Cuando nos vemos obligados a intervenir, nuestra respuesta debe ser rápida y estar mejor informada mediante sistemas de alerta temprana. | UN | وعندما نجبر على التدخل، فإن استجابتنا ينبغي أن تكون فورية وعن دراية أكبر من خلال نظم فعالة لﻹنذار المبكر. |
10. Insta al Gobierno de Cuba a garantizar que se protejan los derechos de los trabajadores, incluso mediante sistemas de negociación colectiva independientes y generalizados; | UN | " ٠١- تطلب إلى حكومة كوبا أن تكفل حماية حقوق العمال، بما في ذلك من خلال نظم مفاوضة جماعية مستقلة ومعممة؛ |
Ciertos indicadores se relacionan con mediciones de la ejecución que pueden reunirse de manera agregada mediante sistemas de información a nivel de la organización. | UN | ويتعلق عدد من المؤشرات بمقاييس اﻷداء التي يمكن تجميعها في شكل كلي من خلال نظم المعلومات المشتركة. |
La contratación se realizará mediante los sistemas de nombramientos nacionales de los Estados Miembros y el sistema Galaxy de las Naciones Unidas. | UN | وسيتم تنفيذ التوظيف من خلال نظم التعيين الوطنية بالدول الأعضاء ونظام جلاكسي في الأمم المتحدة. |
iii) Aumento del número de programas de educación y capacitación ambientales ofrecidos por conducto de los sistemas de educación y las instituciones de enseñanza nacionales | UN | ' 3` ازدياد عدد برامج التعليم والتدريب البيئـي المقدمة من خلال نظم التعليم الوطنية ومؤسسات التعلـُّـم |
Como trabajadores sociales y profesionales de desarrollo social, entendemos que en muchos casos la pobreza se mantiene a través de sistemas de explotación. | UN | ونحن، كأخصائيين اجتماعيين وممارسين في مجال التنمية الاجتماعية، نعي أن الفقر يستمر في كثير من الحالات من خلال نظم استغلالية. |
Hay dos formas de ver la interacción entre la enseñanza y los SIG: se puede aprender sobre los SIG o aprender por medio de los SIG. | UN | وهناك سبيلان للتفكير في كيفية التفاعل بين التعليم ونظم المعلومات الجغرافية: التعلّم بشأن نظم المعلومات الجغرافية والتعلّم من خلال نظم المعلومات الجغرافية. |
Esos dos factores crean un mayor riesgo de que se recurra, para financiar el terrorismo, al transporte físico transfronterizo de dinero y otros instrumentos al portador, así como a la transferencia informal de dinero y de valores a través de los sistemas alternativos de envío de remesas. | UN | ويزيد العاملان من خطورة حدوث تمويل الإرهاب عن طريق النقل المادي عبر الحدود للعملة وغيرها من السندات لحاملها، فضلا عن التحويلات غير الرسمية للأموال والقيمة من خلال نظم التحويلات المالية البديلة. |
Esta contaminación transfronteriza debe identificarse mediante sistemas de vigilancia de la calidad del agua. | UN | ومن شأن هذا التلوث العابر للحدود أن يتحدد من خلال نظم رصد نوعية المياه. |
Se expusieron también las necesidades de mejorar la disponibilidad y calidad de los datos en el futuro mediante sistemas de vigilancia a nivel nacional, regional y mundial. | UN | كما استعرض الاحتياجات المستقبلية لتحسين توافر البيانات ونوعيتها من خلال نظم الرصد على الصعيد الوطني والعالمي والإقليمي. |
Croacia hacía un seguimiento de los buques de su pabellón mediante sistemas de seguimiento de buques. | UN | وتقوم كرواتيا برصد السفن التي ترفع علمها من خلال نظم رصد السفن. |
Es preciso facilitar la detección oportuna de vulnerabilidades y amenazas externas mediante sistemas de alarma temprana bien diseñados. | UN | ومن الضروري تيسير كشف أوجه الضعف والتهديدات الخارجية في الوقت المناسب من خلال نظم الإنذار المبكر المصممة بعناية. |
En la esfera de la salud, la organización elabora programas para resolver problemas como el síndrome de la inmunodeficiencia adquirida y la hepatitis mediante sistemas de prevención y apoyo. | UN | وفي مجال الصحة، تضع المنظمة برامج لمعالجة مشكلة متلازمة نقص المناعة المكتسب والتهاب الكبد من خلال نظم الوقاية والدعم. |
En los períodos que transcurran entre las reuniones, el GTE realizará sus actividades, cuando lo requieran las circunstancias, mediante sistemas de comunicación electrónicos. | UN | وبين الاجتماعات، يضطلع الفريق بأنشطته في الظروف الملائمة من خلال نظم الاتصال الإلكترونية. |
Esos sistemas son la piedra angular de apoyo a las necesidades del ACNUR en la sede mediante los sistemas de unidad central o la red de área local (LAN). | UN | وتعتبر تلك النظم اﻷساس الذي تعتمد عليه المفوضية لتلبية احتياجاتها المؤسسية في المقر من خلال نظم الحاسوب الرئيسي والنظم المعتمدة على الشبكة المحلية. |
Para que esto sea así, las organizaciones deben poder identificar a los funcionarios muy productivos mediante los sistemas de gestión del rendimiento, y también medir la contribución efectiva de cada empleado a la realización de los objetivos de la organización. | UN | ولكي يتحقق ذلك، يجب أن يكون باستطاعة المنظمات تحديد مرتفعي الأداء من خلال نظم إدارة الأداء فضلاً عن قياس مساهمة الموظفين الفعلية في تحقيق أهداف المنظمات. |
iii) Mayor número de programas de educación y capacitación ambientales ofrecidos por conducto de los sistemas de educación y las instituciones de enseñanza nacionales | UN | ' 3` ازدياد عدد برامج التعليم والتدريب البيئـي المقدمة من خلال نظم التعليم الوطنية ومؤسسات التعلـُّـم |
Esas medidas ayudan a hacer frente a las preocupaciones en el sentido de que haya empresas vinculadas a la trata en sectores en que los migrantes son explotados a través de sistemas de contratación poco escrupulosos. | UN | وهذه التدابير تساعد على التصدّي للشواغل التي تقضي بأن دوائر الأعمال التجارية يمكن أن ترتبط بأنشطة الاتجار في القطاعات التي تشهد استغلال المهاجرين من خلال نظم التوظيف المجردة من المبادئ. |
En la ejecución del programa nacional para el alivio de la pobreza, el Gobierno orienta la ayuda a los grupos vulnerables de la población por medio de los sistemas de seguro y de asistencia social. | UN | وتوجه الحكومة المعونة لدى تنفيذ البرنامج الوطني لتخفيف حدة الفقر إلى الفئات الضعيفة من السكان من خلال نظم التأمين والرعاية الصحية. |
16. Trabajar para promover la cultura de la democracia y la conciencia democrática a través de los sistemas académicos y no académicos de educación y enseñanza, los medios de difusión, las actividades culturales, las publicaciones y la publicación electrónica; | UN | 16 - العمل على تعزيز ثقافة الديمقراطية والوعي الديمقراطي من خلال نظم التثقيف والتعلم الرسمية وغير الرسمية ووسائط الإعلام والأنشطة الثقافية والمنشورات والنشر الالكتروني. |
La liberalización tenía por objeto exponer la economía a la competencia externa mediante regímenes de libre comercio y tipos de cambio convenidos a los que pudieran obtener divisas al menos las empresas. | UN | وكان على التحرير الاقتصادي أن يفتح باب تلك الاقتصادات للمنافسة الخارجية، من خلال نظم تجارية حرة وأسعار صرف متفق عليها، تتوفر بها العملات اﻷجنبية عامة، للمشاريع الخاصة على اﻷقل. |
Pago de una suma global en efectivo mediante planes mixtos de prestaciones definidas y aportaciones definidas | UN | دفع مبلغ جزافي نقدي من خلال نظم مختلطة محددة الاستحقاقات ومحددة الاشتراكات |
Recopilar, resumir y difundir buenas prácticas, instrumentos de tecnologías, programas y lecciones aprendidas para el logro de los objetivos y las prioridades, entre otras cosas, por medio de sistemas accesibles de información en sitios web; | UN | `4` المقارنة بين الممارسات والأدوات والتكنولوجيات والبرامج الجيدة والعبر المستخلصة وتلخيصها ونشرها لدعم تنفيذ الأهداف والأولويات، بما في ذلك من خلال نظم المعلومات المتاحة على شبكة ويب. |
En cierta medida ello obedece a que algunos países siguen subvencionando parcialmente la utilización de fertilizantes a través de regímenes gubernamentales de fijación de los precios establecidos, aunque otros se han orientado hacia los precios al detalle basados en el mercado. | UN | ويرجع ذلك إلى حدٍ ما إلى استمرار بعض البلدان في دعم الأسمدة جزئيا من خلال نظم حكومية لتثبيت الأسعار، مع أن البعض الآخر قد أتجه نحو أسعار التجزئة القائمة على نظام السوق. |
Los dirigentes de las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz también están conscientes de que, de no adoptar y aplicar medidas para prevenir la explotación y el abuso sexuales, tendrán que rendir cuentas a través de sus sistemas de gestión del rendimiento. | UN | ويدرك القادة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أنه سيتم محاسبتهم من خلال نظم إدارة الأداء إذا لم يقوموا بتنفيذ تدابير لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |