mediante su presencia en el terreno, la Organización no sólo aprende acerca de la gente, sino que también adquiere conocimientos directamente de la gente a que presta servicios. | UN | ولا يتاح للمنظمة من خلال وجودها في الميدان أن تتعرف على الشعوب فحسب، لكنها أيضا تتعلم مباشرة من الشعوب التي تخدمها. |
Además, la UNOMIG, mediante su presencia en la zona, contribuiría a crear las condiciones propicias para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين. |
mediante su presencia sobre el terreno, la OSCE seguirá desempeñando un papel crucial en la creación y supervisión de las instituciones de Kosovo y la prestación de apoyo a las comunidades minoritarias de Kosovo. | UN | وستواصل المنظمة من خلال وجودها في الميدان، القيام بدور حاسم في بناء ورصد مؤسسات كوسوفو ودعم طوائف الأقليات فيها. |
La Oficina está también intensificando sus actividades regionales en Asia central a través de su presencia en Kazajstán. | UN | كما تعزز المفوضية أنشطتها الإقليمية في وسط آسيا من خلال وجودها في كازاخستان. |
por conducto de su presencia en aproximadamente 80 países, el Comité Internacional de la Cruz Roja centra sus actividades relativas a las minas en la asistencia a las víctimas, la educación y la promoción. | UN | 51 - وتركز لجنة الصليب الأحمر الدولية جهودها المتعلقة بالألغام على مساعدة الضحايا والتعليم والدعوة من خلال وجودها في حوالي 80 بلدا. |
Los grupos de programas de oficiales de asuntos de los refugiados a menudo pudieron, por medio de su presencia y mediante oficiales de enlace con las autoridades militares locales, ayudar a suavizar las tensiones y procurar la seguridad de los palestinos. | UN | وكانت فرق موظفي شؤون اللاجئين، من خلال وجودها واتصالاتها بالسلطات العسكرية المحلية، قادرة غالبا على اﻹسهام في تخفيف حدة التوتر وتوفير السلامة واﻷمن للفلسطينيين. |
mediante su presencia en regiones frágiles, las Naciones Unidas pueden facilitar la aplicación de un enfoque regional a la gestión de los conflictos. | UN | وباستطاعة الأمم المتحدة، من خلال وجودها في مناطق هشة، أن تيسِّر اتّباع نهج إقليمي في إدارة النـزاعات. |
Las empresas de Singapur en general, y en particular las PYMES, están en condiciones de seguir siendo competitivas desde el punto de vista de sus costos mediante su presencia productiva directa en los países vecinos de la región. | UN | وتستطيع المؤسسات السنغافورية ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تحافظ على قدرتها التنافسية من حيث التكاليف وذلك من خلال وجودها الصناعي المباشر في البلدان المجاورة ضمن المنطقة. |
mediante su presencia continua, la misión militar de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina ha seguido tranquilizando a los ciudadanos respecto de la seguridad del país, a pesar de la difícil situación política. | UN | وما برحت بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية في البوسنة والهرسك، من خلال وجودها المستمر، تؤكد للمواطنين بأن البلد لا يزال سالما آمنا على الرغم من صعوبة الحالة السياسية. |
Esta colaboración garantiza el vínculo entre los aspectos normativos y operacionales: el Comité es un foro importante para asegurar que los Estados Miembros cumplan sus compromisos, mientras que ONU-Mujeres persigue los mismos objetivos mediante su presencia sobre el terreno y la coordinación a nivel de todo el sistema. | UN | وذكرت أن الشراكة تكفل قيام صلة بين الجانب المعياري والجانب التنفيذي؛ فاللجنة تمثّل منتدى رئيسياً لكفالة الامتثال من جانب الدول الأعضاء إزاء التزاماتها، بينما تتوخى هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحقيق نفس الأهداف من خلال وجودها الميداني وقيامها بالتنسيق على مستوى المنظومة. |
Se puso de relieve la estrecha cooperación entre la UNMISS y las autoridades, al igual que la función vital de la Misión en la observación y el aumento de la sensación de seguridad de las comunidades mediante su presencia disuasiva. | UN | وتم تسليط الضوء على التعاون القوي بين البعثة والسلطات، وكذلك على الدور الحيوي للبعثة في رصد وتحسين إحساس المجتمعات المحلية بالأمن من خلال وجودها الرادع. |
Afirmando la necesidad de apoyar al gobierno de consenso nacional palestino para que asuma, tanto en la Ribera Occidental como en la Franja de Gaza, sus plenas responsabilidades gubernativas en todos los ámbitos y mediante su presencia en los cruces fronterizos de Gaza, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى دعم حكومة الوفاق الوطني الفلسطيني في تحمل كامل المسؤوليات الحكومية في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وفي جميع الميادين، وكذلك من خلال وجودها عند المعابر الحدودية في غزة، |
Afirmando la necesidad de prestar apoyo al gobierno palestino de consenso nacional en el desempeño de sus plenas responsabilidades gubernamentales en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, en todos los ámbitos, así como mediante su presencia en los puntos de cruce de Gaza, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى دعم حكومة الوفاق الوطني الفلسطيني في تحمل كامل المسؤوليات الحكومية في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وفي جميع الميادين، وكذلك من خلال وجودها عند المعابر الحدودية في غزة، |
Destacando a este respecto la importancia de que la Autoridad Palestina haga uso efectivo de sus plenas responsabilidades gubernativas en la Franja de Gaza en todos los ámbitos, en particular mediante su presencia en los cruces fronterizos de Gaza, | UN | وإذ تشدد في هذا الصدد على أهمية اضطلاع السلطة الفلسطينية على نحو فعال بمسؤولياتها الحكومية كاملةً في جميع المجالات في قطاع غزة، بما في ذلك من خلال وجودها في معابر غزة الحدودية، |
a través de su presencia sobre el terreno, la Oficina coopera con varios gobiernos para promover la adecuada rendición de cuentas. | UN | وتعمل المفوضية من خلال وجودها في الميدان، مع العديد من الحكومات على تشجيع المساءلة الصحيحة. |
66. Además de publicar el diario Maanta y de transmitir programas por radio, la ONUSOM ha procurado mantener contacto con la población somalí a través de su presencia en el terreno. | UN | ٦٦ - باﻹضافة إلى صحيفة ماعنتا " Maanta " والبرامج اﻹذاعية، سعت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال إلى مخاطبة السكان الصومالين من خلال وجودها في الميدان. |
El Foro recomienda que los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas, por conducto de su presencia en los países, apoyen los medios de difusión de los pueblos indígenas y fomenten la participación de la juventud indígena en programas indígenas. | UN | 99 - ويوصي المنتدى بأن تدعم الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة، من خلال وجودها القطري، وسائط الإعلام الخاصة بالشعوب الأصلية وأن تعزز مشاركة الشباب من الشعوب الأصلية في برامج الشعوب الأصلية. |
" El Foro recomienda que los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas, por conducto de su presencia en los países, apoyen los medios de difusión de los pueblos indígenas y fomenten la participación de la juventud indígena en programas indígenas. " | UN | " يوصي المنتدى بأن تدعم الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة، من خلال وجودها القطري وسائط الإعلام الخاصة بالشعوب الأصلية وأن تعزز مشاركة الشباب من الشعوب الأصلية في برامج الشعوب الأصلية " (). |
La MINUSTAH, por medio de su presencia en todo el país, también ha desempeñado una función importante en el suministro y la facilitación de apoyo en el nivel local; el Grupo presenció esto en el norte del país. | UN | وأدت البعثة أيضا، من خلال وجودها في جميع أرجاء البلد، دورا مهما في توفير وتيسير الدعم على الصعيد المحلي، حسبما شهده الفريق في شمال البلد. |
Acogiendo con satisfacción las actividades que realizan las Naciones Unidas, incluidas las que llevan a cabo en el marco de su presencia sobre el terreno, de asistencia a los Estados en la creación de mecanismos de justicia de transición y de fomento del Estado de derecho, | UN | وإذ ترحب بأنشطة الأمم المتحدة، بما فيها التي تضطلع بها من خلال وجودها في الميدان، في مجال مساعدة الدول على إقامة آليات للعدالة الانتقالية وتعزيز سيادة القانون، |