| desde el punto de vista del derecho internacional, no consiste sino en querer establecer una relación de subordinación entre dos naciones en todos los aspectos. | UN | وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين. |
| La Corte sólo puede tenerla en cuenta desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وكل ما تستطيع المحكمة أن تفعله هو أن تأخذه في الاعتبار من زاوية القانون الدولي. |
| En muchas partes del mundo, todavía se sigue abordando la trata desde el punto de vista del derecho penal y no desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | ففي أنحاء عديدة من العالم لا يزال يُنظر إلى الاتجار من زاوية القانون الجنائي لا من زاوية حقوق الإنسان. |
| No obstante, en opinión del Relator Especial, son apropiadas al menos de lege ferenda. | UN | غير أنها، في نظر المقرر الخاص، ملائمة من زاوية القانون المنشود على الأقل. |
| Igual de controvertida es la cuestión de si resulta adecuado el trato de lege ferenda, propuesto por el Relator Especial en relación con la actual formulación de las disposiciones relativas a los procedimientos de readmisión y apelación " . | UN | كما يثور الخلاف بشأن مسألة ما إذا كان من الملائم تناول الموضوع من زاوية القانون المنشود، على غرار ما يقترحه المقرر الخاص فيما يتعلق بالصياغة الحالية لأحكام السماح بالدخول من جديد وإجراءات الطعن``(). |
| Habida cuenta de lo mucho que ha evolucionado el tema en los últimos 30 ó 40 años, su delegación estima que debe estudiárselo no sólo desde el punto de vista del derecho consuetudinario, sino también desde el punto de vista de los usos actuales. | UN | وحيث أن اﻵراء بشأن الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا على مدى اﻟ ٣٠ أو ٤٠ عاما الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا تدرس من زاوية القانون العرفي فقط بل وفي ضوء الممارسة الحالية أيضا. |
| Como las opiniones sobre el tema han sufrido una gran evolución en los últimos 30 ó 40 años, se dijo que la cuestión debería examinarse no sólo desde el punto de vista del derecho consuetudinario sino también a la luz de la práctica actual. | UN | وبما أن اﻵراء حول هذا الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا خلال الثلاثين أو اﻷربعين سنة الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا ينظر فيها من زاوية القانون العرفي فحسب، بل أيضا في ضوء الممارسة الراهنة. |
| Al margen de las posibles incertidumbres en torno al carácter " positivo " de la norma desde el punto de vista del derecho internacional general, la norma en cuestión aparece recogida en las Convenciones de Viena, por lo que modificarla a los fines de la Guía de la práctica presentaría sin duda más inconvenientes que ventajas. | UN | وأيا كانت جوانب الغموض بشأن ' ' وضعية`` القاعدة من زاوية القانون الدولي العمومي، فإن اتفاقيتي فيينا أقرتاها وعيوب تعديلها لأغراض دليل الممارسة تفوق مزاياه. |
| 104. Cualquiera que sea la ideología, el Relator Especial considera que, desde el punto de vista del derecho internacional, la problemática es comparable a la desarrollada en el caso de una religión del Estado o estatal. | UN | 104- وأياً كانت الإيديولوجية، يعتقد المقرر الخاص أن الإشكالية، من زاوية القانون الدولي، مماثلة للإشكالية المطروحة في حالة وجود دين للدولة أو دين رسمي. |
| Israel afirma que ha puesto fin a la ocupación de la Franja de Gaza. No obstante, el Sr. Richard Falk, Relator Especial y experto jurídico, al abordar la situación en los territorios palestinos ocupados desde 1967, observó que, desde el punto de vista del derecho internacional, la Franja de Gaza sigue estando, sin lugar a dudas, bajo ocupación. | UN | وبينما تزعم إسرائيل أنها أنهت احتلالها لغزة، يعتبر ريتشارد فولك، رجل القانون الكبير والمقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ 1967، أن قطاع غزة، من زاوية القانون الدولي، وبوضوح لا يحتمل الشك، لا يزال خاضعا للاحتلال. |
| Por lo que respecta a los crímenes de guerra excepcionalmente graves, los miembros de la CDI consideraron casi unánimemente que deberían incluirse en el código, pero se han seguido discutiendo las consecuencias que tiene desde el punto de vista del derecho humanitario positivo distinguir entre crímenes de guerra y crímenes de guerra excepcionalmente graves. | UN | ١٦ - أما فيما يتعلق بجرائم الحرب الجسيمة للغاية، فقال إن أعضاء لجنة القانون الدولي أجمعوا تقريبا على وجوب أن تعاقب عليها المدونة، غير أنه استمر السجال بشأن آثار التمييز بين جرائم الحرب وجرائم الحرب الجسيمة للغاية من زاوية القانون اﻹنساني الوضعي. |
| En efecto, los ciudadanos puedan ser privados de libertad por infracciones que suscitan graves reservas en cuanto a la forma en que están formuladas y a su contenido, ya que a veces se extienden a actividades religiosas totalmente legítimas desde el punto de vista del derecho internacional (véase más adelante la subsección 3 relativa al Código Penal). | UN | فقد يحرم المواطنون من حريتهم لمخالفات تثير تحفظات جدية بشأن صيغتها ومضمونها اللذين قد تندرج في إطارهما أنشطة دينية مشروعة تماماً من زاوية القانون الدولي (انظر الفرع الجزئي 3 المخصص لقانون العقوبات). |
| 214. La reunión de alto nivel se consideraba una oportunidad única para que la comunidad internacional examinara cuestiones relativas al estado de derecho desde el punto de vista del derecho mercantil, y para aumentar los conocimientos de todos los interesados sobre el impacto de las reformas del derecho mercantil y de la CNUDMI en el fomento del estado de derecho. | UN | 214- ورُئي أنَّ الاجتماع الرفيع المستوى هو فرصة فريدة للمجتمع الدولي لكي ينظر إلى مسائل سيادة القانون من زاوية القانون التجاري ولزيادة معرفة جميع الجهات المعنية بتأثير إصلاح القوانين التجارية وعمل الأونسيترال على تعزيز سيادة القانون. |
| Se consideró que la Reunión de Alto Nivel era una oportunidad singular para que la comunidad internacional se ocupara de las cuestiones relativas al estado de derecho desde el punto de vista del derecho mercantil y aumentara el conocimiento de todos los interesados acerca del impacto de las reformas del derecho mercantil y la Comisión sobre la promoción del estado de derecho. | UN | 36 - وقال إن الاجتماع الرفيع المستوى اعتُبر فرصة فريدة من نوعها أتيحت للمجتمع الدولي لكي ينظر في مسائل سيادة القانون من زاوية القانون التجاري، وزيادة معارف جميع الجهات المعنية بالتأثير الناجم عن إصلاح القانون التجاري والعمل الذي تضطلع به اللجنة في تعزيز سيادة القانون. |
| 101. En lo concerniente a la responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional (cap. IV), la delegación de Hungría concede una importancia especial a los numerosos problemas que el tema plantea desde el punto de vista del derecho internacional relativo a la protección del medio ambiente. | UN | ١٠١ - ومضــى يقــول، فيمــا يتعلق بموضوع المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي )الفصل الرابع(، إن وفد هنغاريا يعلق أهمية خاصة على المشكلات العديدة التي يثيرها هذا الموضوع من زاوية القانون الدولي المعني بحماية البيئة. |
| 69. La Sra. Greet Decausmaecker (Comité Belga de Apoyo al Pueblo Saharaui) señala que su intervención tratará de la situación humanitaria en los campamentos de refugiados saharauis, desde el punto de vista del derecho internacional y de las resoluciones de las Naciones Unidas, y más concretamente sobre la situación alimentaria. | UN | 69 - السيدة غريت ديكوسميكر (اللجنة البلجيكية لمناصرة الشعب الصحراوى) أوضحت أن مداخلتها ستنصب على الوضع الإنسانى فى مخيمات اللاجئين الصحراويين، من زاوية القانون الدولى وقرارات الأمم المتحدة، وبالتحديد أكثر، عن الوضع الغذائى. |
| Uno de ellos es la determinación -de lege lata o de lege ferenda- de las consecuencias " especiales " o " suplementarias " de esos hechos internacionalmente ilícitos comparados con los hechos internacionalmente ilícitos conocidos en general con el nombre de " delitos " internacionales. | UN | تتمثل احداهما في تحديد النتائج " الخاصة " أو " الاضافية " لﻷعمال غير المشروعة دوليا موضع البحث - سواء من زاوية القانون الموجود أو من زاوية القانون المنشود - بالمقارنة مع اﻷعمال غير المشروعة دوليا المعروفة عموما " بالجنح " الدولية. |
| 70. El Relator Especial señaló que el problema consistía, pues, en saber si el régimen de Viena en materia de reservas a los tratados estaba adaptado a las " disposiciones normativas " de los tratados, y en la sección II de su informe se esforzaba por dar una respuesta a ello, al mismo tiempo de lege lata y de lege ferenda. | UN | ٠٧- وأشار المقرر الخاص الى أن المشكلة إذاً هي تحديد ما إذا كان نظام فيينا الخاص بالتحفظات على المعاهدات ينسجم مع " اﻷحكام الشارعة " في المعاهدات، وإلى أن الفرع `ثانياً` من تقريره يجتهد في اﻹجابة على ذلك، من زاوية القانون الساري والقانون المنشود، على السواء. |
| De ello se sigue naturalmente que esta diferencia debe reflejarse en las consecuencias que se atribuyen (de lege lata) o que hayan de atribuirse (de lege ferenda) a los hechos internacionalmente ilícitos tipificados como crímenes. | UN | ويستتبع ذلك بطبيعة الحال أن هذا الفارق ينبغي أن ينعكس في النتائج المترتبة )من زاوية القانون الموجود( أو التي يجب أن تترتب )من زاوية القانون المنشود( على اﻷعمال غير المشروعة دوليا التي وصفت بأنها جنايات. |