La Junta opinó que debería ser posible obtener algunos intereses sobre esos saldos excedentes, ya sea mediante la negociación de un arreglo conveniente con dichos bancos o mediante la inversión de esos fondos en cuentas de depósito a corto plazo en otras partes. | UN | وكان من رأي المجلس أنه ينبغي أن تتاح فرصة الحصول على بعض الفائدة على هذه اﻷرصدة الفائضة، سواء من خلال التفاوض بشأن إبرام اتفاق مناسب مع هذه المصارف، أو بالاستثمار في ودائع قصيرة اﻷجل في مصارف أخرى. |
También expresamos nuestra profunda esperanza de que todas las controversias entre la población de Sudáfrica se resuelvan mediante la negociación y el diálogo constructivo. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
Esa visión común sólo puede lograrse mediante negociaciones de buena fe, como se estipula en el artículo VI del Tratado. | UN | فهذه الرؤية المشتركة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التفاوض بحسن نية على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من المعاهدة. |
No obstante, en su presentación Guinea Ecuatorial aclaró que no deseaba pasar a ser parte en la causa, ya que prefería delimitar sus fronteras marítimas con sus vecinos mediante negociaciones. | UN | غير أن غينيا الاستوائية أوضحت في طلبها أنها لا تريد أن تصبح طرفا في القضية، حيث أنها تفضل تعيين حدودها البحرية مع جيرانها من خلال التفاوض. |
Es aconsejable que en el acuerdo de proyecto se requiera que todo acuerdo al que se llegue mediante negociación se recoja por escrito. | UN | ومن المستصوب أن يشترط اتفاق المشروع الاقتصار على طريقة الكتابة بشأن التسوية التي يتم التوصل اليها من خلال التفاوض . |
Los palestinos no entienden que los conflictos deben solucionarse por medio de la negociación y no por medio del terror. | UN | وهذا صحيح فالفلسطينيون لا يفهمون أن الصراعات يجب أن تحسم من خلال التفاوض ولا يمكن حسمها بالإرهاب. |
Segundo, debemos reducir el riesgo de que un Estado o una organización proscritos puedan crear un artefacto nuclear mediante la negociación de un tratado que congele la producción de materiales fisionables para utilizarlos en armas nucleares. | UN | وثانيا، يجب أن نقلل من خطر إمكانية قيام دولة أو منظمة خارجة على القانون ببناء جهاز نووي، وذلك من خلال التفاوض على معاهدة لتجميد إنتاج المواد الانشطارية لاستعمالها في الأسلحة النووية. |
En este sentido el consenso implica la negociación y solamente existe mediante la negociación. | UN | في هذا الشأن، فإن توافق اﻵراء ذاته يتضمن التفاوض ولا يقوم إلا من خلال التفاوض. |
La Conferencia de Desarme tiene la responsabilidad, mediante la negociación de acuerdos de desarme, de crear un entorno de seguridad colectiva para todos. | UN | ويضطلع مؤتمر نزع السلاح بمسؤولية هندسة سياسة الأمن الجماعي لصالح الجميع من خلال التفاوض بشأن اتفاقات نزع السلاح. |
Los problemas, incluidas las cuestiones de derechos humanos, deben resolverse mediante la negociación y el diálogo, lo que es incompatible con la presión política. | UN | فجميع المشاكل، بما فيها مسائل حقوق الإنسان، يجب أن تحل من خلال التفاوض والحوار، وهذا يتنافى مع الضغوط السياسية. |
Tenemos la esperanza de que en el nuevo ambiente posterior a la guerra fría, donde el enfrentamiento cede cada vez más el paso al diálogo, se encuentre pronto alguna forma de resolver la cuestión actual mediante la negociación y el diálogo. | UN | وفي هذا المناخ الجديد السائد فيما بعد الحرب الباردة، حيث تخلي المواجهة على نحو متزايد الطريق إلى الحوار، نأمل أن يتم قريبا العثور على طريقة ما لحل القضية الحالية من خلال التفاوض والحوار. |
Empleadores y sindicatos tienen la responsabilidad, mediante la negociación colectiva, de velar por que las prácticas de empleo proporcionen un entorno en el que el hombre y la mujer puedan conciliar sus funciones productiva y reproductiva. | UN | كما يتولى أرباب العمل ونقابات العمال المسؤولية، من خلال التفاوض الجماعي، عن ضمان توفير ممارسات العمل لبيئة يوفق فيها الرجل والمرأة بين الدور اﻹنتاجي والانجابي. |
Posteriormente el ganado se recuperó mediante negociaciones entre jefes tribales; | UN | واستردت المواشي فيما بعد من خلال التفاوض بين رؤساء القبائل. |
Además, mediante negociaciones con clanes locales, el grupo insurgente Al-Shabaab tomó el control de Baidoa. | UN | كما تمكّنت حركة الشباب المتمردة، من خلال التفاوض مع العشائر المحلية، من السيطرة على بيداوا. |
El Perú siempre ha pensado que la disputa de soberanía solo puede resolverse mediante negociaciones. | UN | وظلت بيرو تعتقد دائما بأنه لا يمكن تسوية النزاع على السيادة إلا من خلال التفاوض. |
54. Los principios conforme a los cuales se determina el salario mínimo han estado en vigor desde el segundo semestre de 1991 y se establecieron mediante negociaciones con los sindicatos. | UN | ٥٤- تسري المبادئ التي يتقرر مستوى الحد اﻷدنى لﻷجور وفقا لها منذ النصف الثاني من عام ١٩٩١، وقد وضعت من خلال التفاوض مع النقابات العمالية. |
La posición de China es que los conflictos entre Estados deberían resolverse por la vía política, mediante negociación. | UN | وموقف الصين هو أنه ينبغي حسم الصراعات بين الدول بالطرق السياسية من خلال التفاوض. |
Al mismo tiempo, la Unión Europea desea reiterar la necesidad de encontrar una solución justa y definitiva al problema de Abjasia por medio de la negociación política. | UN | وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي. |
También insta a todas las partes a que intenten conseguir una resolución rápida, pacífica y negociada a la crisis y una vuelta a la constitucionalidad democrática. | UN | ويدعو الاتحاد جميع الأطراف للعمل من أجل حل سريع وسلمي للأزمة من خلال التفاوض وعودة الدستورية الديمقراطية. |
La Junta estimó que debía ser posible obtener algún interés para tales saldos de superávit, ya sea negociando un acuerdo apropiado con esos bancos o invirtiendo en depósitos a corto plazo en otros bancos. | UN | وكان من رأي المجلس أنه ينبغي أن تتاح فرصة الحصول على بعض الفائدة على هذه اﻷرصدة الفائضة، سواء من خلال التفاوض بشأن إبرام اتفاق مناسب مع هذه المصارف، أو بالاستثمار في ودائع قصيرة اﻷجل في مصارف أخرى. |
Estamos convencidos de que a través de la negociación, del entendimiento se alcanza el consenso, de la suma de voluntades se logra la universalidad. | UN | ونرى أن توافق الآراء من الممكن تحقيقه من خلال التفاوض والتفاهم، وأن العالمية تتحقق باستجماع الإرادة. |
El interés superior del pueblo saharaui debe motivar a todas las partes a ser realistas y a llegar a un acuerdo negociado de buena fe bajo los auspicios de la comunidad internacional. | UN | وقال إن المصلحة العليا للشعب الصحراوي ينبغي أن تحفز جميع الأطراف كي يتسموا بالواقعية ويتوصلوا إلى تسوية من خلال التفاوض بحسن نية تحت رعاية المجتمع الدولي. |
66. La mejor opción es concertar un nuevo instrumento, por la vía de la negociación, para impedir que se emplacen armas y se desencadene una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | 66- والخيار الأفضل هو إبرام صك جديد من خلال التفاوض على منع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه. |
Rusia está plenamente de acuerdo con la decisión de los dirigentes palestinos de intentar lograr este objetivo histórico mediante la celebración de negociaciones dentro del marco del proceso de paz. | UN | وتوافق روسيا موافقة تامة على اختيار القيادة الفلسطينية أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف التاريخي من خلال التفاوض في إطار عملية السلام. |