Y aún trato de ser un poeta para los inmigrantes que luchan y trabajan duro para escapar del ciclo de la pobreza. | TED | ولا زلت أسعى لأكون شاعرًا من أجل المهاجرين المكافحين وكفاحهم للخروج من دائرة الفقر |
Los 1.000 millones de desamparados, que todavía viven con menos de 1 dólar diario, deben recibir ayuda para escapar del ciclo de la pobreza y el conflicto mediante la potenciación del individuo y la consolidación de la paz. | UN | فيجب أن نساعد البليون نسمة، الذين ما زالوا يعيشون في الحضيض على أقل من دولار واحد في اليوم، على الهروب من دائرة الفقر والصراع بتمكين الفرد وتوطيد السلام. |
La gran cantidad de jóvenes que vive en nuestras comunidades hace necesario crear nuevos empleos, para ayudarlos a salir del ciclo de pobreza y desempleo. | UN | وإن اﻷعداد الكبيرة من الشبان الذين يعيشون في مجتمعات العالم تجعل من الضروري خلق وظائف جديدة لمساعدتهم على الافلات من دائرة الفقر والبطالة. |
Las intervenciones normativas explícitas se centran en el empoderamiento de los pobres como un medio sostenible de romper el ciclo de pobreza. | UN | وتركِّز نصوص صريحة في السياسات على تمكين الفقراء بوصفه وسيلة مستدامة للخروج من دائرة الفقر. |
China y la India tienen un crecimiento económico anual del 9%, sacando de la pobreza a 20 millones de personas todos los años. | UN | فالصين والهند تحققان نموا بمعدل 9 في المائة سنويا، أي إخراج 20 مليون شخص من دائرة الفقر كل عام. |
En el caso de las familias de bajos ingresos, es necesario que garanticemos que sus hijos tengan plenas oportunidades de educación para ayudarlos a romper el ciclo de la pobreza. | UN | وبالنسبة للأسر المنخفضة الدخل، لا بد أن نكفل لأطفالها الفرص التعليمية الكاملة لمساعدتهم على الخروج من دائرة الفقر. |
Para dejar de ser vulnerables, los pobres deben crear empresas sostenibles capaces de transformarse en un legado que permita a las generaciones futuras escapar del círculo de la pobreza. | UN | وقالت إن الفقراء سيصبحون أقل ضعفا إذا ما اتيح لهم الاضطلاع بمشاريع قابلة للاستمرار ترثها اﻷجيال القادمة وتسمح لها بالخروج من دائرة الفقر. |
Por consiguiente, los participantes recalcaron la necesidad de contar con una cantidad mayor de recursos que proporcionara el empuje necesario para salir del círculo vicioso de la pobreza. | UN | ومن ثم، فقد أكدوا ضرورة تدفق الموارد بصورة كبيرة للإفلات من دائرة الفقر المغلقة. |
Las mujeres siguen siendo las más pobres entre los pobres, y aún mantienen una responsabilidad desproporcionada en la gestión de los recursos y de las actividades domésticas, lo que les impide el acceso a la educación, convertirse en asalariadas, obtener derechos sobre la tierra y salir del ciclo de la pobreza. | UN | وما زالت المرأة أفقر الفقراء وتتحمل المسؤولية على نحو غير متناسب عن إدارة الموارد والأنشطة المنزلية، مما يعرقل فرص التعليم وكسب أجر نظامي، والحصول على الحقوق في الأراضي والإفلات من دائرة الفقر. |
Los ingresos que las mujeres obtienen de estas actividades suelen ser sumamente bajos y éstas, especialmente las jefas de familia solteras, tienen oportunidades limitadas de salir del ciclo de la pobreza. | UN | ودخل المرأة من هذه الأنشطة عادة ما يكون منخفضا جدّا بحيث لا تتاح لها، ولاسيما لربّة الأسرة العزباء، الفرصة للخروج من دائرة الفقر.(10) |
A este respecto, y basándose en los problemas de índole económica de las mujeres, el Sindicato ha confeccionado una estrategia que ha propiciado la puesta en marcha de iniciativas y programas para mejorar las condiciones de vida en los hogares y alejar a las familias del ciclo de la pobreza, recurriendo para ello a proyectos para la generación de ingresos. | UN | وفي هذا الإطار وضع الاتحاد استراتيجية تستند إلى القضايا والمشاكل الاقتصادية للمرأة وُضعت من خلالها برامج ومبادرات ترمي إلى تحسين الظروف المعيشية للأسر وإخراج الأسر من دائرة الفقر من خلال مشاريع تدر دخلا، بالتركيز على المرأة الريفية تحت شعار " نحو دور رائد لنساء الريف " . |
Ello ayudará a que se comprendan mejor las causas de la indigencia y las condiciones que impiden que la gente salga del ciclo de pobreza. | UN | ويجب على هذا الأمر أن يساعد في توليد فهم أكثر شمولا وفعالية لأسباب الفقر المدقع وللظرف الذي يمنع الناس من الخروج من دائرة الفقر. |
También valoramos las expresiones de apoyo de la comunidad internacional a la NEPAD, que es una iniciativa basada en la decisión de los africanos de liberarse a sí mismos y a su continente del ciclo de pobreza y marginación, en un entorno internacional caracterizado por la mundialización y la interdependencia económica y comercial. | UN | كما نقدر الترحيب الدولي الذي لاقته الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وهي مبادرة تتأسس على إرادة الأفارقة إخراج أنفسهم وقارتهم من دائرة الفقر والتهميش، في بيئة دولية تتسم بالعولمة والتكامل الاقتصادي والتبادل التجاري. |
La liberación del potencial productivo de la mujer es esencial para interrumpir el ciclo de pobreza a fin de que la mujer pueda compartir plenamente los beneficios del desarrollo y disfrutar del producto de su propio trabajo. | UN | ويعد إطلاق سراح الطاقة الانتاجية للمرأة أمرا حيويا للخروج من دائرة الفقر بحيث تستطيع المرأة أن تقتسم فوائد التنمية وثمرات عملها بالكامل. |
La liberación del potencial productivo de la mujer es esencial para interrumpir el ciclo de pobreza a fin de que la mujer pueda compartir plenamente los beneficios del desarrollo y disfrutar del producto de su propio trabajo. | UN | ويعد إطلاق سراح الطاقة الانتاجية للمرأة أمرا حيويا للخروج من دائرة الفقر بحيث تستطيع المرأة أن تقتسم فوائد التنمية وثمرات عملها بالكامل. |
Las economías en desarrollo de la región han duplicado su tamaño en el último decenio y han logrado sacar de la pobreza a millones de personas. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
Para la mujer, la educación durante toda la vida seguía siendo un medio para obtener conocimientos básicos, incluida la alfabetización, y para interrumpir el ciclo de la pobreza. | UN | ولا يزال التعليم مدى الحياة بالنسبة للمرأة أداة لاكتساب المعارف اﻷساسية، بما في ذلك القراءة والكتابة، وللخروج من دائرة الفقر. |
Sin embargo, como pequeños países insulares de escasos recursos y menos adelantados, aun los mejores esfuerzos destinados a escapar del círculo de la pobreza y la marginación están condenados si no cuentan con el respaldo de la comunidad internacional, la sociedad civil y el sector privado. | UN | ولكن، بوصفنا بلدانا جزرية صغيرة شحيحة الموارد ومن أقل البلدان نموا، فإنه حتى أفضل الجهود للإفلات من دائرة الفقر والتهميش محكوم عليها بالفشل من دون دعم المجتمع الدولي، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص. |
Sin un apoyo generoso de la comunidad internacional, no podrán salir del círculo vicioso de la pobreza. | UN | وبدون دعم سخي من المجتمع الدولي، لن تستطيع الخروج من دائرة الفقر الشرسة. |
Explicó que una de las características de la trampa de la pobreza era que quienes habían caído en ella, no podría zafarse por sí solos, y que la ayuda exterior era necesaria para contribuir a romper el círculo vicioso de la pobreza. | UN | وأوضح أن من الخصائص المميزة لمصيدة الفقر أنه يستعصي على العالقين في هذه المصيدة الخروج منها بأنفسهم وأن الأمر يتطلب تقديم المساعدة الخارجية من أجل الخروج من دائرة الفقر. |
Se ha elevado a 700.000 niños por encima de la línea de pobreza relativa; | UN | - خرج 000 700 طفل من دائرة الفقر النسبي()؛ |
Los programas de microcrédito ayudan a los prestatarios a abrirse camino para salir de la pobreza | UN | برامج الائتمانات الصغيرة تساعد المقترضين على شق طريقهم للخروج من دائرة الفقر. |
Únicamente su anulación total podría permitir que los países menos adelantados salieran de la pobreza. | UN | وإلغاء هذا الدين، على نحو كامل، هو السبيل الوحيد لإخراج هذه البلدان من دائرة الفقر. |
El Gobierno de Indonesia reconoce que es importante proporcionar protección social a los grupos vulnerables a fin de romper el círculo de la pobreza. | UN | وتدرك حكومته أهمية توفير الحماية الاجتماعية للمجموعات الضعيفة بغية إخراجها من دائرة الفقر. |