| Como parte de su función como secretaría de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, la División para el Adelanto de la Mujer facilita la participación de las organizaciones no gubernamentales en los períodos de sesiones de la Comisión. | UN | وتقوم الشعبة، كجزء من دورها بوصفها أمانة لجنة مركز المرأة، بتسهيل مشاركة المنظمات غير الحكومية في دورات اللجنة. |
| El Comité respondió a cada una de esas consultas en el marco de su función de supervisión del cumplimiento de las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | وكجزء من دورها المتمثل في رصد تنفيذ التدابير التي فرضها المجلس، ردت اللجنة على كل من تلك الطلبات. |
| El Consejo reitera su apoyo a la labor de la Comisión y expresa su disposición a hacer mayor uso de su función consultiva. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن دعمه للجنة ويعرب عن رغبته في زيادة الاستفادة من دورها الاستشاري. |
| Es ahora una organización nueva, con nuevo Director General y con renovado empeño y determinación, confiada en sus aptitudes y segura de su papel, su importancia y su orientación. | UN | وقال إنها منظمة لها اﻵن مدير عام جديد بهدف متجدد وتصميم جديد، واثق في قدراتها ومتأكد من دورها وكفاءتها وإدارتها. |
| Ese hecho impide al Comité cumplir su función de determinar las preocupaciones del pueblo. | UN | وهذا الواقع يحرم اللجنة من دورها في التحقق من شواغل الشعوب. |
| Ello perjudicaría aún más al ya debilitado comercio mundial, reduciendo su papel de impulsor de la recuperación. | UN | وسيزيد هذا من الضرر الذي لحق بالتجارة العالمية المصابة بالضعف أصلا، الأمر الذي سيحد من دورها في تنشيط الانتعاش. |
| En esa resolución, la Asamblea decidió que el modelo de financiación estandarizado no obstaría en ningún caso al ejercicio de su función de órgano legislativo en el examen y la aprobación de los presupuestos. | UN | وكانت الجمعية العامة قد قررت في ذلك القرار أن النموذج الموحد لا ينبغي في أي حال من الأحوال أن ينتقص من دورها التشريعي في النظر في الميزانيات والموافقة عليها. |
| Pero la autoridad no implica en modo alguno una posición dominante o abusiva por parte del varón o que la esposa o la mujer sea despojada de su función en la familia. | UN | فالرجل هو المسؤول عن حماية الأسرة والإنفاق عليها، ولا تعني القوامة أبداً التسلط أو الاستبداد من قبل الرجل أو تجريد الزوجة أو المرأة من دورها في الأسرة. |
| El Consejo reitera su apoyo a la labor de la Comisión y expresa su disposición a hacer mayor uso de su función consultiva. | UN | ويكرر المجلس تأكيد دعمه لعمل اللجنة، ويعرب عن استعداده للاستفادة بقدر أكبر من دورها الاستشاري. |
| La posición de preeminencia otorgada a determinados Estados procede de su función en los sucesos históricos que acompañaron a la fundación de las Naciones Unidas y que justifican la importante excepción permitida al principio de igualdad soberana de los Estados. | UN | المركز البارز الممنوح لبعض الدول ناشئٌ من دورها في الأحداث التاريخية المحيطة بتأسيس الأمم المتحدة والتي تبرر الاستثناء الكبير في مبدأ تساوى الدول في السيادة. |
| El Presidente, que considera que un enfoque tan detallado no es necesariamente productivo, se ha esforzado en lograr que el Comité se interesara más bien por la segunda vertiente de su función. | UN | وبالنظر إلى كون مثل هذا النهج المفصل أمر غير منتج بالضرورة، فقد سعى الرئيس إلى استرعاء اهتمام اللجنة إلى الجانب الثاني من دورها. |
| Como parte de su función de protección de la sociedad, el servicio aduanero de Irlanda tiene previsto introducir en los puertos del país un sistema de inspección de vehículos y contenedores de alta tecnología que ayudará a detectar, entre otras cosas, ese tipo de armas. | UN | وكجزء من دورها في حماية المجتمع، تعتزم هيئة الجمارك الأيرلندية البدء باستخدام نظام تكنولوحي متقدم للتدقيق في المركبات والحاويات في المرافئ الأيرلندية للمساعدة على كشف مثل هذه الأسلحة ضمن أشياء أخرى. |
| En general, las industrias árabes tradicionales representan un rico patrimonio cultural que abarca diversos aspectos de la vida. Su importancia deriva de su función como factor de continuidad humana, cultural, estética y económica. | UN | تمثل الصناعات التقليدية العربية بصورة عامة تراثا غنيا له حضور في مختلف نواحي الحياة وتأتي أهميتها من دورها في ديمومة التواصل الإنساني والثقافي والجمالي والاقتصادي. |
| Recientemente, las cooperativas del Japón han fortalecido su función en el ámbito de los servicios públicos, incluso en la atención médica y la asistencia para el bienestar y el cuidado de los niños, además de su función tradicional en esferas económicas tales como la agricultura, la industria maderera, las pesquerías y los bancos. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ما برحت التعاونيات في اليابان تُعزز من دورها في مجال خدمة الجماهير، بما في ذلك في ميادين من قبيل الرعاية الطبية والرفاه وتقديم المساعدة في مجال رعاية الطفل، بالإضافة إلى أدوارها التقليدية في الميادين الاقتصادية كالزراعة، والحراجة، وصيد الأسماك، والقطاع المصرفي. |
| Sin embargo, algunos Miembros ricos y poderosos de esta Organización intentan desnaturalizarla y despojarla de su papel central en el desarrollo. | UN | ولكن الأعضاء الأثرياء والأقوياء يسعون في هذه الهيئة إلى تغيير طبيعتها وتجريدها من دورها ونشاطها الإنمائي. |
| A juicio de algunas delegaciones, la función del Consejo de considerar como agresión una conducta determinada no privaba a la corte de su papel de atribuir responsabilidad penal a individuos en lo concerniente a la planificación, la preparación y la realización de una agresión. | UN | وترى الوفود المعنية أن مسؤولية المجلس عن اعتبار تصرف معيﱠن عدوانا، لا تؤدي إلى حرمان المحكمة من دورها في تحديد مسؤولية اﻷفراد الجنائية فيما يتعلق بالتخطيط للعدوان، أو اﻹعداد له أو القيام به. |
| La División de Estadística de las Naciones Unidas es la secretaría del proyecto, función que deriva de su papel de secretaría permanente del Comité de Expertos. | UN | وتضطلع الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة بأعمال أمانة المشروع، وهي مسؤولية تنبع من دورها بوصفها الأمانة العامة للجنة الخبراء. |
| Sin embargo, el Grupo consideró necesario que el UNICEF utilizara mejor su función de evaluación para la adopción de decisiones destinadas a la gestión estratégica. | UN | بيد أنه كان من رأي الفريق أن اليونيسيف ينبغي أن تستفيد بشكل أفضل من دورها التقييمي لأغراض صنع القرار بشأن الإدارة الاستراتيجية. |