Se ha examinado a fondo el " sistema de suma fija " del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia mediante visitas cruzadas de trabajo entre los departamentos pertinentes de los dos Tribunales. | UN | وقد جرى النظر بشكل واف في نظام السداد دفعة واحدة المطبق في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة من خلال الزيارات العملية المتبادلة بين الإدارات المختصة في المحكمتين. |
El Gobierno también intensificó sus actividades de cooperación regionales mediante visitas bilaterales y regionales efectuadas por el Primer Ministro y otros ministros. | UN | وقد كثفت الحكومة أيضا تعاونها الإقليمي من خلال الزيارات الثنائية والإقليمية التي اضطلع بها رئيس الوزراء وغيره من الوزراء. |
* Cooperación Sur-Sur mediante visitas técnicas de delegaciones de las AND | UN | :: التعاون بين بلدان الجنوب من خلال الزيارات ذات الطابع التقني التي تقوم بها وفود السلطات الوطنية المعينة |
14. Acoge con beneplácito los contactos establecidos recientemente mediante las visitas al país de los jefes de diversos organismos de las Naciones Unidas, y exhorta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que intensifique su colaboración con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas; | UN | 14 - ترحب بمشاركة رؤساء وكالات الأمم المتحدة من خلال الزيارات القطرية في الآونة الأخيرة، وتحث حكومة جمهورية إيران الإسلامية على تعميق مشاركتها مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛ |
Al mismo tiempo, la Dependencia del Sistema Unificado de Inscripción prosiguió sus actividades de apoyo sobre el terreno mediante la realización de visitas sobre el terreno y la organización de seminarios para velar por que se siguieran prestando servicios cada vez más eficientes. | UN | وفي الوقت ذاته، استمرت وحدة نظام التسجيل الموحّد في القيام بأنشطة الدعم الميداني من خلال الزيارات الميدانية وحلقات العمل لكفالة تقديم الخدمات بشكل أكفأ. |
Es importante el establecimiento y mantenimiento de contactos con los organismos a través de visitas oficiales del Foro Permanente y de la cooperación oficiosa durante los períodos de sesiones y a lo largo de todo el año. | UN | ومن المهم إقامة اتصالات مع الوكالات والبقاء على اتصال معها، وذلك من خلال الزيارات الرسمية التي يقوم بها المنتدى الدائم بالإضافة إلى التعاون غير الرسمي خلال الدورات وعلى مدار السنة. |
ii) El fomento de los contactos personales por medio de visitas, disertaciones, representaciones, actos deportivos, festivales y conferencias; | UN | `2 ' تشجيع الصلات الشخصية من خلال الزيارات والمحاضرات والعروض والأحداث الرياضية والمهرجانات والمؤتمرات؛ |
Los oficiales de asuntos civiles sobre el terreno evalúan el impacto de los proyectos mediante visitas y una estrecha comunicación con los asociados de ejecución. | UN | ويقوم مسؤولو الشؤون المدنية في الميدان بتقييم آثار المشاريع من خلال الزيارات إلى الشركاء المنفذين والاتصال الوثيق بهم. |
Se proporcionó asesoramiento diario mediante visitas rutinarias diarias a las unidades operacionales y capacitación especializada sobre temas como la policía de tráfico, la policía de proximidad y las investigaciones penales | UN | إسداء المشورة اليومية من خلال الزيارات الدورية يومياً إلى الوحدات العاملة وتهيئة التدريب المتخصص في مواضيع شملت شرطة المرور ومهام الشرطة في المجتمعات المحلية والتحقيقات الجنائية |
El Servicio continuó consolidando sus operaciones a través del sistema de remisión de casos por los tribunales, mediante visitas a las misiones y por medio de las subdivisiones regionales. | UN | وواصلت تعزيز عملياتها من خلال آلية الإحالة من المحاكم، وكذلك من خلال الزيارات الميدانية والفروع الإقليمية. |
Todas las oficinas regionales serán apoyadas mediante visitas sobre el terreno a las zonas accesibles por carretera y vía aérea. | UN | وستتلقى جميع المكاتب الإقليمية الدعم من خلال الزيارات الميدانية المنتظمة إلى المناطق التي يمكن الوصول إليها براً وجواً. |
Se supervisaron las instituciones jurídicas y judiciales mediante visitas diarias y semanales durante todo el período y se informó al respecto. | UN | رصد المؤسسات القانونية والقضائية من خلال الزيارات اليومية والأسبوعية طيلة الفترة المشمولة بالتقرير والإبلاغ عنها. |
22. La CCLC mantiene contactos periódicos con los organismos donantes y los países mediante visitas y reuniones. | UN | ٢٢- تواصل هيئة تنمية حوض بحيرة تشاد إجراء اتصالات دورية مع الوكالات والبلدان المانحة من خلال الزيارات والاجتماعات. |
Este papel, fundamentalmente de apoyo y sensibilización, se ha llevado a cabo no sólo mediante estudios e informes periódicos, sino también y en especial mediante visitas a los países y el diálogo con los gobiernos. | UN | وهذا الدور الذي هو أساساً دور دعوة وتوعية عامة ما برح يؤدى لا من خلال الدراسات والتقارير الدورية فحسب، ولكن بوجه خاص من خلال الزيارات القطرية والحوار مع الحكومات. |
Apoyaba la labor del Comité de varias formas, incluso prestando asistencia técnica y asegurando que los miembros del Comité tuvieran ocasión, mediante visitas sobre el terreno, de consultar con diversos agentes a nivel de los países. | UN | وهي تدعم عمل هذه اللجنة بعدد من الطرق من بينها تقديم المساعدة التقنية وضمان أن تتاح ﻷعضاء اللجنة الفرصة، من خلال الزيارات الميدانية، للتشاور مع عدد من الجهات الفاعلة على المستوى القطري. |
:: Promover, mediante visitas y cartas, los viajes sin visado dentro de la región para las personas que tengan documentos de viaje de la UNMIK a fin de aumentar la libertad de circulación | UN | :: الترويج، من خلال الزيارات والرسائل، للسفر بدون تأشيرة داخل المنطقة لحاملي وثيقة السفر الخاصة بالبعثة تعزيزا لحرية الحركة |
En esa nota la División se refiere al artículo 14 de la parte dispositiva del proyecto de resolución, en el cual la Asamblea pide al Secretario General que ponga a disposición de la Representante Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para que pueda seguir desempeñando eficazmente su mandato, incluso mediante visitas a los países. | UN | وفي هذه المذكرة، تشير الشعبة إلى الفقرة 14 من منطوق مشروع القرار التي تطلب فيها الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يوفر للممثلة الخاصة جميع الموارد البشرية والمادية والمالية اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها على نحو فعال، بما في ذلك من خلال الزيارات التي تقوم بها إلى البلدان. |
Promoción, mediante visitas y cartas de los viajes sin visado dentro de la región para las personas que tengan documentos de viaje de la UNMIK, a fin de aumentar la libertad de circulación | UN | القيام من خلال الزيارات والرسائل بالترويج للسفر دون تأشيرات داخل المنطقة لحاملي وثائق السفر الصادرة عن البعثة لتعزيز حرية التنقل |
14. Acoge con beneplácito los contactos establecidos recientemente mediante las visitas al país de los jefes de diversos organismos de las Naciones Unidas, e insta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que intensifique su colaboración con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas; | UN | 14 - ترحب بمشاركة رؤساء وكالات الأمم المتحدة من خلال الزيارات القطرية في الآونة الأخيرة، وتحث حكومة جمهورية إيران الإسلامية على تعميق مشاركتها مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛ |
Vigilancia periódica mediante la realización de visitas sobre el terreno, entrevistas y reuniones y la presentación de informes al Gobierno y otras instituciones competentes sobre la situación en materia de derechos humanos, entre ellos un informe público temático publicado en agosto de 2008 e informes mensuales sobre casos de violaciones de los derechos humanos y la situación de los desplazados internos | UN | رصد منتظم من خلال الزيارات الميدانية وإجراء المقابلات والاجتماعات وتقديم التقارير إلى الحكومة وغيرها من المؤسسات المعنية بحالة حقوق الإنسان، بما في ذلك تقرير مواضيعي عام صدر في آب/أغسطس 2008، وتقارير شهرية عن حالات انتهاك حقوق الإنسان، وعن حالة الأشخاص المشردين. |
La Ciudad del Niño está diseñada para que los niños cultiven sus intereses a través de visitas escolares programadas o de visitas en compañía de sus familias. | UN | صممت مدينة الطفل لكي يقوم الأطفال بممارسة هواياتهم من خلال الزيارات التي يقومون بها عن طريق مدارسهم في زيارات طلابية منظمة أو من خلال الزيارات العائلية. |
Una clínica dispone de servicios relacionados con las enfermedades de transmisión sexual, y otra lleva a cabo actividades de educación por medio de visitas a domicilio. | UN | وتقدم إحدى العيادات الخدمات المعنية بالإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي، بينما تقدم عيادة أخرى التثقيف من خلال الزيارات المنـزلية. |
Los oficiales de protección del ACNUR siguieron de cerca y trataron de remediar la situación efectuando viajes sobre el terreno y visitando a las comunidades croata y musulmana. | UN | ورصد موظفو المفوضية المسؤولون عن الحماية الحالة عن كثب، وسعوا إلى معالجة اﻷوضاع من خلال الزيارات الميدانية لمجموعات الكروات والمسلمين. |
La Relatora Especial debe continuar su labor, pues ha desempeñado ya un papel importante al promover la toma de conciencia sobre esos crímenes, y se ha esforzado por contribuir a su eliminación mediante sus visitas a países. | UN | وينبغي أن تواصل المقررة الخاصة عملها، بالنظر إلى أنها قامت فعلا بدور هام في زيادة الوعي بتلك الممارسة وحاولت المساهمة في القضاء عليها من خلال الزيارات القطرية التي قامت بها. |
Las opiniones de la experta independiente se han formado a lo largo de su trabajo, incluso a través de sus visitas a países en casi todas las regiones del mundo, informes temáticos y debates de políticas que ha dirigido en el Foro sobre Cuestiones de las Minorías. | UN | 15 - وقد وضعت آراء الخبيرة المستقلة خلال فترة عملها، بما في ذلك من خلال الزيارات القطرية التي أجرتها إلى جميع المناطق في العالم تقريبا، والتقارير الموضوعية والمناقشات السياسية التي قامت بتيسيرها في منتدى الأمم المتحدة المعني بقضايا الأقليات. |