ويكيبيديا

    "من خلال اتفاقات ثنائية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mediante acuerdos bilaterales
        
    • en virtud de acuerdos bilaterales
        
    • a través de acuerdos bilaterales
        
    • por medio de acuerdos bilaterales
        
    A lo largo de los años, la Unión Europea ha creado un marco institucional de cooperación con la gran mayoría de los Estados del Próximo y Medio Oriente, mediante acuerdos bilaterales de asociación o de cooperación. UN وفــي غضــون السنــوات اﻷخيرة أقام الاتحاد اﻷوروبي إطارا مؤسسيا للتعاون مع اﻷغلبية الساحقة من بلدان الشرق اﻷدنى والشرق اﻷوسط من خلال اتفاقات ثنائية للارتباط أو التعاون.
    En el ámbito internacional, GLOBE se aplica mediante acuerdos bilaterales concertados entre el gobierno de los Estados Unidos y los gobiernos de Estados asociados. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج على المستوى الدولي من خلال اتفاقات ثنائية بين حكومة الولايات المتحدة وحكومات الدول المشاركة .
    Muchos indicaron que la cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley se formalizaba mediante acuerdos bilaterales o regionales en los que se preveía el intercambio de información sobre delitos, delincuentes y producto del delito. UN وذكرت دول عديدة أن التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون يتخذ طابعا رسميا من خلال اتفاقات ثنائية أو إقليمية تنص على تبادل المعلومات عن الجرائم والمجرمين والعائدات الإجرامية.
    29. La mayoría de los Estados parte tenía el marco jurídico necesario para realizar el traslado de personas condenadas a cumplir una pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 de la Convención, sobre todo en virtud de acuerdos bilaterales y regionales. UN 29- معظم الدول الأطراف لديها الإطار القانوني اللازم لتنفيذ نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيّما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Muchos indicaron que la cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley se formalizaba mediante acuerdos bilaterales o regionales en los que se preveía el intercambio de información sobre los delitos, los delincuentes y el producto del delito. UN وذكرت دول عديدة أن التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون يتخذ طابعا رسميا من خلال اتفاقات ثنائية أو إقليمية تنص على تبادل المعلومات عن الجرائم والمجرمين وعائدات الجريمة.
    El Gobierno Real de Tailandia ha intensificado la cooperación sobre cuestiones laborales y de lucha contra la trata de personas mediante acuerdos bilaterales y multilaterales con países de la subregión del Mekong. UN 39 - كثفت الحكومة الملكية التايلندية التعاون في مجالي العمالة ومكافحة الاتجار بالبشر من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف مع بلدان في منطقة نهر الميكونغ دون الإقليمية.
    Los motivos del Gobierno de Finlandia para proponer la codificación de ese derecho y apoyar las Normas de Helsinki no fueron el interés nacional ni razones particulares, ya que las cuestiones relativas a la utilización y el mantenimiento de los cursos de agua fronterizos de Finlandia ya estaban reguladas a la sazón de forma satisfactoria, mediante acuerdos bilaterales con sus tres Estados vecinos. UN وأضاف أن الحكومة الفنلندية لم تكن مدفوعة بأسباب خاصة أو مصالح وطنية عند دعوتها لتدوين ذلك القانون أو تأييدها لقواعد هلسنكي، ﻷن المسائل المتعلقة باستخدام وصيانة مجاري فنلندا المائية الواقعة على الحدود كان قد جرى فعلا آنذاك تنظيمها تنظيما مرضيا من خلال اتفاقات ثنائية مع الدول الثلاث المجاورة لها.
    Muchos países, tanto de origen como de destino de las corrientes migratorias, han adoptado medidas importantes, en particular a nivel regional, para lograr una mejor ordenación de las migraciones internacionales mediante acuerdos bilaterales y multinacionales. UN وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    Muchos países, tanto de origen como de destino de las corrientes migratorias, han adoptado medidas importantes, en particular a nivel regional, para lograr una mejor ordenación de las migraciones internacionales mediante acuerdos bilaterales y multinacionales. UN وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    Muchos países, tanto de origen como de destino de las corrientes migratorias, han adoptado medidas importantes, en particular a nivel regional, para lograr una mejor ordenación de las migraciones internacionales mediante acuerdos bilaterales y multinacionales. UN وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    13. Se expresó el parecer de que, a falta de una delimitación del espacio ultraterrestre, ese proceso podía iniciarse en las leyes internas de los Estados, así como mediante acuerdos bilaterales entre éstos. UN 13- وأُعرب عن رأي مفاده أن من الممكن، نظراً لعدم تعيين حدود للفضاء الخارجي، أن تبدأ هذه العملية في إطار القوانين الوطنية للدول وكذلك من خلال اتفاقات ثنائية بينها.
    El orador señala que la equidad a que alude la Corte Internacional de Justicia se aplicó reiteradamente en la práctica de los Estados, lo cual muestra que el problema de reglamentar la exploración y la explotación de yacimientos transfronterizos, especialmente los de combustibles fósiles, debe resolverse mediante acuerdos bilaterales concertados entre las partes involucradas. UN ولاحظ أن الإنصاف الذي تشير إليه محكمة العدل الدولية تكررت الإشارة إليه في ممارسة الدول، مما يظهر أن مسألة تنظيم استكشاف واستغلال الرواسب العابرة للحدود، لا سيما الوقود الأحفوري، يتعين حلها من خلال اتفاقات ثنائية تبرم بين الأطراف المعنية.
    Con respecto a los migrantes extranjeros que residen en Bolivia, se trabaja mediante acuerdos bilaterales con todos los países vecinos, con la intención de regularizar a los ciudadanos que cruzan las fronteras. UN 150- وفيما يتعلق بالمهاجرين الأجانب في بوليفيا، يجري بذل الجهود، من خلال اتفاقات ثنائية تعقد مع كافة البلدان المجاورة، لتسوية الأوضاع القانونية للمواطنين القادمين عبر الحدود.
    Dado que la cooperación es vital para erradicar el terrorismo en la región, el Gobierno del Afganistán viene trabajando en estrecha coordinación con sus vecinos mediante acuerdos bilaterales y trilaterales, así como por conducto de iniciativas como el Proceso de Estambul sobre Seguridad y Cooperación Regionales para un Afganistán Seguro y Estable. UN ولما كان التعاون أمرا بالغ الأهمية في القضاء على الإرهاب في المنطقة، فإن حكومته تعمل عن كثب مع جيرانها، من خلال اتفاقات ثنائية وثلاثية الأطراف، فضلا عن مبادرات من قبيل عملية اسطنبول للأمن والتعاون الإقليميين من أجل تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان.
    Pero si le damos la espalda al sistema comercial multilateral y permitimos que se desvíe y distorsione el comercio internacional mediante acuerdos bilaterales y regionales, causaremos daños --quizá irreparables-- al mejor instrumento de que disponemos para reducir significativamente la pobreza y aumentar el nivel de vida en todo el mundo. UN ولكن إذا تخلينا عن نظام التجارة المتعدد الأطراف وسمحنا بانحراف التجارة والاستثمار عن مساريهما وسمحنا بتشويههما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية، فإننا سنلحق الضرر - ربما على نحو لا يمكن إصلاحه - بأفضل أداة متاحة لنا لشن حملات جدية على الفقر ولرفع مستويات المعيشة على صعيد عالمي.
    51. La mayoría de los Estados que informaron de que estaba permitido el uso de técnicas especiales de investigación a nivel nacional comunicaron que también se preveía la utilización de esas técnicas a nivel internacional, ya fuera mediante acuerdos bilaterales o multilaterales o sobre la base de cada caso particular. UN 51- وذكرت معظم الدول التي أفادت بأن استخدام أساليب التحري الخاصة مسموح به على الصعيد الوطني أن قوانينها تسمح أيضا باستخدام تلك الأساليب على الصعيد الدولي، إمّا من خلال اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو تبعا للحالة.
    En la mayoría de los Estados parte existía el marco jurídico necesario para realizar el traslado de personas condenadas a cumplir una pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 de la Convención, especialmente en virtud de acuerdos bilaterales y regionales. UN ٤٢- لدى معظم الدول الأطراف الإطار القانوني اللازم لتنفيذ عمليات نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    32. La mayoría de los Estados parte tenía el marco jurídico necesario para realizar el traslado de personas condenadas a cumplir una pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 de la Convención, sobre todo en virtud de acuerdos bilaterales y regionales. UN 32- يتوافر لدى معظم الدول الأطراف الإطار القانوني اللازم لتنفيذ عمليات نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    De conformidad con la Ley sobre Cooperación Judicial (1930), puede prestarse asistencia judicial recíproca sobre la base de la reciprocidad o bien en virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales. UN ووفقاً لقانون التعاون القضائي (1930)، يمكن أن تُوفَّر المساعدة القانونية المتبادلة بناء على مبدأ المعاملة بالمثل أو من خلال اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Tanto el Gobierno como la Dirección están cooperando en el plano regional e internacional para vincular la lucha contra las drogas con las cuestiones del terrorismo, el delito y la corrupción, a través de acuerdos bilaterales, en particular, intercambios de información y conocimientos con otros países. UN 49- ومضى قائلا إن الحكومة و " الهيئة " كليهما يتعاونان فيما يُبذَل من جهود على الصعيدين الإقليمي والدولي لربط محاربة المخدرات بقضايا الإرهاب، والجريمة، والفساد؛ وللعمل، من خلال اتفاقات ثنائية بوجه خاص، على تبادل المعلومات والخبرات مع أمم أخرى.
    Se alienta enérgicamente la cooperación con los países vecinos por medio de acuerdos bilaterales con el fin de impedir la trata internacional de niños. UN وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد