324. El artículo 41 de la Constitución de la Federación de Rusia establece las formas de financiación y realización en la Federación de Rusia de programas especiales para la protección y el fortalecimiento de la salud de la población. | UN | 324- وتتعلق المادة 41 من دستور الاتحاد الروسي بتمويل وتنفيذ البرامج الاتحادية الخاصة لحماية الصحة العامة وتعزيزها. |
El párrafo 4 del artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia estipula que los principios y normas de derecho internacional que gozan de reconocimiento general y los tratados internacionales ratificados por la Federación de Rusia serán parte integrante de su sistema jurídico. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
De conformidad con el artículo 46 de la Constitución de la Federación de Rusia, a todos se garantiza la protección judicial de sus derechos y libertades, mientras que con arreglo al artículo 48 se garantiza el derecho a recibir asistencia letrada calificada. | UN | وبموجب المادة 46 من دستور الاتحاد الروسي يكفل لكل شخص الحماية القضائية لحقوقه وحرياته، كما يكفل له بموجب المادة 48 الحق في الحصول على مساعدة قانونية مؤهَّلة. |
Su finalidad es dar aplicación al artículo 36 de la Constitución de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, que obliga a Hong Kong a adoptar medidas para impedir la transmisión o circulación de señales falsas o engañosas de peligro, urgencia, seguridad o identificación. | UN | والهدف من هذا هو تنفيذ المادة ٦٣ من دستور الاتحاد الدولي للاتصالات، وهي المادة التي تلزم هونغ كونغ باتخاذ اﻹجراءات لمنع ارسال أو مداولة الاشارات الزائفة أو المضللة عن الاستغاثة أو الطوارئ أو السلامة أو تعريف الهوية. |
Además, aunque el artículo 3 de la Constitución Federal dispone que el islam es la religión de la Federación, luego afirma que se pueden practicar otras religiones en paz y armonía en cualquier lugar de la Federación. | UN | وعلاوة على ذلك، تعترف المادة 3 من دستور الاتحاد بأن الإسلام دين الاتحاد وتمضي في التصريح بجواز ممارسة ديانات أخرى في جو من السلام والانسجام في أي جزء من الاتحاد. |
Por ejemplo, el Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales es parte integrante del ordenamiento jurídico de Rusia y de conformidad con el artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia tiene vigencia directa. | UN | وعليه فإن الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية تشكّل جزءاً من المنظومة القانونية لروسيا ووفقاً للمادة 15 من دستور الاتحاد الروسي، لها أثر مباشر. |
Además, el tribunal civil, en su decisión, no había declarado que la tortura o el trato degradante hubieran tenido lugar en violación del artículo 21, párrafo 2, de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
Además, el tribunal civil, en su decisión, no había declarado que la tortura o el trato degradante hubieran tenido lugar en violación del artículo 21, párrafo 2, de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
5.3. Por último, el abogado sostiene que no se informó al autor del contenido del artículo 51 de la Constitución de la Federación de Rusia, que dice que " nadie estará obligado a declarar contra sí mismo, su cónyuge o sus familiares cercanos " . | UN | 5-3 وأخيراً، يؤكد المحامي أن صاحب البلاغ لم يُطلع على مضمون المادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، التي تنص على " عدم جواز إرغام أي شخص على الشهادة ضد نفسه، أو ضد زوجته أو أقرب أقربائه " . |
En el artículo 20 de la Constitución de la Federación de Rusia se autoriza al establecimiento, por ley federal, de la pena de muerte como forma excepcional de castigo por los delitos especialmente graves contra la vida, y no se distingue entre tiempo de paz y de guerra. | UN | وتجيز المادة 20 من دستور الاتحاد الروسي أن يتم، بموجب أحكام القانون الاتحادي، إحداث عقوبة الإعدام بوصفها شكلاً استثنائياً من أشكال المعاقبة على جرائم خطيرة ضد الحياة، ولا تميِّز المادة المذكورة بين وقت الحرب ووقت السلم. |
El artículo 19 de la Constitución de la Federación de Rusia, en virtud del cual todos son iguales ante la ley y los tribunales, tiene por objeto proteger una relación entre el Estado y las autoridades estatales, por un lado, y la persona, por otro, que respete la dignidad humana y sea justa y equitativa. | UN | يتمثّل هدف المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي التي تنص على تساوي الجميع أمام القانون والمحاكم، في حماية العلاقة بين الدولة وسلطات الدولة من ناحية والفرد من الناحية الأخرى، التي ينبغي أن تقوم على احترام كرامة البشر وعلى العدل والمساواة. |
En virtud de lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 29 de la Constitución de la Federación de Rusia, se prohíbe la propaganda o la agitación que incite al odio y la discordia sociales, raciales, nacionales o religiosas y se prohíbe la propaganda de superioridad social, racial, nacional, religiosa o lingüística. | UN | ويحظر البند 2 من المادة 29 من دستور الاتحاد الروسي الدعاية أو الإثارة التي تحض على الكراهية والعداوة الاجتماعية أو العنصرية أو القومية أو الدينية كما تحظر الدعاية للتفوق على أسس اجتماعية أو عنصرية أو قومية أو دينية أو لغوية. |
Según se afirma, el 2 de abril de 1999, no se había publicado el Decreto de indulto dictado por el Presidente, lo que el autor sostenía que era contrario al párrafo 3 del artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | ويُزعم أن مرسوم العفو الرئاسي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1999 لم يُنشر، ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يخالف الفقرة 3 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي. |
4.6 El autor afirma que, conforme al artículo 90 de la Constitución de la Federación de Rusia, " [L]os decretos y las órdenes oficiales y no oficiales firmados por el Presidente deben ser aplicados por los tribunales si son conformes a la Constitución y a las leyes federales " . | UN | 4-6 يزعم صاحب البلاغ أن المادة 90 من دستور الاتحاد الروسي تقضي بأن " تطبق المراسيم والأوامر الرسمية وغير الرسمية الصادرة عن الرئيس من جانب المحاكم إذا كانت تمتثل للدستور وقوانين الاتحاد. |
4.11 El autor sostiene que el hecho de que la causa no fuese sometida a un jurado es contrario a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 20 y en los párrafos 3 y 4 del artículo 123 de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | 4-11 يدعي صاحب البلاغ أن عدم نظر قضيته من جانب هيئة محلفين أمر يخالف الفقرة 2 من المادة 20 والفقرتين 3 و4 من المادة 123 من دستور الاتحاد الروسي. |
4.1 El 23 de noviembre de 2005, el Estado parte informó de que, en virtud del artículo 32, párrafo 3, de la Constitución de la Federación de Rusia, las personas privadas de libertad por sentencia judicial no tienen derecho a votar ni a ser elegidas. | UN | 4-1 في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أشارت الدولة الطرف إلى أنه، بموجب الفقرة 3 من المادة 32 من دستور الاتحاد الروسي، لا يحق للأشخاص المحرومين من حريتهم بمقتضى حكم محكمة أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا. |
Otras delegaciones observaron que el párrafo 2 del artículo 44 de la Constitución de la Unión Internacional de Telecomunicaciones establecía un vínculo entre el acceso a la órbita y el uso de las frecuencias, lo que demostraba la validez del mandato confiado a la UIT con arreglo al cual le incumbía la responsabilidad de la gestión general de las telecomunicaciones espaciales. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن الفقرة ٢ من المادة ٤٤ من دستور الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية تربط بين توفر فرصة الوصول الى المدار واستخدام الترددات ، مما يثبت صحة المقولة بأن الاتحاد هو الذي يتولى مسؤولية الادارة العامة لشؤون الاتصالات الفضائية . |
Se consideraba que ese principio era fundamental para proteger los intereses de los países en desarrollo y los países con determinada posición geográfica, como se expresaba en el artículo 44, párrafo 196.2, de la Constitución de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, modificada por la Conferencia de Plenipotenciarios celebrada en Minneapolis (Estados Unidos de América) en 1998. | UN | واعتُبر ذلك المبدأ أساسيا لصون مصالح البلدان النامية والبلدان ذات الموقع الجغرافي المعيّن، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 196-2 من المادة 44 من دستور الاتحاد الدولي للاتصالات، بصيغته المعدّلة في مؤتمر المندوبين المفوضين المعقود في مينيابوليس، الولايات المتحدة الأمريكية، عام 1998. |
502. En virtud del párrafo 2 del artículo 16 de la Constitución Federal, " los acuerdos internacionales que fueron confirmados y publicados de acuerdo con la Constitución y las normas del derecho internacional forman parte del orden jurídico interno " . | UN | 502- وتنص الفقرة 2 من المادة 16 من دستور الاتحاد على " أن الاتفاقات الدولية المصدق عليها والتي يتم نشرها بموجب الدستور ومعايير القانون الدولي تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي " . |
El artículo 28 está redactado en términos más amplios que los necesarios para este fin y se modificará para reflejar más fielmente las obligaciones que se derivan para Hong Kong del artículo 36 de la Constitución de la UIT. | UN | والصيغة الحالية للمادة ٨٢ أوسع من المطلوب لهذا الغرض المحدد وسيجري تعديلها لكي تعكس بصورة أدق التزامات هونغ كونغ بموجب المادة ٦٣ من دستور الاتحاد الدولي للاتصالات. |
A tenor del artículo 4 del Acta Constitutiva de la Unión Africana, por ejemplo, los Estados partes renuncian claramente a los actos terroristas y las actividades subversivas. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة 4 من دستور الاتحاد الأفريقي على رفض الدول الأعضاء الواضح للأعمال الإرهابية والأنشطة التخريبية. |