ويكيبيديا

    "من خلال حماية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mediante la protección
        
    • a través de la protección
        
    • protegiendo la
        
    • por medio de la protección
        
    • protegiendo a
        
    • mediante la salvaguardia
        
    • al proteger
        
    • se protegían
        
    Deseosos de promover el bienestar general y el crecimiento económico mediante la protección de la propiedad privada y la promoción de una economía de mercado, UN ورغبة منا في تعزيز الرفاه العام والنمو الاقتصادي من خلال حماية الملكية الخاصة وتعزيز الاقتصاد السوقي،
    En el plano nacional, hay muchas maneras distintas de reforzar la seguridad del espacio mediante la protección de los bienes espaciales. UN وعلى مستوى وطني، هناك العديد من الطرق المختلفة لتعزيز أمن الفضاء من خلال حماية الموجودات الفضائية.
    Evaluación final del programa para mantener los logros de la migración de trabajadores extranjeros mediante la protección de los derechos de los trabajadores migratorios UN التقييم النهائي لبرنامج الحفاظ على مكاسب هجرة العمالة الأجنبية من خلال حماية حقوق العمال المهاجرين
    Por su parte, la República Islámica del Irán ha asumido plenamente el compromiso de asegurar el bienestar de los niños a través de la protección de sus derechos y ha trabajado seriamente para alcanzar los objetivos establecidos en la Convención. UN وأوضحت أن جمهورية إيران الإسلامية قد التزمت تماما، من جانبها، بكفالة رفاه الأطفال من خلال حماية حقوقهم وعملت جديا من أجل تحقيق الأهداف المقررة في الاتفاقية.
    Ahora, los Estados Unidos se veían desafiados y obligados de nuevo a defender nuestra libertad protegiendo la suya y a salvaguardar nuestra vida preservando la suya. UN والآن تواجه الولايات المتحدة مرة أخرى تحديا يتمثل في الدفاع عن حريتنا من خلال حماية حريتها هي، وفي حماية أرواحنا من خلال حماية روحها هي.
    En la actualidad no se puede adquirir el derecho a la pensión estatal básica por medio de la protección de las Responsabilidades del Hogar o por créditos solamente. UN إذ لا يستطيع أي فرد حاليا تكوين استحقاقات لمعاش تقاعدي حكومي أساسي من خلال حماية المسؤوليات المنزلية أو الإعفاءات وحدها.
    4.2 El Gobierno garantiza el derecho de procreación de la mujer mediante la protección de la maternidad. UN ٤-٢ وتكفل الحكومة منح الحقوق اﻹنجابية للمرأة من خلال حماية اﻷمومة.
    El turismo también podía ayudar a sensibilizar a la población local acerca del valor económico e intrínseco de los sitios naturales y culturales, motivando a la comunidades para que recuperaran su patrimonio natural y cultural mediante la protección y la conservación del medio ambiente. UN كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها.
    El turismo también podía ayudar a sensibilizar a la población local acerca del valor económico e intrínseco de los sitios naturales y culturales, motivando a la comunidades para que recuperaran su patrimonio natural y cultural mediante la protección y la conservación del medio ambiente. UN كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها.
    La visión de la OIT se basa en la convicción de que la protección social se debe desarrollar mediante la protección de las fuerzas de trabajo y la seguridad social, en el contexto de una justicia distributiva y la seguridad básica para todos. UN وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع.
    Alentaron a los países miembros a participar al más alto nivel posible en la Cumbre que se celebraría el mes siguiente en Sudáfrica, y acordaron apoyar la posición de los pequeños Estados insulares en desarrollo mediante la protección y una expresión más amplia de sus intereses. UN وشجعوا مشاركة البلدان الأعضاء على أعلى مستوى في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي يعقد الشهر المقبل في جنوب أفريقيا، واتفقوا على دعم موقف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك من خلال حماية وتعزيز إعرابها عن شواغلها في هذا الشأن.
    Sin embargo, existía el peligro de que la glorificación de la identidad del grupo llevara al sacrificio de los derechos individuales, y solamente mediante la protección de los derechos individuales era posible proteger la identidad de un grupo minoritario. UN بيد أنه ثمة خطر من أن يُسفر تمجيد هوية المجموعات عن التضحية بحقوق الأفراد وأنه لا يمكن حماية هوية الأقليات إلا من خلال حماية الحقوق الفردية.
    se protegían los derechos colectivos e individuales mediante la protección de los conocimientos indígenas, del derecho a la autonomía y la conservación de las tierras ancestrales indígenas, así como de otros derechos. UN وقال إن الحقوق الجماعية والفردية محمية من خلال حماية معارف السكان الأصليين، والحق في الحكم الذاتي والحفاظ على مناطق أسلاف السكان الأصليين وغير ذلك من الحقوق.
    Pueden contribuir a conservar la biodiversidad mediante la protección de los hábitat y aumentan la productividad al proporcionar refugios seguros a especies amenazadas. UN ويمكن أن تساعد على صون التنوع البيولوجي من خلال حماية الموائل، كما أنها تزيد الإنتاجية عن طريق توفير مآو آمنة للأنواع المهددة.
    Se sugirió un proceso de regreso voluntario que fuera aplicable, por ejemplo en Chechenia, para restablecer la seguridad y la estabilidad mediante la protección de los derechos humanos de las minorías en la legislación y en la práctica, al tiempo que se llevara ante los tribunales a los violadores de los derechos humanos. UN واقتُرح استهلال عملية عودة طوعية قابلة للتحقيق، مثلاً بالنسبة إلى الشيشان، انطلاقاً من استعادة الأمن والاستقرار، من خلال حماية حقوق الإنسان للأقليات قانوناً وممارسةً، مع مقاضاة منتهكي حقوق الإنسان.
    En el Plan de Aplicación adoptado en la Cumbre Mundial se destaca la importancia de reforzar el papel de los pueblos indígenas mediante la protección de sus tierras y dándoles el control sobre sus tierras y recursos. UN وتبرز خطة التنفيذ التي اعتمدت خلال المؤتمر أهمية تعزيز دور الشعوب الأصلية من خلال حماية أراضيها ومنحها الحق في التحكم في أراضيها ومواردها على السواء.
    Por último, el subprograma facilitó la preparación de decisiones para mejorar la aplicación del proceso de examen de los inventarios mediante la protección de la información confidencial, la utilización de un código de prácticas y la capacitación de los expertos en el examen de inventarios, pertinentes también a la Convención. UN وأخيراً، يسّر هذا البرنامج الفرعي إعداد المقررات الخاصة بتحسين تنفيذ عملية استعراض قوائم الجرد من خلال حماية المعلومات السرية، واستخدام مدونة لقواعد الممارسة وتدريب خبراء استعراض قوائم الجرد.
    En relación con los ejemplos positivos observados desde el establecimiento de las Directrices Voluntarias, cabe señalar que 28 países han consagrado el derecho a la alimentación en sus constituciones y varios más cuentan con leyes y reglamentos que protegen dicho derecho, ya sea de manera directa o de manera indirecta a través de la protección del derecho a la vida. UN وفيما يتصل بالأمثلة الإيجابية المطروحة منذ إعلان المبادئ التوجيهية الطوعية، فإن ثمانية وعشرين بلداً أدرَجت الحق في الغذاء ضمن دساتيرها. وهناك بلدان عديدة لديها قوانين ولوائح معمول بها لحماية هذا الحق، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة من خلال حماية الحق في الحياة.
    Como dijo Clarence Darrow, " Sólo puedes proteger tus libertades en el mundo protegiendo la libertad de los demás. UN وكما قال كلارنس دارو، " لا تستطيعون حماية حرياتكم في العالم إلا من خلال حماية حرية الآخرين.
    En lo tocante a la mujer y la vida familiar, subraya que el artículo 9 de la Constitución asigna máxima importancia a la cohesión de la unidad familiar como base de la sociedad, y que por consiguiente la legislación nacional procura fortalecer esa disposición constitucional por medio de la protección de las madres y los niños. UN وفيما يتعلق بالمرأة وحياة الأسرة، أكدت أن المادة 9 من الدستور تعلق أعلى أهمية على ترابط وحدة الأسرة باعتبارها أساس المجتمع ولذلك تسعى القوانين المحلية إلى تعزيز حكم الدستور من خلال حماية الأمهات والأطفال.
    Todos los que estamos aquí brindamos felicidad protegiendo a este animal y también lo hacemos feliz a Él. TED كلنا هنا نوفر السعادة من خلال حماية الحيوانات، وأيضا لنجعله سعيدًا.
    Esas organizaciones deben estar al servicio de la dignidad y el bienestar de hombres, mujeres y niños, mediante la salvaguardia de los derechos humanos básicos en todos los sistemas políticos y sociales, pese a los esfuerzos considerables que ello exige. UN تلك المنظمات يجب أن تكرس نفسها لخدمة كرامة ورفاه الرجال والنساء والأطفال، من خلال حماية حقوق الإنسان الأساسية في ظل كل النظم السياسية والاجتماعية، بصرف النظر عن حجم الجهد المطلوب بذله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد