En este contexto, un auténtico progreso sólo será posible mediante la participación de la mujer en la producción económica y en la adopción de decisiones a varios niveles. | UN | ويمكن أن يتحقق التمكين الفعلي في هذا السياق من خلال إشراك المرأة في الانتاج الاقتصادي وصنع القرارات على مستويات مختلفة. |
- Perfeccionar la gestión de las instituciones educativas mediante la participación de los órganos locales; | UN | تحسين إدارة المؤسسات التعليمية من خلال إشراك الهيئات المحلية؛ |
Además, está aplicando el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo mediante la participación de representantes electos. | UN | وينفذ المنتدى خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان من خلال إشراك الممثلين المنتخبين. |
Algunas Partes incluyeron el desarrollo de la capacidad de producción local gracias a la participación y/o el establecimiento de empresas locales. | UN | وأدرج عدد قليل من اﻷطراف تطوير القدرة المحلية على الانتاج من خلال إشراك و/أو إنشاء مشاريع تجارية محلية. |
También seguirá elaborando convenios, normas, reglas mínimas y directrices con la participación de las entidades económicas interesadas. | UN | وستستمر كذلك في وضع اتفاقيات وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية من خلال إشراك الجهات النشطة الاقتصادية المعنية. |
La utilización de los documentos de estrategia de reducción de la pobreza como marco hacía posible una mejor coordinación de los donantes a través de la participación de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقال إن استخدام الورقة الاستراتيجية الخاصة بتخفيف الفقر كإطار للعمل يمكن من التنسيق مع المانحين من خلال إشراك مؤسسات بريتون وودز. |
Opinamos que sólo mediante la participación de todas las comunidades de personas se nos puede advertir con tiempo de los ataques terroristas inminentes. | UN | ونرى أنه لن يتأتى تحذيرنا في الوقت الملائم بموعد هجمات إرهابية وشيكة إلا من خلال إشراك كل المجتمعات المحلية. |
Belarús promueve la cultura física y el deporte para apoyar la salud de la población mediante la participación de las organizaciones nacionales. | UN | وشجعت بيلاروس التربية البدنية والرياضة لدعم صحة الناس من خلال إشراك المنظمات الوطنية. |
La Unión Europea está convencida de que sólo podrán restituirse sobre una base duradera la reconciliación nacional y la paz civil en Burundi mediante la participación de todos los sectores de la sociedad en las instituciones y órganos principales del Estado. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اقتناعه بأن المصالحة الوطنية والسلم المدني في بوروندي لا يمكن استعادتهما في اﻷجل الطويل إلا من خلال إشراك جميع قطاعات المجتمع في مؤسسات الدولة وهيئاتها الرئيسية. |
Todavía no se ha logrado coordinar los proyectos de reconstrucción mediante la participación de los donantes y los representantes de Croacia y Bosnia y Herzegovina y las autoridades locales. Cuestiones de política | UN | وما زالت جهود التنسيق بين مشاريع التعمير من خلال إشراك المانحين وممثلي كرواتيا والبوسنة والهرسك والسلطات المحلية تنتظر التحقيق. |
También velará por una más efectiva incorporación de las cuestiones de vigilancia y evaluación en las actividades principales y una mejor la capacidad de evaluación de las oficinas en los países mediante la participación de su personal. | UN | كما أنها ستكفل تحقيق فاعلية أكبر في إدماج الشواغل المتصلة بالرصد والتقييم في صلب أنشطة المنظمة، وتعزيز قدرة المكاتب القطرية على القيام بأعمال التقييم من خلال إشراك الموظفين. |
Se procuró prestar servicios a las jóvenes y a otros grupos mediante la participación de organizaciones no gubernamentales y gracias a ese esfuerzo, se registró una reducción en la incidencia de los problemas de salud reproductiva entre las jóvenes de un país. | UN | وبذلت محاولات لإيصال الخدمات إلى الشبان وغيرهم من الفئات المستهدفة، من خلال إشراك المنظمات غير الحكومية ونتج عن ذلك تقليص انتشار المشاكل المرتبطة بالصحة الإنجابية في أوساط الشبان في أحد البلدان. |
Se aplica un enfoque integrado para lograr el desarrollo de los recursos humanos gracias a la participación de la Junta del Consejo de Nutrición, el Consejo de Bienestar de la Infancia y otros organismos conexos. | UN | وقد تم إيجاد نهجح تكاملي لتنمية الموارد البشرية من خلال إشراك هيئة مجلس التغذية، ومجلس رعاية الطفولة والوكالات ذات الصلة. |
También seguirá elaborando convenios, normas, reglas mínimas y directrices con la participación de las entidades económicas interesadas. | UN | وستستمر كذلك في وضع اتفاقيات وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية من خلال إشراك الجهات النشطة الاقتصادية المعنية. |
Para que se materialice un tratado sobre el comercio de armas resulta fundamental no sólo combinar los conocimientos técnicos y expertos, sino también alimentar el impulso de los debates a través de la participación de la mayor cantidad posible de países. | UN | ولكي تخرج معاهدة الاتجار بالأسلحة إلى حيز الوجود، هناك حاجة أساسية لا للجمع بين المعرفة والخبرة التقنية فحسب، بل أيضا لتعزيز زخم المناقشات من خلال إشراك أكبر عدد ممكن من البلدان. |
Las actividades del proyecto iban destinadas a fortalecer la respuesta de los órganos y servicios del Estado y a la adopción de medidas de prevención y de apoyo a las víctimas mediante la intervención de organizaciones no gubernamentales en uno y otro país. | UN | وكانت أنشطة هذا المشروع ترمي في آن واحد إلى تقوية استجابة الأجهزة العمومية وتوفير الوقاية والدعم للضحايا من خلال إشراك المنظمات غير الحكومية في كلا البلدين. |
Ello se considera particularmente pertinente dentro del ámbito del robustecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio mediante la incorporación de los servicios voluntarios. | UN | وهذا الأمر يعتبر هاما بوجه خاص ضمن سياق تعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال إشراك دوائر المتطوعين. |
:: Prestación de asistencia al Gobierno para mejorar el funcionamiento de las instalaciones penitenciarias mediante la asignación de 15 tutores en 12 prisiones, asesoramiento con tutores de los administradores y formación en el empleo durante 8 meses para los funcionarios que hayan completado el programa intensivo de orientación correccional de 3 meses de duración | UN | :: توفير المساعدة للحكومة في مجال تطوير تشغيل المرافق الإصلاحية من خلال إشراك 15 موجها في مكان واحد في 12 سجنا، من أجل تقديم التوجيه للمديرين وتوفير دورة تدريبية أثناء العمل لمدة 8 أشهر لموظفين متدربين أكلموا برنامجا تعريفيا مكثفا في مجال الإصلاحيات مدته ثلاثة أشهر |
En términos del esfuerzo global de respuesta, el Fondo central para la acción en casos de emergencia reforzó la coordinación humanitaria mediante la colaboración con asociados nacionales e internacionales en un proceso de planificación conjunta. | UN | وفيما يتعلق بالجهد المبذول في مجال الاستجابة العامة، عزز الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ تنسيق الشؤون الإنسانية من خلال إشراك الشركاء الوطنيين والدوليين في عملية للتخطيط المشترك. |
Los procesos multilaterales de desarme nuclear tendrán que ser lo más inclusivos posible, en particular involucrando a los Estados que poseen armas nucleares. | UN | ويجب أن تكون العمليات المتعددة الأطراف لنزع السلاح النووي شاملة قدر الإمكان، لا سيما من خلال إشراك الدول التي تملك الأسلحة النووية. |
También es conveniente mantener el equilibrio geográfico en la composición de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos mediante la inclusión de grupos regionales. | UN | وأعرب أيضا عن استصوابه للحفاظ على التوازن الجغرافي داخل تلك اللجنة من خلال إشراك المجموعات اﻹقليمية. |
Debemos ayudar a los países a aprovechar el programa normativo de las Naciones Unidas y sus conocimientos y asesoramiento en materia de políticas, incluso logrando la participación de los organismos no residentes. | UN | كما أننا بحاجة إلى مساعدة البلدان على البناء على جدول أعمال الأمم المتحدة المعياري ومعارف ومشورة المنظمة في مجال السياسات، بما في ذلك من خلال إشراك الوكالات غير المقيمة. |
:: Fortalecimiento de la cooperación internacional, recabando la participación de la comunidad de donantes y de los países productores en la canalización de recursos para la aplicación de programas de cooperación y asistencia destinados a poner coto al tráfico de armas. | UN | :: تعزيز الشراكة الدولية، من خلال إشراك الجهات المانحة والبلدان المنتجة في توجيه الموارد لتنفيذ برامج التعاون والمساعدة للحد من الاتجار بالأسلحة. |
Por último, los centros del Convenio de Basilea ayudan haciendo participar a expertos regionales en los proyectos que administran. | UN | 39 - وأخيراً قدمت مراكز اتفاقية بازل المساعدة من خلال إشراك الخبراء الإقليميين في المشاريع التي تديرها. |
La Conferencia también alentó a la Partes a desarrollar iniciativas en relación con los conocimientos tradicionales en colaboración con otras instituciones y organizaciones, y las invitó a proteger, promover y utilizar los conocimientos tradicionales, haciendo que participen en ello los expertos locales y las comunidades locales, y a promover la integración de los conocimientos tradicionales y modernos en la lucha contra la desertificación. | UN | وشجع المؤتمر أيضا الأطراف على وضع مبادرات تتعلق بالمعارف التقليدية بالتعاون مع مؤسسات ومنظمات أخرى، كما دعا الأطراف إلى حماية المعارف التقليدية وتعزيزها واستخدامها من خلال إشراك الخبراء المحليين والمجتمعات المحلية، وإلى تعزيز تكامل المعارف التقليدية والمعارف الحديثة في مجال مكافحة التصحر. |