En 2009, la organización siguió colaborando con la plataforma de aprendizaje del Pacto Mundial para las empresas suizas, contribuyendo a dos seminarios en calidad de proveedor de conocimientos. | UN | وفي عام 2009، واصلت المؤسسة تعاونها مع منصة التعلم للشركات السويسرية التابعة للاتفاق العالمي وذلك من خلال المساهمة في حلقتين دراسيتين كجهة موفرة للمعلومات. |
Aliento a la población y a sus dirigentes a mirar hacia el futuro contribuyendo plenamente a la creación de instituciones imparciales y democráticas en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأشجع السكان وقادتهم على التركيز على المستقبل من خلال المساهمة التامة في تطوير مؤسسات عادلة وديمقراطية في البوسنة والهرسك. |
A ese respecto, dice confiar en que los asociados en el desarrollo demostrarán su apoyo contribuyendo al fondo extrapresupuestario de la UNCTAD. | UN | وفي هذا الخصوص أعرب عن الأمل في أن يدلل الشركاء من البلدان المتقدمة على دعمهم من خلال المساهمة في صندوق الأونكتاد للأموال الخارجة عن الميزانية. |
Los países de la región reiteraron su apoyo a la Misión, aportando la mayor parte de las tropas y personal policial y mediante otras formas de cooperación. | UN | وقال إن بلدان المنطقة أكدت من جديد دعمها للبعثة من خلال المساهمة في معظم القوات وأفراد الشرطة اللازمين لها وكذلك من خلال أشكال التعاون الأخرى. |
Es absolutamente necesario que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan mandatos claros, fidedignos y viables para dar los resultados que merecen. Igualmente necesario es el compromiso de todos los Estados Miembros mediante la contribución de personal. | UN | وإذا أُريد لعمليات حفظ السلام أن تحقق النتائج التي تستحقها، لا بد من وجود ولايات واضحة وموثوقة وقابلة للتحقيق، شأنها شأن مشاركة جميع الدول الأعضاء من خلال المساهمة بالأفراد. |
19.3 Como rama regional de las Naciones Unidas, la CESPAO continuará fomentando la integración económica a nivel subregional y regional, promoviendo la aplicación regional de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y apoyando el desarrollo regional sostenible mediante su contribución para cerrar las brechas económicas, sociales y ambientales en sus países miembros. | UN | 19-3 وستواصل الإسكوا، بوصفها الذراع الإقليمي للأمم المتحدة، سعيها لتعزيز التكامل الاقتصادي على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، من أجل تشجيع تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، على المستوى الإقليمي، ودعم التنمية المستدامة الإقليمية من خلال المساهمة في سد الفجوات في السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في بلدانها الأعضاء. |
Objetivo de la Organización: fomentar una mayor participación de la mujer en la vida pública con miras a su igualdad con el hombre mediante actividades que contribuyan a reducir los desequilibrios de género y empoderar a la mujer. | UN | هدف المنظمة: تشجيع زيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة من خلال المساهمة في الحد من التفاوت بين الجنسين وتمكين المرأة |
:: Los medios de comunicación deben desempeñar una función importante en las democracias contribuyendo a la difusión de información sobre los derechos humanos, facilitando la participación pública informada, fomentando la tolerancia y contribuyendo a la rendición de cuentas del gobierno. | UN | ● وينبغي أن تقوم وسائط الإعلام بدور بارز في الديمقراطيّات، من خلال المساهمة في نشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان وتيسير مشاركة الناس مشاركة واعية، وتعزيز التسامح، والإسهام في مساءلة الحكومة. |
El PNUD ha seguido participando en la organización de los Juegos Olímpicos, contribuyendo a los programas relacionados con los seres humanos, y a las actividades de capacitación y de protección del medio ambiente. | UN | وواصلت الوكالة المشاركة في تنظيم الألعاب الأوليمبية من خلال المساهمة في برامج تتعلق بالبشر وفي التدريب والرعاية البيئية. |
Esta misión la cumple contribuyendo a las actividades locales, nacionales e internacionales destinadas a apoyar las reformas judiciales y a mejorar la administración de la justicia penal. | UN | وهو يحقق رسالته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية الرامية إلى دعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة العدالة الجنائية. |
Desempeña su misión contribuyendo a actividades locales, nacionales e internacionales encaminadas a apoyar las reformas judiciales y a mejorar la administración de justicia penal. | UN | وهو يضطلع بمهمته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية لدعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة شؤون العدالة الجنائية. |
Los proveedores pueden obtener estos certificados contribuyendo directamente al ahorro de energía o comprándolos a otras partes interesadas que ahorren energía, incluidos los agricultores. | UN | ويمكن للموردين الحصول على هذه الشهادات من خلال المساهمة المباشرة في توفير الطاقة أو بشرائها من أصحاب المصلحة الآخرين الذين يحققون وفورات، بمن فيهم المزارعون. |
Invitó a los Estados miembros de la Unión Africana a que apoyaran los esfuerzos de la Comisión contribuyendo al diseño del proyecto de sistema de cobertura de riesgos. | UN | ودعا الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي إلى دعم الجهود التي تبذلها المفوضية من خلال المساهمة في مرحلة تصميم مشروع الصندوق. |
Esto podría conseguirse contribuyendo a la aplicación de políticas y programas nuevos y ya existentes y, en última instancia, respondiendo a las necesidades de las personas y las comunidades afectadas por la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Esto podría conseguirse contribuyendo a la aplicación de políticas y programas nuevos y ya existentes y, en última instancia, respondiendo a las necesidades de las personas y las comunidades afectadas por la DDTS. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
La organización se esfuerza por mejorar la situación de las mujeres migrantes en Suecia contribuyendo a su entrada e integración favorables en el país. | UN | يسعى الاتحاد جاهداً إلى تحسين حالة النساء المهاجرات في السويد من خلال المساهمة بتقديمهن وإدماجهن بصورة إيجابيه في البلد. |
Por eso, Mongolia, teniendo en cuenta sus obligaciones como miembro de la comunidad internacional y sus compromisos emergentes de la Carta, firmó la semana pasada con las Naciones Unidas un memorando de entendimiento sobre arreglos de fuerzas de reserva, en virtud del cual participaría en las futuras operaciones de las Naciones Unidas, contribuyendo con personal militar: oficiales, observadores y médicos. | UN | ولهذا فإن منغوليا إذ تراعي التزامها كعضو في المجتمع الدولي والتزامها في إطار الميثاق، وقعت في اﻷسبوع الماضي مع اﻷمم المتحدة مذكرة تفاهم بشأن الترتيبات الاحتياطية، حيث ستشارك بموجبها في عمليات اﻷمم المتحدة في المستقبل، من خلال المساهمة بضباط أركان ومراقبين عسكريين وأطباء عسكريين. |
La Comisión también contribuyó a poner al día el programa de consolidación de la paz de las Naciones Unidas aportando información a los informes e iniciativas pertinentes del Secretario General durante el período en cuestión. | UN | كما شاركت اللجنة، من خلال المساهمة في تقارير الأمين العام ومبادراته ذات الصلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في وضع خطة متطورة للأمم المتحدة لبناء السلام. |
En aplicación de la declaración de la Cumbre de Jartum sobre la capacitación de la juventud para que participe activamente en la sociedad mediante la contribución al desarrollo económico, social, cultural y político, | UN | - وتنفيذا لإعلان قمة الخرطوم بشأن تمكين الشباب من المشاركة الفعالة في المجتمع من خلال المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية، |
19.3 Como rama regional de las Naciones Unidas, la CESPAO continuará fomentando la integración económica a nivel subregional y regional, promoviendo la aplicación regional de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y apoyando el desarrollo regional sostenible mediante su contribución para cerrar las brechas económicas, sociales y ambientales en sus países miembros. | UN | 19-3 وستواصل الإسكوا، بوصفها الذراع الإقليمي للأمم المتحدة، سعيها لتعزيز التكامل الاقتصادي على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، من أجل تشجيع تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، على المستوى الإقليمي، ودعم التنمية المستدامة الإقليمية من خلال المساهمة في سد الفجوات في السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في بلدانها الأعضاء. |
Objetivo de la Organización: Fomentar una mayor participación de la mujer en la vida pública con miras a su igualdad con el hombre mediante actividades que contribuyan a reducir los desequilibrios de género y empoderar a la mujer. | UN | هدف المنظمة: تشجيع زيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة من خلال المساهمة في الحد من التفاوت بين الجنسين وتمكين المرأة |
Azerbaiyán está plenamente comprometido a trabajar en forma sostenida para mantener la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales, en particular mediante sus contribuciones a los esfuerzos de mantenimiento y consolidación de la paz. | UN | وتلتزم أذربيجان التزاما كاملا بالعمل على نحو متواصل من أجل صون السلام والأمن والاستقرار على نطاق دولي، بما في ذلك من خلال المساهمة في جهود حفظ السلام وبناء السلام. |
Se mejoran las capacidades productivas y se reduce la pobreza a través de la contribución de actividades centradas en la cooperación Sur-Sur y los países menos adelantados. | UN | تحسين القدرات الإنتاجية والحد من الفقر من خلال المساهمة في الأنشطة التي تركز على التعاون فيما بين بلدان الجنوب وعلى أقل البلدان نموا. |
La Asamblea General ha alentado a los gobiernos en varias de sus resoluciones a que apoyen el Decenio mediante aportaciones a los fondos de contribuciones voluntarias. | UN | وكانت الجمعية العامة قد شجعت الحكومات في عدة قرارات على دعم العقد من خلال المساهمة في صندوق التبرعات. |