ويكيبيديا

    "من خلال تنفيذ برامج" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mediante la ejecución de programas
        
    • por medio de programas
        
    • mediante la aplicación de programas
        
    • mediante programas
        
    • a través de programas
        
    • mediante la aplicación de los programas
        
    • mediante la aplicación de un programa de
        
    Entretanto, podrían mejorarse los esfuerzos encaminados a sensibilizar al público en general sobre la labor y la importancia de la Organización, sobre todo mediante la ejecución de programas específicos. UN وعلاوة على ذلك، يمكن تحسين الوعي الواسع بعمل المنظمة وأهميتها، وحبّذا لو يكون ذلك من خلال تنفيذ برامج محدَّدة الهدف.
    Recordando sus resoluciones pertinentes, en las cuales instó a los Estados de la región a proseguir las medidas que habían tomado para cumplir los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur, especialmente mediante la ejecución de programas específicos, UN وإذ تشير إلى قراراتها المتخذة في هذا الصدد التي حثت فيها دول المنطقة على أن تواصل العمل على تحقيق أهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، وبخاصة من خلال تنفيذ برامج محددة،
    La meta del Segundo Decenio es " continuar fortaleciendo la cooperación internacional para la solución de los problemas a que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como la cultura, la educación, la salud, los derechos humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, por medio de programas orientados a la acción y proyectos específicos, una mayor asistencia técnica y las actividades normativas pertinentes " . UN وأهداف العقد هي زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية، وبخاصة في مجالات مثل الثقافة، والتعليم، والصحة، وحقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، من خلال تنفيذ برامج عملية المنحى ومشاريع محددة، وزيادة الدعم التقني وأنشطة وضع المعايير المتصلة بذلك.
    Se insta al Gobierno a asegurar la adopción de un enfoque más integral de la prevención del desplazamiento de los niños y la protección de los niños desplazados, mediante la aplicación de programas que cuenten con financiación adecuada y aborden las causas de desplazamiento. UN وأحث الحكومة على كفالة الالتزام بنهج أشملَ في منع تشريد الأطفال وحماية الأطفال المشردين، من خلال تنفيذ برامج ممولة تمويلا كافيا لمعالجة أسباب التشريد.
    A tal fin, es necesario, entre otras cosas, superar las dificultades mediante programas especiales de crédito, instrumentos de apoyo a las discapacidades y oportunidades para la generación de ingresos. UN ويشمل ذلك، فيما يشمل، التغلب على العوائق من خلال تنفيذ برامج ائتمانية خاصة وأدوات دعم العجزة وتحقيق وفرص كسب الدخل لهم.
    Se debe hacer frente a la emaciación y el retraso en el crecimiento durante las crisis humanitarias y a través de programas a largo plazo, en los que se incorporen objetivos en materia de nutrición en esferas tales como la seguridad alimentaria, la agricultura, la salud, el agua, el saneamiento y la educación. UN ويجب معالجة الهزال والتقزم خلال الأزمات الإنسانية كذلك من خلال تنفيذ برامج على المدى الطويل، وإدراج أهداف التغذية في مجالات كالأمن الغذائي والزراعة والصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم.
    104.27 Continuar abordando la igualdad entre mujeres y hombres mediante la aplicación de los programas y las políticas pertinentes (Camboya); UN 104-27- المضي في معالجة مسألة المساواة بين النساء والرجال من خلال تنفيذ برامج وسياسات ذات صلة (كمبوديا)؛
    En este sentido, la Comisión apoya las iniciativas para fortalecer sistemáticamente la capacidad directiva y de gestión mediante la aplicación de un programa de capacitación centrado en la gestión. UN وهكذا، فإن اللجنة تؤيد الجهود الرامية إلى بناء القدرات الإدارية والقيادية بانتظام، من خلال تنفيذ برامج تدريبية مركزة موجهة إلى الإدارة.
    ∙ Gestión de las tierras de pastoreo con participación de la comunidad, en cooperación con el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA), cuyo propósito es poner de manifiesto un enfoque innovador y sostenible de participación de la comunidad mediante la ejecución de programas de concienciación. UN ● إدارة مشروع المراعي على أساس المشاركة المحلية وذلك بالتعاون مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بهدف التطبيق العملي للنهج التجريبي والمستدام القائم على مشاركة المجتمع المحلي من خلال تنفيذ برامج للتوعية.
    ii) Contribuir al reforzamiento de la capacidad nacional en lo relativo al respeto y la promoción de los derechos humanos mediante la ejecución de programas de difusión de derechos humanos y de formación, destinados a todos los sectores de la sociedad, incluso los agentes del orden, tanto en la capital como en el interior del país; UN `2 ' المساهمة في تدعيم القدرات الوطنية في مجال احترام حقوق الإنسان والنهوض بها، من خلال تنفيذ برامج لترويج مبادئ حقوق الإنسان وللتدريب، تستهدف أفراد كافة قطاعات المجتمع، بمن فيهم أفراد إنفاذ القوانين، في العاصمة وخارجها على السواء؛
    Las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer también se están aplicando mediante la ejecución de programas especiales adoptados por los ministerios y regiones a que se refieren los artículos pertinentes del presente informe. UN 75 - ويجري أيضا العمل بتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من خلال تنفيذ برامج خاصة تعتمدها الوزارات والمناطق المشار إليها في المواد ذات الصلة من هذا التقرير.
    Se están llevando a cabo esfuerzos destinados a fortalecer las asociaciones mediante la ejecución de programas plurianuales con asociados e interesados clave en África Meridional, como la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), la secretaría de la NEPAD y el Banco de Desarrollo de África Meridional. UN ويجري بذل جهود لتعزيز الشراكات من خلال تنفيذ برامج متعددة السنوات مع الشركاء الرئيسيين والأطراف المعنية في منطقة الجنوب الأفريقي، من بينهم الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ومصرف التنمية للجنوب الأفريقي.
    La erradicación de la violencia del entorno familiar puede lograrse en primer lugar mediante la ejecución de programas que promuevan métodos positivos de educación de los hijos y fomenten la colaboración entre los miembros de la familia; algunos de esos programas se realizan conjuntamente con la Unión Europea y el Consejo de Europa. UN واستئصال العنف من البيئة الأسرية يمكن تحقيقه في المقام الأول من خلال تنفيذ برامج تشجع على الأخذ بأساليب إيجابية لتربية الأطفال والشراكة في الأسرة، وبعض هذه البرامج يجري الاضطلاع به بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا.
    Ello permitirá a las entidades informantes comunicar tanto los éxitos en la aplicación de la Convención mediante la ejecución de programas de acción como los aspectos que quepa calificar de obstáculos y limitaciones, además de los factores indirectos y las necesidades de recursos materiales, humanos y financieros. UN وهو يتيح لكيانات الإبلاغ أن تتناول كلاً من التجارب الناجمة في تنفيذ الاتفاقية من خلال تنفيذ برامج العمل والجوانب التي قد ينظر إليها على أنها عوائق وقيود، وكذلك الدوافع والاحتياجات المتصلة بالموارد المادية والبشرية والمالية.
    El objetivo del Decenio consiste " en continuar fortaleciendo la cooperación internacional para la solución de los problemas a que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como la cultura, la educación, la salud, los derechos humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, por medio de programas orientados a la acción y proyectos específicos, una mayor asistencia técnica y las actividades normativas " . UN ويتمثل هدف العقد في " زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل الثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، من خلال تنفيذ برامج عملية المنحى ومشاريع محددة ومساعدة تقنية متكاملة وأنشطة ذات صلة بوضع المعايير.
    13. La Asamblea General, en su resolución 59/174, de 20 de diciembre de 2004, proclamó un Segundo Decenio Internacional, que se propone reforzar todavía más la cooperación internacional para la resolución de problemas que afrontan los pueblos indígenas, por medio de programas orientados a la acción y proyectos específicos, una mayor asistencia técnica y las actividades normativas pertinentes. UN 13- وأعلنت الجمعية العامة في قرارها 59/174 المؤرخ في 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 عقداً دولياً ثانياً يهدف إلى زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية من خلال تنفيذ برامج عملية المنحى ومشاريع محددة، وزيادة الدعم التقني وأنشطة وضع المعايير المتصلة بذلك.
    e) Alienta a los gobiernos a que establezcan y favorezcan un ambiente que facilite las asociaciones entre los sectores público y privado y las organizaciones no gubernamentales, con miras a mejorar la capacidad local para la protección de los recursos hídricos por medio de programas educativos y el acceso a la información por parte de la opinión pública. UN )ﻫ( تشجع الحكومات على إيجاد بيئة تمكينية لتسهيل الشراكات بين القطاعين العام والخاص والمنظمات غير الحكومية، بهدف تحسين القدرة المحلية لحماية الموارد المائية، من خلال تنفيذ برامج تثقيفية وإرشادية هامة وتحسين إمكانية حصول الجمهور على المعلومات.
    * Promover medidas prácticas de desarme locales, nacionales y regionales en el contexto de la consolidación de la paz, mediante la aplicación de programas de desarme, desmovilización y reintegración. UN * تنفيذ تدابير عملية لنزع السلاح على الصعد المحلي والوطني والإقليمي في إطار توطيد دعائم السلام، وذلك من خلال تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    La política de asistencia social a las personas con discapacidad tiene por objeto atender a las necesidades especiales o acrecentadas dimanantes de su discapacidad, así como a promover su integración social mediante la aplicación de programas de rehabilitación física y social. UN 20 - تهدف سياسة رعاية الأفراد من ذوي الإعاقات إلى تمكينهم من تلبية احتياجاتهم المتزايدة والخاصة الناجمة عن إعاقتهم كما تهدف إلى دمجهم اجتماعياً من خلال تنفيذ برامج التأهيل البدني والاجتماعي.
    También es un asociado de OMS/AFRO en la prestación de asistencia a los países de África para reducir su dependencia del DDT utilizado en la lucha contra la malaria mediante la aplicación de programas de la GIV. UN كما يعتبر المركز شريكاً مع مكتب أفريقيا الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية في مساعدة البلدان في أفريقيا للتقليل من إعتمادها على الـ د.د.ت في مكافحة الملاريا من خلال تنفيذ برامج الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض.
    El Gobierno y la sociedad están decididos a cooperar para reducir las desigualdades en el país, mediante programas sociales. UN والحكومة والمجتمع مصممان على التعاون من أجل تقليل التفاوتات بالبلد من خلال تنفيذ برامج اجتماعية.
    La estrategia se viene aplicando mediante programas y proyectos ejecutados en los planos nacional, regional y mundial. UN ويجري تطبيق هذه الاستراتيجية من خلال تنفيذ برامج ومشاريع على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    a través de programas de sensibilización para 450 efectivos militares, 92 policías de las Naciones Unidas y 7 funcionarios del personal civil; la formación y educación por homólogos en materia de VIH/SIDA, impartida por personal de la FPNUL y organización de un acto para conmemorar el Día Mundial de lucha contra el SIDA UN من خلال تنفيذ برامج توعية موجهة إلى450 من الأفراد العسكريين و 92 من أفراد شرطة الأمم المتحدة و 7 موظفين مدنيين؛ وتلقي التدريب على توعية الأقران بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان؛ وتنظيم مناسبة احتفالا باليوم العالمي للإيدز
    d. Facilitar la movilidad de los estudiantes en África y entre África y Europa, en particular mediante la aplicación de los programas Nyerere y Nyerere/Erasmus Mundus. UN (د) تسهيل حركة الطلاب داخل أفريقيا وبين أفريقيا وأوروبا، ولا سيما من خلال تنفيذ برامج نايريري ونايريري/إراسموس موندوس (Nyerere/Erasmus Mundus).
    La Comisión Consultiva apoya las iniciativas para fortalecer sistemáticamente la capacidad directiva y de gestión mediante la aplicación de un programa de capacitación centrado en la gestión (párr. 21). UN تؤيد اللجنة الجهود الرامية إلى بناء القدرات الإدارية والقيادية بانتظام، من خلال تنفيذ برامج تدريبية مركزة موجهة نحو الإدارة (الفقرة 21).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد