Por el contrario, modificar la carta de crédito sin el consentimiento del vendedor, constituía una clara violación del contrato. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن تنقيح خطاب الاعتماد من دون موافقة البائع كان إخلالا واضحا بالعقد. |
Bueno, en realidad no me dejaban irme sin el consentimiento de un miembro de mi familia, así que... | Open Subtitles | حسنآ في الواقع لم يكن ليسمحو يخروجني من دون موافقة أحد من أفراد العائله لذا.. |
Estos buques o bien enarbolaban pabellón iraní sin el consentimiento de las autoridades iraníes o habían declarado puertos iraníes como su destino final. | UN | وكانت هذه السفن ترفع إما العلم الايراني من دون موافقة السلطات الايرانية أو تعلن أن الموانئ الايرانية هي وجهتها النهائية. |
Duncan, no podemos llevar a cabo un plan así sin la aprobación de Munro. | Open Subtitles | دنكان نحن لا يمكننا ان نتحمل خطة كهذة من دون موافقة مورنو |
Estas situaciones no podrían existir sin la anuencia o participación activa de la autoridad penitenciaria. | UN | ولا يمكن أن توجد هذه الأوضاع من دون موافقة سلطات السجن أو مشاركتها بنشاط في توفيرها. |
En la enmienda se disponía que, con sujeción a una serie de condiciones, una administración notificadora que actuara en nombre de una organización internacional pudiera ser remplazada sin su consentimiento en los documentos de la UIT por una nueva administración notificadora. | UN | ونصَّ التعديل على أنه يجوز، رهنا بشروط معيَّنة، أن تُستبدل الإدارة المبلِّغة التي تعمل باسم منظمة دولية بإدارة مبلِّغة جديدة في وثائق الاتحاد الدولي للاتصالات من دون موافقة الإدارة المبلِّغة السابقة. |
Las personas de 18 años o más pueden casarse sin el consentimiento de estas personas. | UN | هذا ويجوز لمن بلغوا سن الثامنة عشرة أو أكثر أن يتزوجوا من دون موافقة هؤلاء. |
Las personas pueden obtener desde los 12 años acceso a servicios de salud reproductiva sin el consentimiento del padre o el guardián. | UN | فللصغار الذين بلغوا سن الثانية عشرة أن يحصلوا على خدمات الصحة الإنجابية من دون موافقة الأبوين أو الوصي. |
No podrán introducirse cambios en el presente plan sin el consentimiento previo del Rey de Marruecos y del Jefe Ejecutivo y la Asamblea Legislativa del Sáhara Occidental. | UN | ولا يجوز إدخال أي تعديل على هذه الخطة من دون موافقة ملك المغرب والرئيس التنفيذي والجمعية التشريعية للصحراء الغربية. |
En algunos países, como Eslovaquia, las actuaciones pueden iniciarse de oficio, aún sin el consentimiento de la víctima. | UN | فبعض البلدان، مثل سلوفاكيا، تستطيع محاكمة المجرمين حتى من دون موافقة الضحية. |
La mujer es reacia a participar en la actividad política sin el consentimiento de su marido. | UN | فالنساء يحجمن عن المشاركة في النشاط السياسي من دون موافقة أزواجهن. |
Conflictos en los que se ordenó una mediación sin el consentimiento de las partes | UN | نزاعات طُلبت فيها الوساطة من دون موافقة الأطراف |
En esos casos, la policía puede poner en marcha un proceso penal sobre la base de sus propias conclusiones, sin el consentimiento de la víctima. | UN | ويحق للشرطة، في هذه الحالات، أن تباشر إجراءاتها الجنائية على أساس استنتاجاتها، من دون موافقة الضحية. |
Reconoció que si hubiese una controversia, la Comisión tal vez no pudiese examinar una presentación sin el consentimiento de todas las partes en ella. | UN | وأقر باحتمال عدم قدرة اللجنة على النظر في طلبٍ بوجود نزاع، من دون موافقة جميع الأطراف على ذلك. |
Por su parte, el Reino Unido ha expresado claramente que no participará en conversaciones relativas a la soberanía sin el consentimiento de Gibraltar. | UN | وأوضحت المملكة المتحدة من ناحيتها أنّها لن تدخل في هذه المحادثات من دون موافقة جبل طارق. |
Compartir la información médica sin el consentimiento del paciente debe regirse por las normas de ética médica expuestas supra. | UN | كذلك فإنَّ تبادل المعلومات الطبية من دون موافقة المريض يجب أن تنظمه معايير آداب مهنة الطب كما هو موضح أعلاه. |
Asimismo, añadió que el Contralor también examinaba el plan de gastos del fondo presentado por el Departamento competente y no se podía autorizar ningún desembolso de fondos sin la aprobación del Contralor. | UN | وأضافت أيضا قائلة إن المراقب المالي استعرض أيضا خطة التكاليف المتعلقة بالصندوق والتي عرضتها الإدارة المعنية، ولا يمكن الإذن بصرف أي أموال من دون موافقة المراقب المالي. |
En la cumbre, las delegaciones expresaron su preocupación sobre una guerra con el Iraq sin la aprobación del Consejo de Seguridad y las consecuencias perjudiciales para la situación en el Oriente Medio y en Palestina en particular. | UN | وفي القمة، أعربت الوفود عن قلقها حيال شن حرب على العراق من دون موافقة مجلس الأمن وحيال ما قد ينجم عنها من تداعيات وخيمة على الوضع في الشرق الأوسط وفي فلسطين تحديداً. |
Cabe recordar que la Constitución de los Estados Unidos no permite al poder ejecutivo efectuar ningún gasto sin la aprobación del poder legislativo, en el que el Presidente no dispone necesariamente de una mayoría. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن دستور الولايات المتحدة لا يسمح للسلطة التنفيذية بالدخول في نفقات من دون موافقة السلطة التشريعية، التي قد لا يتمتع فيها الرئيس باﻷغلبية. |
El presupuesto se aprueba por secciones y el Secretario General no está facultado a transferir recursos entre secciones del presupuesto sin la anuencia de la Comisión Consultiva. | UN | فالميزانية يتم اعتمادها بابا بابا، والأمين العام ليس مخولا صلاحية نقل الموارد من باب إلى باب آخر من دون موافقة اللجنة الاستشارية. |
Dado que se considera que mediante la aplicación provisional se establecen relaciones convencionales entre los Estados partes, bien se puede aducir que la aplicación provisional unilateral obligaría a los Estados partes a aceptar relaciones que dimanen de un tratado con un Estado sin su consentimiento. | UN | وبما أن التطبيق المؤقت قد وضع لإقامة علاقات تعاهدية بين الدول المتفاوضة، يمكن القول إن التطبيق المؤقت من جانب واحد من شأنه أن يجبر الدول المتفاوضة الأخرى على قبول علاقات تعاهدية مع دولة من دون موافقة هذه الدول. |
La celebración de un matrimonio temporal sin el acuerdo de la esposa permanente es motivo de divorcio. | UN | وأكد أن إبرام زواج مؤقت من دون موافقة الزوجة الدائمة يترتب عليه الطلاق. |
Ya se está incrementando el número de matrimonios celebrados sin exigencia de dote: casi se han eliminado totalmente los casos de matrimonios a temprana edad, elegidos por las familias y sin consentimiento de las y los contrayentes; las familias tienden a apoyar por igual a los niños y niñas, para la escolarización; la filiación de los niños y niñas ya incluye el apellido de las madres, entre otros. | UN | وازداد كذلك عدد الزيجات التي تمّت من دون دفع مهر وتلاشت بشكل شبه تام أشكال الزواج المبكر الذي يقرّره الأبوان من دون موافقة العروس أو العريس. وأصبحت الأسر تميل إلى دعم الابن والابنة بالتساوي في المدرسة وبات من الممكن أن يحمل الصبي والفتاة الاسم العائلي للوالدة في ما يعتبر تقدّماً هامّاً على صعيد هذا الصراع لمكافحة التمييز. |