Mongolia es un país de niños y jóvenes: el 75% de su población tiene menos de 35 años de edad. | UN | ومنغوليا بلد غالبية فئاته السكانية من اﻷطفال والشباب: ٧٥ في المائة من سكانه دون سن الخامسة والثلاثين. |
Pese a que la mayoría son países de ingresos medios, una buena parte de su población sigue sumida en la pobreza. | UN | فرغم أن أغلب بلدانه من بلدان الدخل المتوسط، فإن قسماً كبيراً من سكانه مازالوا يعيشون في ظل الفقر. |
Quisiera recalcar que ningún otro país ha perdido una parte tan importante de su población autóctona durante los tiempos modernos como resultado de la ocupación y el colonialismo. | UN | وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار. |
Estos conflictos interestatales han estado marcados por una barbarie extrema, ofreciendo cada día nuevas evidencias de lo cruel y peligroso que sigue siendo el mundo para muchos de sus habitantes. | UN | وهذه الصراعات داخل الدول تتسم بالوحشية البالغة فتقدم كل يوم دليلا جديدا على أن العالم ما زال مكانا يعج بالقسوة والخطر بالنسبة للكثير من سكانه. |
Afecta al 25% de las tierras del mundo y a 900 millones de sus habitantes. | UN | فهي تؤثر على ٢٥ في المائة من أراضي العالم و ٩٠٠ مليون نسمة من سكانه. |
a) Trasladó, directa o indirectamente, parte de su propia población al territorio que ocupa; o | UN | )أ( على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانه إلى اﻷرض التي يحتلها؛ أو |
No puede haber paz en el mundo mientras grandes sectores de la población mundial sigan viviendo por debajo de los niveles que se consideran básicos para la dignidad humana. | UN | ولا يمكن أن يحل السلام في العالم في وقت لا تزال تعيش فيه قطاعات عريضة من سكانه تحت مستويات تعتبر أساسية لكرامة اﻹنسان. |
La crisis del Golfo ha agravado también la situación en Jordania, donde se considera que casi el 30% de la población vive en condiciones de pobreza. | UN | وفي اﻷردن، الذي يعتبر أن نحو ٣٠ في المائة من سكانه يعيشون دون حد الفقر، أضافت أزمة الخليج ضغوطا أخرى. |
Ningún país puede permitirse excluir a una parte importante de su población impidiéndole adquirir las cualificaciones necesarias para afrontar esos desafíos. | UN | وليس بمقدور أي بلد أن يستبعد شطراً هاماً من سكانه من الحصول على المهارات اللازمة من أجل التصدي لهذه التحديات. |
Es decir, muchas partes del mundo y una proporción considerable de su población han quedado excluidas en gran medida del desarrollo. | UN | وبعبارة أخرى، حُرمت أجزاء كثيرة من العالم ونسبة كبيرة من سكانه إلى حد كبير من |
El pueblo de Timor Oriental nunca tendrá una paz duradera si el 15% de su población se encuentra encerrada en campamentos de Indonesia. | UN | ولن يستطيع شعب تيمور الشرقية أن ينعم بسلام دائم إذا ظل 15 في المائة من سكانه قابعين في مخيمات في إندونيسيا. |
Conforme a estos datos, Albania es un típico país agrícola en que las mujeres constituyen 45,3% de su población. | UN | وهذه البيانات تجعل من ألبانيا بلداً زراعياًّ نموذجياًّ تشكل النساء 45,3 في المائة من سكانه. |
Sin embargo, existe plena conciencia que ello es una tarea compleja en un país un alto porcentaje de su población viviendo en condiciones de pobreza y pobreza extrema. | UN | غير أن الدولة تدرك تماماً أن هذه مهمة معقدة في بلد تعيش نسبة عالية من سكانه في حالتي فقر وفقر مدقع. |
Camboya es fundamentalmente un país agrícola, donde los medios de subsistencia de más del 80% de su población dependen de la agricultura. | UN | وكمبوديا في الأساس بلد زراعي يعتمد 80 في المائة من سكانه في معيشتهم على الزراعة. |
Aparte de su obligación moral y de principios, un país que perdió el 15% de su población durante la guerra no puede alcanzar un éxito completo en la tarea inmensa de la reconstrucción nacional sin la participación activa de su población femenina. | UN | وفضلا عن الالتزامات المبدئية والاخلاقية، فإن بلدا فقد ١٥ في المائة من سكانه خلال الحرب لا يستطيع أن ينجح تماما في مهمة التعمير الهائلة بدون المشاركة الفعالة من جانب سكانه من اﻹناث. |
31. El Golán sirio ha estado ocupado por Israel desde 1967 y medio millón de sus habitantes han sido desplazados por los asentamientos israelíes. | UN | 31 - وأضاف أن إسرائيل احتلت الجولان السوري منذ عام 1967، وتم تشريد نصف مليون من سكانه بسبب المستوطنات الإسرائيلية. |
Aún persisten injusticias, la pobreza campea en vastas regiones de la Tierra, el respeto a los derechos humanos para muchos de sus habitantes no pasa de ser una quimera, y las guerras no han desaparecido por completo. | UN | ولا يزال الظلم قائما، ولا يزال الفقر متوطنا في مناطق شاسعة من العالم، واحترام حقوق اﻹنسان للكثير من سكانه لا يعدو أن يكون حلما، والحروب لم تختف كلية. |
En este marco, un país como el nuestro, con el 70% de su población menor de 35 años y la mitad de sus habitantes con menos de 20 años, tiene un gran futuro. | UN | وفي هذا السياق فإن بلدا كبلدنا ٧٠ في المائة من سكانه دون الخامسة والثلاثين من العمر ونصف السكان دون العشرين، أمامه مستقبل عظيم. |
a) Trasladado, directa o indirectamente, parte de su propia población al territorio que ocupa; o | UN | (أ) على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل() بعض من سكانه إلى الأرض التي يحتلها؛ أو |
:: El 4% de la población mundial habla aproximadamente el 96% de las 6.000 lenguas del mundo. | UN | :: قرابة 96 في المائة من لغات العالم، وعددها 000 6 لغة، يتكلمها 4 في المائة من سكانه. |
Se está urbanizando rápidamente y se estima que el 37% de la población vive en ciudades. | UN | ويعيش البلد تحولاً حضرياً سريعا؛ إذ تفيد التقديرات بأن 37 في المائة من سكانه يعيشون في المدن. |
con una población musulmana en más del 90%, el Senegal, país laico y democrático rechaza toda forma de enfrentamiento entre las religiones, culturas o civilizaciones. | UN | السنغال بلد ديمقراطي علماني يدين أكثر من 90 في المائة من سكانه بالإسلام، ونحن ننبذ جميع أشكال المواجهة بين الأديان أو الثقافات أو الحضارات. |
El Presidente ha declarado a Zambia un país cristiano porque el 99% de la población es cristiana. | UN | ١٩ - واستطرد قائلا إن الرئيس قد أعلن زامبيا بلدا مسيحيا نظرا لكون ٩٩ في المائة من سكانه من المسيحيين. |