El PNUMA también aprovechará los efectos de las medidas mediante su labor en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا على إحداث الأثر المرجو من خلال عمله مع مرفق البيئة العالمية. |
mediante su labor, el Consejo trata de asegurar que se plasme el potencial de desarrollo comunitario y nacional, sin perjudicar el medio ambiente ni la cultura. | UN | ويهدف المجلس من خلال عمله إلى كفالة أن يحقق المجتمع إمكانياته وتنميته الوطنية دون تهديد البيئات والثقافات. |
La Oficina ha logrado fomentar la sensibilización mediante su labor mundial de promoción. | UN | ونجح مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في إذكاء الوعي من خلال عمله الدعوي العالمي. |
El padre Henry conoce mi país muy bien y ha hecho en él valiosas contribuciones a través de su labor misionera. | UN | واﻷب هنري على معرفة تامة ببلدي، وقدم له مساهمات قيّمة من خلال عمله التبشيري. |
Una función clave del PNUD consistía en garantizar, por medio de su labor de promoción la aplicación de políticas favorables a los pobres. | UN | والدور الأساسي الذي قام به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتمثل في الحرص، من خلال عمله الدعائي، على إنفاذ السياسات التي تناصر الفقراء. |
Es el nivel de resultados más elevado de la jerarquía a que contribuye el FNUAP con su labor. | UN | وهي أعلى نتائج التدرج الهرمي التي يسهم الصندوق في إنجازها من خلال عمله. |
La UNODC tiene alguna experiencia en esta esfera, por ejemplo, gracias a su labor en la República Democrática del Congo. | UN | وقد اكتسب مكتب المخدرات والجريمة خبرة في هذا المجال، مثلا، من خلال عمله في جمهورية كونغو الديمقراطية. |
Además, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, mediante su labor de primeros auxilios, aprovechará todas las oportunidades para mejorar la capacidad de las comunidades para abordar la crisis que debatimos hoy. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، من خلال عمله في مجال الإسعافات الأولية، سيغتنم كل فرصة مناسبة لتعزيز قدرة المجتمعات على التصدي للأزمة التي نناقشها اليوم. |
Se ha creado la Oficina del Asesor Especial sobre África, que mediante su labor de presentación de informes, promoción y análisis presta apoyo para la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | وتم حاليا إنشاء مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا الذي يقدم الدعم لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من خلال عمله في مجال الإبلاغ والدعوة والتحليل. |
El Centro de Investigación Forestal Internacional desempeña un papel importante en el fomento de esa capacidad mediante su labor de formulación de criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques, incluidas actividades de ensayo y capacitación a nivel nacional. | UN | ويؤدي مركز البحوث الحرجية الدولية دورا كبيرا في بناء القدرات من خلال عمله في مجال المعايير والمؤشرات من أجل الإدارة المستدامة للغابات، بجملة وسائل منها إجراء التجارب والتدريب على المستوى القطري. |
La UNCTAD se hace eco de la importancia de esa necesidad mediante su labor sobre la asistencia técnica, la investigación y la formación de consenso intergubernamental en las esferas de los conocimientos y las competencias para el desarrollo. | UN | ويسلِّم الأونكتاد بأهمية ذلك من خلال عمله المتعلق بتقديم المساعدة التقنية وإجراء البحوث وبناء توافق الآراء على الصعيد الحكومي الدولي في مجال تسخير المعارف والمهارات من أجل التنمية. |
El Centro Regional apoyará el proceso de paz mediante su labor en la región de Asia y el Pacífico, fomentando las normas mundiales sobre desarme y no proliferación. | UN | وسيدعم المركز الإقليمي عملية السلام من خلال عمله في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ عن طريق تعزيز التقيد بمعايير نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد العالمي. |
mediante su labor en el ámbito de la mujer y las investigaciones conexas, el Women and Memory Forum contribuye a la labor de las Naciones Unidas centrando su interés en los medios que permitan favorecer la causa del empoderamiento político y el liderazgo de la mujer en Egipto. | UN | ساهم منتدى المرأة والذاكرة، من خلال عمله في المجال الجنساني ومن خلال بحوثه، في عمل الأمم المتحدة بالتركيز على الدفع قدماً بقضية التمكين السياسي للمرأة ودورها القيادي في مصر. |
En particular, puso de relieve la capacidad del PNUD de restablecer el capital social y humano mediante su labor basada en la comunidad dirigida a todos los grupos afectados, independientemente de si se trata de personas desplazadas, refugiados o de quienes se mantuvieron al margen del conflicto. | UN | كما سلط الضوء بصفة خاصة على قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي علىاستعادة رأس المال الاجتماعي والبشري من خلال عمله القائم على المجتمع المحلي باستهداف جميع الفئات المتأثرة سواء كانت من المشردين أو اللاجئين أو السكان الذين بقوا في أماكنهم أثناء النزاع. |
La UNCTAD debe también continuar apoyando la reactivación de una mayor utilización del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Países en Desarrollo, teniendo en cuenta las necesidades especiales de los países menos adelantados, mediante su labor analítica y de fortalecimiento de la capacidad. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضا مواصلة دعم تنشيط النظام الشامل للأفضليات التجارية بين البلدان النامية والاستفادة منه بشكل أكبر، آخذاً في الحسبان الحاجات الخاصة لأقل البلدان نمواً، من خلال عمله في مجال التحليل وبناء القدرات. |
a través de su labor en pro del desarme nuclear, el objetivo de la Coalición para el Nuevo Programa es mejorar la seguridad de todas las naciones. | UN | ويتمثل هدف الائتلاف، من خلال عمله على تحقيق نزع السلاح النووي، في النهوض بأمن جميع الدول. |
Como organización de pueblos indígenas, defiende la igualdad entre los géneros, la sostenibilidad ambiental a través de su labor en cuestiones de cambio climático, la educación para mejorar las condiciones de los niños inuit y todos los demás niños, y las cuestiones de salud relativas al pueblo Inuit. | UN | ويقوم المجلس بوصفه منظمة للشعوب الأصلية، بالدفاع عن المساواة بين الجنسين، والاستدامة البيئية من خلال عمله في مجال قضايا تغير المناخ، وقضايا التعليم لتحسين ظروف أطفال الإنويت. |
Una función clave del PNUD consistía en garantizar, por medio de su labor de promoción la aplicación de políticas favorables a los pobres. | UN | والدور الأساسي الذي قام به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتمثل في الحرص، من خلال عمله الدعائي، على إنفاذ السياسات التي تناصر الفقراء. |
Le deseo un mandato fructífero y confío en que, con su labor, los pobres del mundo tendrán buenas razones para confiar más en esta Organización de naciones del mundo. | UN | أتمنى له فترة ولاية مثمرة، وأثق بأنه من خلال عمله سيكون هناك سبب وجيه لزيادة ثقة فقراء العالم بهذه المنظمة لأمم العالم. |
Además, el Dr. Zupančič tiene gran experiencia en derecho internacional humanitario y normativa de derechos humanos, gracias a su labor en el Comité contra la Tortura y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمتلك الدكتور زوبانشيتش خبرة واسعة بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وذلك من خلال عمله في لجنة مناهضة التعذيب والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
en su labor en estas esferas, el Fondo promoverá la utilización estratégica de nuevas tecnologías de la información y la comunicación. | UN | وسيقوم الصندوق، من خلال عمله في هذه المجالات، بتشجيع الاستخدام الاستراتيجي للتكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات. |
a través de su trabajo, el Foro puede ayudar a determinar modos de promover una mayor coherencia de políticas entre diferentes esferas normativas de la cooperación para el desarrollo. | UN | ويمكن من خلال عمله أن يساعد في تحديد سبل التشجيع على زيادة اتساق السياسات عبر مختلف مجالات سياسات التعاون الإنمائي. |