| Unos 200.000 refugiados musulmanes del Estado de Rakhine septentrional aún se encuentran en Bangladesh tras huir de sus hogares en Myanmar. | UN | ولا يزال في بنغلاديش زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ مسلم، من ولاية راخين الشمالية، فروا من ديارهم في ميانمار. |
| En verdad, ha ofrecido y sigue ofreciendo refugio a grandes cantidades de palestinos desplazados por la fuerza de sus hogares, en uno de los peores ejemplos de ocupación ilegal. | UN | وفي الواقع أنها وفرت، ولا تزال توفر، ملجأ ﻷعداد ضخمة من الفلسطينيين الذين أخرجوا بالقوة من ديارهم في مثال من أسوأ اﻷمثلة للاحتلال غير المشروع. |
| Más de 1 millón de personas siguieron desplazadas de sus hogares en la región. | UN | وما زال هناك أكثر من مليون نسمة من المشردين من ديارهم في المنطقة. |
| En 2005, Israel se retiró de Gaza, arrancando a 9.000 personas de sus casas en el proceso. | UN | وفي عام 2005، انسحبت إسرائيل من غزة، واقتلعت 000 9 شخص من ديارهم في هذه العملية. |
| Fue el motivo de la expulsión de más de 800.000 palestinos de su patria en 1948. | UN | فقد كانت الدافع وراء طرد أكثر من 000 800 فلسطيني من ديارهم في عام 1948. |
| La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados estima que en Armenia hay 50.000 refugiados menores de 15 años, que fueron brutalmente expulsados de sus hogares de Azerbaiyán. | UN | وتُقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشئون اللاجئين أنه يوجد في أرمينيا حاليا ٠٠٠ ٠٥ لاجئ تحت سن ٥١ سنة، ممن طُردوا بوحشية من ديارهم في أذربيجان. |
| Más de 1 millón de personas siguieron desplazadas de sus hogares en la región. | UN | وما زال هناك أكثر من مليون نسمة من المشردين من ديارهم في المنطقة. |
| La mayoría de los residentes en el campamento son personas desplazadas de sus hogares en la región asolada por la guerra del sur del Sudán. | UN | ومعظم سكان المخيم أناس نقلوا من ديارهم في جنوب السودان المنكوب بالحرب. |
| Además, cientos de miles de palestinos se vieron desplazados de sus hogares en 1967 y siguen sobrellevando unas condiciones difíciles. | UN | وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة. |
| 39. Las autoridades municipales de Kabul estiman que el número de personas desplazadas de sus hogares en Kabul desde agosto de 1992 asciende a 600.000. | UN | ٣٩ - وتقدر سلطات بلدية كابول أن ٠٠٠ ٦٠٠ شخص شردوا من ديارهم في كابول منذ آب/أغسطس ١٩٩٢. |
| Observa que es igualmente importante que se permita que las personas que huyeron de sus hogares en Eslavonia Occidental y otras regiones de Croacia, en particular en la Krajina, regresen a sus hogares de origen. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
| Observa que es igualmente importante que se permita que las personas que huyeron de sus hogares en Eslavonia Occidental y otras regiones de Croacia, en particular en la Krajina, regresen a sus hogares de origen. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
| Durante este período, los bosníacos de la zona general de Srebrenica no sólo fueron expulsados de sus hogares en muchas de las zonas, sino que también fueron sometidos a malos tratos todavía más graves. | UN | وخلال هذه الفترة، تعرض بوسنيون من المناطق المحيطة بسريبرينيتسا للطرد من ديارهم في مناطق عديدة وتعرضوا أيضا إلى إيذاءات أكثر جسامة. |
| Sergio Vieira de Mello visitó Armenia hace varios años para buscar maneras de atenuar el dolor y el sufrimiento de los refugiados armenios obligados a huir de sus hogares en Bakú y Sumgait en Azerbaiyán. | UN | وحين زار سيرجيو فييرا دي ميلو أرمينيا منذ عدة سنين، جاء يبحث عن طرق للتخفيف من آلام ومعاناة اللاجئين الأرمن الذين أجبروا على الفرار من ديارهم في باكو وسومغايت في أذربيجان. |
| Estas personas han tenido que huir a la fuerza de sus hogares en el territorio serbio de Kosovo y en otras partes de la ex Yugoslavia para buscar refugio temporal en otros lugares de Serbia y de los países vecinos. | UN | فقد اضطر هؤلاء الناس إلى الفرار من ديارهم في الأراضي الصربية في كوسوفو ومناطق أخرى من يوغوسلافيا السابقة التماساً للمأوى المؤقت في أماكن أخرى في صربيا والبلدان المجاورة. |
| Obsesionado por una oleada de violencia xenófoba que obligó a miles de personas a huir de sus hogares en Sudáfrica en 2008, el ACNUR está prestando apoyo a las iniciativas encaminadas a luchar contra este flagelo. | UN | وإذ تنتاب المفوضية ذكرى موجة أعمال العنف القائم على كراهية الأجانب والتي أرغمت عشرات الآلاف من الأشخاص على الفرار من ديارهم في جنوب أفريقيا في عام 2008، فإنها تدعم الجهود المبذولة لمكافحة هذه الآفة. |
| Así pues, la deportación forzada de unos 230.000 azerbaiyanos de sus hogares en Armenia a final del decenio de 1980 estuvo acompañada en toda Armenia por matanzas, tortura, desapariciones forzadas y otros crímenes, de los que no se salvaron ni los niños. | UN | فقد رافق الترحيل القسري لحوالي 000 230 أذربيجاني من ديارهم في أرمينيا في أواخر عقد الثمانينات حالاتُ قتل وتعذيب واختفاء قسري وجرائم أخرى ارتكبت في جميع أنحاء أرمينيا ولم يسلم منها حتى الأطفال. |
| Dentro de los límites de su capacidad, la República Federativa de Yugoslavia suministra asistencia y alojamiento a los refugiados de los territorios de las antiguas repúblicas yugoslavas, cualquiera que sea su nacionalidad, que huyeron de sus hogares en las zonas afectadas por la guerra. | UN | وضمن حدود قدرتها تقوم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتوفير المساعدة والمأوى للاجئين من أقاليم الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة، بصرف النظر عن جنسيتهم، أي إلى من فروا من ديارهم في المناطق المتأثرة بالحرب. |
| En virtud de la política de bienes de personas ausentes, miles de hectáreas de terrenos pertenecientes a los palestinos que huyeron de sus casas en 1967 y que el Estado israelí mantenía en régimen de fideicomiso se asignaron para la construcción de asentamientos. | UN | وقالت إنه بمقتضى السياسة المتعلقة بالملاك المتغيبين فإن آلاف الهكتارات من أراضي الفلسطينيين الذين فروا من ديارهم في عام 1967 تم تخصيصها لبناء المستوطنات. |
| Hoy, rendimos homenaje a los millones de víctimas de la trata transatlántica de esclavos, que se vieron obligadas a desplazarse de su patria en África y fueron sometidas al más cruel abuso físico y mental y a la explotación y, muy a menudo, abocadas a la muerte. | UN | اليوم، نحن نحيي ذكرى الملايين من ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي الذين اقتلعوا قسرا من ديارهم في أفريقيا وتعرضوا لأقسى الانتهاكات الجسدية والعقلية والاستغلال، وفي كثير من الأحيان، الموت. |
| La mayoría de los habitantes de Kabkabiya son desplazados internos fur que fueron expulsados de sus hogares de los alrededores de la ciudad durante el momento álgido del conflicto. | UN | 37 - يشكل المشردون داخليا من الفور معظم سكان كبكابية، حيث طردوا من ديارهم في المناطق المحيطة بالبلدة خلال ذروة الصراع. |