Además, se proporciona información a través de los medios de comunicación y en reuniones públicas organizadas por las siguientes instituciones: | UN | وإلى جانب ذلك، تقدم المعلومات من خلال وسائل الإعلام وفي الاجتماعات العامة التي تنظمها المؤسسات التالية: |
Seminarios y actividades a través de los medios de comunicación | UN | عدد حلقات العمل والأنشطة التي نُظمت من خلال وسائل الإعلام |
El Togo espera recibir más apoyo internacional en sus iniciativas para educar a la población sobre la Convención a través de los medios de comunicación, los canales tradicionales de información, folletos y talleres de capacitación. | UN | وأعربت عن أمل بلدها في أن يتلقى مزيدا من الدعم الدولي لجهوده الرامية إلى تثقيف السكان فيما يتعلق بالاتفاقية من خلال وسائل الإعلام والقنوات التقليدية للإعلام والنشرات وحلقات العمل التدريبية. |
El Ministerio de Justicia había traducido el dictamen del Comité y se había divulgado éste por los medios de comunicación. | UN | وقد تولت وزارة العدل ترجمة آراء اللجنة وأذيعت على الجمهور من خلال وسائل الإعلام الجماهيرية. |
Durante esta semana, el Gobierno emprende campañas de relaciones públicas a través de los medios de información. | UN | وخلال هذا الأسبوع تجري الحكومة أنشطة للعلاقات العامة والتثقيف من خلال وسائل الإعلام. |
Sin embargo, se habían emprendido programas de sensibilización de todos los ciudadanos acerca del cambio climático por conducto de los medios de difusión, obras de teatro en los pueblos y ponencias para el público en general y grupos de jóvenes. | UN | ومع ذلك، فقد استهدفت برامج التوعية العامة بشأن تغير المناخ جميع المواطنين من خلال وسائل الإعلام والمسرحيات والعروض القروية الموجهة لعامة السكان وبمساعدة المجموعات الشبابية المنظمة. |
- Sensibilización de la opinión pública a través de los medios de comunicación acerca de la gravedad de los malos tratos para los niños. | UN | :: توعية المجتمع بخطورة الإساءة للأطفال من خلال وسائل الإعلام. |
Eso ha conducido a la puesta en marcha de programas de sensibilización a través de los medios de comunicación y del sistema de atención primaria de la salud. | UN | وقد أدى هذا إلى زيادة برامج التوعية من خلال وسائل الإعلام وفي نظام الرعاية الصحية الأولية على حد سواء. |
Comunicación Cultural ha trabajado durante 39 años en la promoción y la difusión de los derechos del niño a través de los medios de comunicación en México. | UN | تعمل منظمة التواصل الثقافي منذ 39 سنة من أجل تعزيز حقوق الطفل والتعريف بها من خلال وسائل الإعلام في المكسيك. |
El UNICEF apoya la integración de la educación sobre los riesgos en las escuelas y la difusión de mensajes sobre protección a través de los medios de comunicación. | UN | وتقدم اليونيسف الدعم لإدماج التوعية بالمخاطر في المدارس ونشر رسائل السلامة من خلال وسائل الإعلام. |
Observa asimismo el aumento del número de campañas de sensibilización a través de los medios de comunicación y otras iniciativas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً زيادة حملات التوعية من خلال وسائل الإعلام والمبادرات الأخرى. |
La campaña debería realizarse a través de los medios de comunicación, pero sólo la investigación de los casos y el encarcelamiento de los culpables infundirán en el público la confianza necesaria para denunciar esos delitos, pese a las amenazas. | UN | كما يجب أن تتم الحملة من خلال وسائل الإعلام ولكن، في التحليل النهائي، لن يفضي إلا التحقيق في الأفعال المرتكبة وسجن مرتكبيها إلى ثقة الجمهور وخروجه من الصمت للتبليغ عن الأوضاع على الرغم من التهديدات. |
El UNICEF tiene numerosos programas en estos países, como programas de instrucción a cargo de miembros del grupo al que se dirigen y actividades de concienciación a través de los medios de comunicación de masas y de modalidades de enseñanza no académica dirigidas a los jóvenes. | UN | ولليونيسيف برامج عديدة في هذه البلدان، بما في ذلك التعليم عن طريق الأقران وأنشطة التوعية التي تستهدف الشباب من خلال وسائل الإعلام والتعليم غير النظامي. |
En una sociedad progresista, los avances de la ciencia y la cultura en todo el mundo se dan a conocer a la población a través de los medios de comunicación y, cuando procede, a través del sistema educativo. | UN | ويتم توعية أفراد أي مجتمع متقدم بالتطورات في ميدان العلم والثقافة في كافة أرجاء العالم، وذلك من خلال وسائل الإعلام ومن خلال النظم التعليمية، عند الاقتضاء. |
Pide al Estado parte que sensibilice a la población, a través de los medios de comunicación y mediante programas de educación, acerca de que todas las formas de violencia contra la mujer son una forma de discriminación conforme a la Convención y, por lo tanto, constituyen una violación de los derechos de la mujer. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تزيد من الوعي العام، من خلال وسائل الإعلام وبرامج التربية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة هي أحد أشكال التمييز بموجب الاتفاقية، وتمثل لذلك انتهاكا لحقوق المرأة. |
La sensibilización del público por los medios de comunicación y la publicidad debía también ser una tarea de los organismos estatales y debía sensibilizarse a los propios ministerios respecto de las cuestiones relacionadas con la gestión racional de los productos químicos y los resultados de una mala gestión de estos productos. | UN | أما التوعية العامة من خلال وسائل الإعلام والترويج فيجب أن تشكل أيضاً مهمة من مهام الوكالات الحكومية كما ينبغي توعية الوزارات ذاتها لقضايا الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنتائج التي تنجم عن سوء إدارة المواد الكيميائية. |
:: Es preciso que el Gobierno de la República Democrática del Congo haga mayores esfuerzos para dar a conocer el conjunto de incentivos que se ofrece a las FDLR, tanto por los medios de comunicación locales, en particular la radio, como mediante las actividades pertinentes de sensibilización previstas por el Programa Nacional de Desmovilización y Reintegración y el Ministro de Cooperación Regional. | UN | :: يتعين على حكومة الكونغو الديمقراطية بذل جهود أكبر للتعريف بحزمة الحوافز المقدمة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا وذلك من خلال وسائل الإعلام المحلية ولاسيما الإذاعة وكذلك من خلال أنشطة التوعية المتصلة بها التي يضطلع بها كل من البرنامج الوطني للتسريح وإعادة الإدماج ووزارة التعاون الإقليمي. |
Debía abordar la cuestión de las oportunidades y dificultades que planteaban el gran número de datos no autorizados que se podían obtener fácilmente a través de los medios de información. | UN | ويجب علينا الآن معالجة الصعوبات والفرص التي يوفرها قدر كبير من البيانات غير مصرح بها بسهولة من خلال وسائل الإعلام. |
Mi delegación reitera una vez más su aprobación de la labor llevada a cabo por la Corte mundial para que la Corte y sus decisiones sean más accesibles al público por conducto de los medios de difusión tradicionales y la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ويكرر وفدي مرة أخرى موافقته على العمل الذي اضطلعت به المحكمة العالمية بهدف جعل وصول عامة الناس إلى المحكمة وقراراتها أيسر سواء من خلال وسائل الإعلام التقليدية أو تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Las campañas sobre el ahorro de la energía reciben una amplia divulgación en los medios de comunicación y las escuelas primarias. | UN | وتشن على نطاق واسع حملات تتعلق بالاقتصاد في استخدام الطاقة من خلال وسائل الإعلام والمدارس الابتدائية. |
También se consultó a los interesados a través de medios electrónicos e impresos. | UN | كما استشير أصحاب المصلحة من خلال وسائل الإعلام الإلكترونية والمطبوعة. |
Había creado un grupo de trabajo parlamentario y había intentado influir a la opinión pública mediante los medios de comunicación de masas y con campañas de sensibilización. | UN | وأنشئ فريق عامل برلماني لهذا الغرض. وبُذلت أيضاً جهود للتأثير على الرأي العام من خلال وسائل الإعلام وحملات التوعية. |
Los esfuerzos para aumentar la difusión de los análisis mediante los medios de comunicación han tenido resultados positivos. | UN | وقد آتت الجهود الرامية إلى زيادة نشر التحليلات من خلال وسائل الإعلام نتائج إيجابية. |