ويكيبيديا

    "من خلال ممارسة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mediante el ejercicio
        
    • mediante la práctica
        
    • ejerciendo
        
    • a través del ejercicio
        
    • mediante actividades
        
    • a través de la práctica
        
    • realizando toda clase de
        
    Es imperativo que los violadores de los derechos humanos sean llevados ante la justicia mediante el ejercicio de la voluntad colectiva de las naciones. UN إذ لا غنى عن تقديم منتهكي حقوق اﻹنسان للعدالة من خلال ممارسة اﻹرادة الجماعية لﻷمم.
    La Argentina estima pertinente que la voluntad de las personas afectadas por una sucesión de Estados sea debidamente tenida en cuenta y pueda ser expresada mediante el ejercicio del derecho de opción. UN ترى اﻷرجنتين أنه من المناسب إيلاء الاعتبار الواجب ﻹرادة اﻷشخاص المعنيين بخلافة الدول وأن يكون لهؤلاء اﻷشخاص القدرة على التعبير عن إرادتهم من خلال ممارسة حق الخيار.
    En la mayoría de los supuestos, la descolonización se logra mediante el ejercicio del derecho a la libre determinación. UN وقد تم إنهاء الاستعمار، في معظم الحالات، من خلال ممارسة حق تقرير المصير.
    Los grupos armados ilegales continuaron financiando sus actividades mediante la práctica del secuestro y el tráfico ilícito de drogas. UN واستمرت الجماعات المسلحة غير الشرعية في تمويل أنشطتها من خلال ممارسة الاختطاف والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    En una sociedad de esa naturaleza, el individuo desempeña un papel central en cuanto ciudadano ejerciendo los derechos previstos en los dos pactos y esforzándose por promover y afianzar esos mismos derechos. UN ويضطلع الفرد في مجتمع من هذا القبيل، بدور رئيسي، بوصفه مواطنا، من خلال ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهدين الدوليين، وكذلك من خلال النهوض بهذه الحقوق وتوطيدها.
    También constata el papel de la Corte en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales a través del ejercicio de su jurisdicción. UN ويشير التقرير أيضا إلى الدور الذي تقوم به المحكمة في صون السلم والأمن الدوليين من خلال ممارسة ولايتها القضائية.
    En 1997, la Asamblea Legislativa de Guam promulgó una ley para realizar un proceso de descolonización mediante el ejercicio de la libre determinación del pueblo chamorro. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Gibraltar desea lograr la descolonización mediante el ejercicio de su derecho a la libre determinación, por un proceso de reforma y modernización de su Constitución actual. UN وسوف يحقق جبل طارق إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، وبواسطة عملية إصلاح وتحديث لدستوره الحالي.
    En 1997, la Asamblea Legislativa de Guam promulgó una ley para realizar un proceso de descolonización mediante el ejercicio de la libre determinación del pueblo chamorro. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Los abogados sólo pueden obtener ingresos mediante el ejercicio de la abogacía y otras actividades relacionadas con el derecho, como la investigación y la enseñanza. UN ولا يستطيع المحامون كسب دخلهم إلا من خلال ممارسة المحاماة وغيرها من الأنشطة المتصلة بالمحاماة، مثل الأبحاث والتدريس.
    Este proceso coadyuva además, a la transparencia mediante el ejercicio de rendición de cuentas. UN وتساهم هذه العملية أيضا في تحقيق الشفافية من خلال ممارسة المساءلة.
    Los restantes problemas de impunidad se resuelven mediante el ejercicio de jurisdicción por los tribunales nacionales. UN إذ يتم التصدي لبقية الإشكاليات المتعلقة بالإفلات من العقاب من خلال ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية.
    Un consumidor informado, consciente de sus derechos, puede contribuir a fomentar la competencia en los mercados mediante el ejercicio de su capacidad de elección. UN كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار.
    A este respecto, quisiera recordar ante la Asamblea la postura de principio de España según la cual la cuestión del Sáhara sólo se resolverá definitivamente mediante el ejercicio del derecho de autodeterminación del pueblo saharaui a través de la celebración de un referéndum libre y con garantías internacionales. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبيﱢن أمام هذه الجمعية موقف اسبانيا المبدئي الذي يرى أنه لا يمكن أن تحل مسألة الصحراء الغربية حلا دائما إلا من خلال ممارسة شعب الصحراء الغربية لحق تقرير المصير بإجراء استفتاء حر يقترن بضمانات دولية.
    Este camino lo debemos recorrer mediante la práctica de la democracia y una intensificación de la cooperación internacional para proteger los derechos humanos. UN وينبغي أن نسير على هذا الطريق الطويل من خلال ممارسة الديمقراطية وتعزيز التعاون الدولي للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    Es un tema que ha sido determinado en gran parte por el derecho consuetudinario internacional y su desarrollo se ha logrado mediante la práctica de los Estados y las decisiones de tribunales internacionales. UN ويتسم الموضوع إلى حد كبير بدخوله في نطاق القانون الدولي العرفي، حيث تطور من خلال ممارسة الدول وقرارات المحاكم الدولية.
    En este orden de ideas la naturaleza de la prueba para demostrar la pretensión de reparación debe ser de carácter civil y establecida mediante la participación de técnicos y peritos ya sea mediante la práctica de prueba pericial o mediante el concurso del asesor experto. UN وفي هذا السياق ينبغي أن يكون إثبات المطالبة بجبر الضرر ذو طابع مدني ويقرر من خلال مشاركة فنيين وخبراء سواء من خلال ممارسة خبراء الإثبات أو عن طريق مساعدة استشاري.
    Si esta última permite al individuo desarrollarse en su entorno social ejerciendo sus derechos sin trabas, la sociedad, por su parte, espera, por lo menos, que el individuo no le cause ningún perjuicio con el ejercicio de esos derechos. UN ولئن كانت الديمقراطية تتيح للفرد تحقيق تقدمه داخل بيئته الاجتماعية من خلال ممارسة حقوقه دون أي عائق فإن المجتمع، من جانبه، أقل ما يتوقعه من الفرد هو ألا يضر به في ممارسته لحقوقه.
    Un Estado podía asumir una obligación de esa forma, ejerciendo la facultad de autolimitación que le confería el derecho internacional. UN ويمكن للدولة أن تتحمل التزاما بهذه الطريقة من خلال ممارسة سلطة التقييد الذاتي التي يسندها إليها القانون الدولي.
    El caso de Gibraltar es diferente, porque es una colonia y sólo puede ser descolonizada a través del ejercicio de su derecho a la libre determinación; sin embargo, la Ministra de Asuntos Exteriores de España sostuvo que se debería descolonizar el territorio aplicando el llamado principio de integridad territorial, con lo cual se privaría al pueblo de Gibraltar de ese derecho. UN أما قضية جبل طارق فهي قضية مختلفة بطبيعتها، لأنها مستعمرة ويمكن إنهاء الاستعمار عنها من خلال ممارسة حق تقرير المصير وحده. مع ذلك فقد صرح وزير الخارجية أن إنهاء الاستعمار ينبغي أن ينفذ من خلال تطبيق ما يسمى مبدأ السلامـــة الإقليميــة، مما يؤول إلى حرمان شعب جبل طارق من هذا الحق.
    El NAC realiza su labor mediante actividades de promoción ante el Gobierno, de investigación y elaboración de políticas, de educación popular, de solidaridad internacional y con la celebración de conferencias nacionales e internacionales. UN وتضطلع اللجنة بأعمالها من خلال ممارسة الضغط على الحكومات، وإعداد البحوث والسياسات، والتوعية الشعبية، وأعمال التضامن الدولي، وعقد المؤتمرات في السياقات الوطنية والدولية.
    El objeto de ese párrafo es articular principios que, a través de la práctica de Estados y organizaciones internacionales, se han convertido en norma. UN والغرض من هذه الفقرة هو بيان المبادئ التي أصبحت بالفعل قواعد من خلال ممارسة الدول والمنظمات الدولية.
    Además, también saben que muchos migrantes iraníes que han abandonado su país principalmente por razones económicas tratan de obtener un permiso de residencia en Europa realizando toda clase de actividades críticas contra el régimen. UN وعلاوةً على ذلك، فإنها تعرف أيضاً أن الكثير من المهاجرين الإيرانيين الذين غادروا بلدهم لأسباب اقتصادية بالدرجة الأولى يحاولون الحصول على رخصة إقامة في أوروبا من خلال ممارسة أنشطة مختلفة ينتقدون فيها النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد