Este caso podría resolverse fácilmente mediante procedimientos administrativos si las partes interesadas así lo decidieran. | UN | ومثل هذه الحالة يمكن أن تُحل ببساطة من خلال الإجراءات الإدارية إذا اختارت الأطراف المعنية ذلك. |
Las consultas y la cooperación previstas en este artículo también podrán realizarse mediante procedimientos internacionales pertinentes en el ámbito de las Naciones Unidas y de conformidad con su Carta. | UN | كما يجوز أن يجري التشاور والتعاون عملا بهذه المادة من خلال الإجراءات الدولية المناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا لميثاقها. |
El examen de las propuestas de cambios en las condiciones de servicio debe hacerse mediante los procedimientos establecidos. | UN | وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة. |
Expresaron su profunda preocupación por las medidas dirigidas a obstaculizar o impedir con fines políticos y de otra índole la transferencia de tecnología hacia los países en desarrollo, en particular mediante medidas económicas coercitivas. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الإجراءات الرامية إلى إيقاف أو عرقلة نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لأغراض سياسية أو غيرها وخاصة من خلال الإجراءات الاقتصادية القسرية. |
en los procedimientos internos de extradición se debe establecer que hay indicios justificados. Esa norma probatoria puede prolongar las actuaciones. | UN | وإثبات وجود دعوى ظاهرة الوجاهة من خلال الإجراءات المحلية لتسليم المجرمين؛ وهو معيار إثباتي يُمكن أن يتسبّب في إطالة الإجراءات. |
23. Cada vez es más difícil abordar eficazmente la política de la competencia sólo con medidas nacionales. | UN | 23- وبدرجة متزايدة لم يعد ممكناً اتباع سياسة المنافسة على نحو فعال من خلال الإجراءات الوطنية وحدها. |
Continuar colaborando estrechamente con el Secretario del Mecanismo a fin de hacer todo lo posible por agilizar el proceso de traslados laterales y la contratación por medio de los procedimientos aprobados | UN | أن تواصل العمل عن كثب مع رئيس قلم الآلية لبذل كل جهد ممكن من أجل التعجيل بعملية النقل الوظيفي الأفقي والاستقدام من خلال الإجراءات المعتمدة لذلك |
En su quincuagésimo primer período de sesiones, la Asamblea invitó al Consejo de Seguridad a que, valiéndose de un procedimiento o mecanismo apropiado, pusiera al día periódicamente a la Asamblea General sobre las medidas que hubiera adoptado o que estuviera considerando para mejorar la presentación de sus informes a la Asamblea (resolución 51/193). | UN | وفي الدورة الحادية والخمسين دعت الجمعية العامة مجلس الأمن إلى أن يُطلع الجمعية العامة بانتظام، من خلال الإجراءات أو الآليات الملائمة، على ما يتخذه أو يفكر في اتخاذه من خطوات فيما يتعلق بتحسين ما يقوم به من إبلاغ إلى الجمعية العامة (القرار 51/193). |
Los Estados celebrarán consultas eficaces con los pueblos indígenas interesados, por los procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas, cuando deba considerarse el uso de sus tierras o territorios para actividades militares. | UN | تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، كلما طُرحت مسألة استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية. |
Desde el punto de vista orgánico estaría también ubicada fuera de la Oficina Ejecutiva del Secretario General a fin de garantizar su independencia y de que su personal sea contratado de manera transparente y mediante procedimientos establecidos. | UN | وتنظيميا، سيكون موقعه خارج المكتب التنفيذي للأمين العام من أجل كفالة استقلاليته ولضمان تعيين موظفي مكتب الأخلاقيات بطريقة تتسم بالشفافية من خلال الإجراءات المعمول بها. |
Algunos Estados mencionaron que las mujeres pueden obtener indemnizaciones mediante fondos para víctimas de esos delitos o mediante procedimientos civiles, pero, aparte de eso, ese aspecto de la debida diligencia sigue estando muy poco desarrollado. | UN | وقد ذكرت دول قليلة أن التعويض متاح للنساء من خلال الاعتمادات المخصصة لضحايا الجريمة أو من خلال الإجراءات المدنية، ولكن هذا الجانب من العناية الواجبة لا يزال متَخَلفاً إلى حد كبير. |
Tendencias y procedimientos relativos a la tramitación de los casos relacionados con la competencia a través de tribunales especiales o comerciales con jueces especializados o mediante procedimientos administrativos o casi judiciales de los órganos reguladores de la competencia. | UN | :: الاتجاهات والإجراءات المتصلة بمعالجة قضايا المنافسة من خلال هيئات قضائية خاصة أو محاكم تجارية يقوم عليها قضاة متخصصون أو من خلال الإجراءات الإدارية أو شبه القضائية لسلطات المنافسة؛ |
Los jueces sólo podrán ser removidos o suspendidos de sus cargos mediante los procedimientos expresamente previstos en la ley. | UN | ولا يجوز عزل القضاة أو وقفهم عن أداء وظائفهم إلا من خلال الإجراءات المنصوص عليها بالتحديد في القانون. |
Por último, los usuarios afectados deben disponer de reparaciones eficaces, incluida la posibilidad de recurrir mediante los procedimientos establecidos por el intermediario o por una autoridad judicial competente. | UN | وختاماً، يجب توفير سبل انتصاف فعالة للمستخدمين المتضررين، بما في ذلك إمكانية الطعن من خلال الإجراءات التي يتيحها الوسطاء ومن خلال هيئة قضائية مختصة. |
Pero la aplicación del principio de la libre determinación exige que cada Estado promueva, mediante medidas conjuntas e independientes, el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لكن تنفيذ مبدأ تقرير المصير يقتضي من كل دولة أن تعزز، من خلال الإجراءات المشتركة والإجراءات المنفصلة، الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Observa que, al hacer la declaración prevista en el artículo 22 que hace extensivo al autor de una queja el derecho a acudir al Comité si le parece que un Estado Parte ha incumplido sus obligaciones en virtud de la Convención, el Estado Parte contrae la obligación de cooperar plenamente con él en los procedimientos establecidos en el artículo 22 y en su reglamento. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف إذ تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 والذي يمنح فرادى المشتكين الحق في التشكي إلى اللجنة متى زعموا انتهاك دولة طرف ما لما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية، إنما تتعهد بالتعاون كلياً مع اللجنة، من خلال الإجراءات المبينة في المادة 22 وفي النظام الداخلي للجنة. |
Los cambios requeridos en las políticas para hacer frente al proceso de mundialización habían liberado fuerzas que provocaban incertidumbre, intensificaban la incidencia de la pobreza y eran difíciles de controlar con medidas unilaterales. | UN | أما التغييرات في السياسة العامة التي اقتضتها مجاراة العولمة فقد أطلقت قوىً ولَّدت غموضاً وزادت من حدة الفقر، وصَعُبَ التحكم بها من خلال الإجراءات الانفرادية. |
Por conducto de los procedimientos adecuados, Guinea planteará pronto esta cuestión al Secretario General, al Consejo de Seguridad, al Secretario General de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) y al Secretario General de la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وستعمل غينيا، من خلال الإجراءات المناسبة، على دراسة هذه المسألة مع الأمين العام ومجلس الأمن، والأمين العام للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية. |
En su quincuagésimo primer período de sesiones, la Asamblea invitó al Consejo de Seguridad a que, valiéndose de un procedimiento o mecanismo apropiado, pusiera al día periódicamente a la Asamblea General sobre las medidas que hubiera adoptado o que estuviera considerando para mejorar la presentación de sus informes a la Asamblea (resolución 51/193). | UN | وفي الدورة الحادية والخمسين دعت الجمعية العامة مجلس الأمن إلى أن يُطلع الجمعية العامة بانتظام، من خلال الإجراءات أو الآليات الملائمة، على ما يتخذه أو يفكر في اتخاذه من خطوات فيما يتعلق بتحسين ما يقوم به من إبلاغ إلى الجمعية العامة (القرار 51/193). |
Cuando sea posible, los Estados celebrarán consultas eficaces con los pueblos indígenas interesados, por los procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas, antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares. | UN | وحيثما أمكن، تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية. |
Se debe respetar y fortalecer ese régimen jurídico a través de medidas multilaterales, la única vía para garantizar el logro de un progreso tangible. | UN | ويجب احترام وتعزيز ذلك النظام القانوني الدولي من خلال الإجراءات المتعددة الأطراف، التي تشكل الطريق الوحيد لتأمين تحقيق تقدم ملموس. |
mediante acciones unilaterales habían introducido una liberalización gradual y normas de protección a su propio ritmo y de conformidad con sus propias necesidades. | UN | وطبقت هذه البلدان من خلال الإجراءات الأحادية الطرف هذه معايير للتحرير والحماية بصورة تدريجية بالسرعة التي اختارتها ووفقاً لاحتياجاتها الخاصة بها. |
18. Si alguno de los casos contemplados en estas directrices no se pudiera solucionar mediante el procedimiento descrito en los párrafos 14 a 17: | UN | 18 - إذا لم تُحل المسألة الواقعة في إطار هذه المبادئ التوجيهية من خلال الإجراءات المبينة في الفقرات من 14 إلى 17 فإنه: |
En tercer lugar, la Junta consideró que el autor de la queja tenía la posibilidad de obtener la revisión de su caso por vía legal en Bangladesh, cuyo sistema judicial podía considerarse adecuado e imparcial. | UN | ثالثاً، اعتبر المجلس أن أمام صاحب الشكوى فرصة لإعادة النظر في قضيته من خلال الإجراءات القانونية في بنغلاديش، وهي إجراءات يمكن اعتبارها وافية ونزيهة. |
c) Mayor inversión en métodos de producción industrial eficientes, no contaminantes e inocuos gracias a medidas voluntarias del sector privado | UN | (ج) زيادة الاستثمار في أساليب الإنتاج الصناعي التي تتسم بالكفاءة والنظافة والسلامة من خلال الإجراءات الطوعية التي يتخذها القطاع الخاص |
La situación ha mejorado en el período posterior a la presentación de los informes inicial y segundo, pues se ha garantizado la participación de la mujer en la administración local mediante la acción afirmativa. | UN | وقد تحسنت الحالة منذ تقديم التقريرين الأول والثاني بتأكيد اشتراك المرأة في الحكم المحلي من خلال الإجراءات الإيجابية. |