ويكيبيديا

    "من دون أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sin que
        
    • sin haber
        
    • sin ser
        
    • sin necesidad de que
        
    • sin tener que
        
    • aunque sin
        
    • permanecía fuera del
        
    • sin la
        
    • sin mi
        
    • sin ese
        
    • pero sin
        
    • sin contar con
        
    Por favor piensa en una forma de vernos sin que la policía se entere. Open Subtitles أرجو أن تفكر بطريقة لأن نتقابل من دون أن نمسك من الشرطة
    Dijo que no podía seguir haciendo pagos sin que se enteraran los de la campaña. Open Subtitles قال أنّه لن يستطيع مواصلة جني الفوائد، من دون أن تكتشف الحملة ذلك.
    No puedo dar un paso sin que un millón de personas me tomen fotos. Open Subtitles لا أستطيع التحرّك خطوة واحدة من دون أن يلتقط مليون شخص صورتي.
    No debemos negar arbitrariamente la posibilidad de lograr el consenso sobre la ampliación del Consejo de Seguridad sin haber hecho ningún esfuerzo considerable. UN ويجب ألا ننكر بصورة اعتباطية إمكانية تحقيق توافق في الآراء على توسيع مجلس الأمن من دون أن نبذل أي مساع كثيرة.
    Tras una breve discusión, el camión pasó por el punto de control sin ser inspeccionado. UN وبعد نقاش قصير، تجاوزت الشاحنة نقطة التفتيش من دون أن تفتش.
    Y ni siquiera puedo comentárselo a mi madre sin que cambie de tema. Open Subtitles والآن لا يمكنني التحدث مع أمي من دون أن تغيّر الموضوع
    Un hombre no puede ganar una guerra sin que Dios esté de su lado. Open Subtitles لا يمكن للرجل أن ينتصر بالحرب من دون أن يكون الإله بجانبه
    El único problema es que no podemos acercarnos al rey sin que nos coma. Open Subtitles المشكلة الوحيدة هي لا يمكنني الاقتراب من الملك من دون أن يأكلنا
    En verdad, el mundo se transforma ante nuestros ojos sin que se vean claramente las leyes de esta evolución. UN فالعالم يتغير أمامنا من دون أن نتمكن من الوقوف على القوانين التي تحكمه.
    En la ciudad de Gaza se lanzaron dos bombas de gasolina contra vehículos civiles y militares, sin que se produjera ningún daño. UN وألقيت قنبلتان نفطيتان على مركبات مدنية وعسكرية في مدينة غزة، من دون أن تتسبب بأضرار.
    No se ha establecido ninguna norma a este respecto y la sanción que afecta a toda una familia se prolonga sin que sea posible obtener una nueva decisión. UN ولم تحدد أية قاعدة في هذا الشأن وتستمر العقوبة التي تقع على عائلة بأكملها من دون أن يكون من الممكن الحصول على قرار جديد.
    Mientras tanto, es necesario que la asistencia humanitaria siga llegando a los necesitados en el Afganistán sin que se vea sujeta a condiciones basadas en criterios externos. UN وإلــى أن يتحقــق ذلــك، لا بد من تواصل تدفق المساعدة اﻹنسانية الى المحتاجين في أفغانستان، من دون أن تكــون مشروطة بأيــة معايير دخيلة.
    Esto puede conducir a que haya personas detenidas sin que puedan consultar a abogados o ponerse en contacto con familiares durante períodos prolongados. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    En consecuencia, la Convención será efectiva entre Noruega y el Níger sin que el Níger pueda beneficiarse de las mencionadas reservas. UN ومن ثم فإن الاتفاقية تصبح سارية المفعول بين النرويج والنيجر من دون أن تترتب على هذه التحفظات أي فوائد للنيجر.
    La injerencia en los asuntos internos de la República Democrática del Congo debe cesar, y los congoleños deben beneficiarse plenamente de sus recursos naturales sin que haya pillaje. UN وينبغـي للتدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن يتوقف، ويجب أن يستفيد شعب الكونغو تماما من موارده الطبيعية من دون أن تتعرض للنهـب.
    Las IDF respondieron con un ataque aéreo contra una posición de Hezbolá situada cerca de Tayr Harfa, sin que se comunicaran víctimas. UN وردت قوات الدفاع الإسرائيلية بضربة جوية باتجاه موقع حزب الله قرب طير حرفا، من دون أن تخلف ضحايا.
    El día previsto para la carga transcurrió sin que el comprador designara ningún buque ni respondiera a la petición del vendedor de que se cargaran las mercancías en un buque. UN لكنّ موعد التحميل انقضى من دون أن يسمّي المشتري السفينة ومن دون أن يستجيب إلى طلب البائع بشأن تحميل البضاعة.
    Hay otros innumerables agricultores de los países en desarrollo que practican la agricultura orgánica sin haber sido certificados en forma oficial. UN وهناك عدد لا يحصى من المزارعين الآخرين في البلدان النامية يمارسون الزراعة العضوية من دون أن يكونوا معتمدين رسميا.
    Por tanto, existía el riesgo de que puedan hacerse cambios no autorizados en el sistema sin ser detectados. UN ومن ثم هناك خطر احتمال إدخال تغييرات غير مأذون بها على النظام من دون أن يجري اكتشافها.
    David cerró las cortinas sin necesidad de que se lo pidiera. Open Subtitles أسدل دايفد الستائر من دون أن يطلب منه دلك حتى.
    La CIJ indicó también que los cónyuges de los funcionarios tenían derecho a trabajar en los Países Bajos sin tener que tramitar un permiso de trabajo por separado. UN وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة.
    Luego fue oficialmente detenido, aunque sin cargos precisos, por el fiscal adjunto de la DNIC. UN وبعدئذ، تم إيقافه رسمياً من دون أن توجه إليه أي تهمة، بموجب أمر من نائب المدعي العام لدى الدائرة الوطنية للتحقيقات الجنائية.
    Mediante esa declaración se confirmó que Israel seguía siendo el único Estado de la región que poseía un arsenal nuclear y permanecía fuera del ámbito del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, escapando así a las salvaguardias totales del OIEA. UN وهو تصريح يؤكد أن إسرائيل ما زالت الدولة الوحيدة في المنطقة التي تمتلك ترسانة نووية من دون أن تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار، مما لا يخضعها لتدابير الضمانات الشاملة للوكالة.
    Si el cliente decide importar mercancías sin la inspección de BIVAC, es libre de hacerlo. UN فإذا قرر عميلها استيراد بضائع من دون أن تفتشها شركة بيفاك، فهو حر في أن يفعل ذلك.
    No debes nunca, nunca llegar tan lejos sin mi permiso. - Lo siento, Papi. Open Subtitles لا يجب أن تذهبا أبداً إلى ذلك الحد من دون أن آذن لكما
    Vilma, sin ese dinero nunca hubieran podido adoptar un bebé. Open Subtitles ويلما ، من دون أن المال ، وأنهم لن يسمح لتبني طفل.
    Por otra parte, la mayoría de los Estados subrayaron que ofrecían a las víctimas posibilidades de empleo, educación y capacitación, pero sin dar más pormenores. UN وأكدت معظم الدول أنها أتاحت فرصا للعمل والدراسة والتدريب للضحايا لكن من دون أن تقدم أية تفاصيل إضافية.
    Es más, sería perjudicial para los pueblos auténticamente indígenas que las Naciones Unidas decidieran seguir abordando los problemas de las poblaciones indígenas sin contar con una definición de los titulares efectivos de los derechos indígenas. UN كما قيل بأنه من المضرّ بالشعوب اﻷصلية الحقيقية إذا قررت اﻷمم المتحدة المضي في تناول قضايا السكان اﻷصليين من دون أن يُصار إلى تعريف المستفيدين الحقيقيين من حقوق السكان اﻷصليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد