Era una decisión histórica que fortalecería el sistema de comercio multilateral e invertiría las tendencias hacia la bilateralidad y la unilateralidad. | UN | واعتبر ذلك قرارا يمثل نقطة تحول من شأنه أن يعزز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وسيعكس الاتجاهات نحو الثنائية واﻷحادية. |
Por lo tanto, su presencia permanente en el Consejo de Seguridad fortalecería en forma significativa la autoridad y la capacidad de las Naciones Unidas en su totalidad. | UN | وبالتالي فإن وجودهما الدائم في مجلس اﻷمن من شأنه أن يعزز الى حد بعيد سلطة وقدرات اﻷمم المتحدة ككل. |
Un Oriente Medio libre de tirantez y de conflictos mejoraría mucho las perspectivas de paz y estabilidad en el mundo. | UN | إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين. |
La adhesión universal al Tratado, creen, reforzaría su peso moral y su razón de ser. | UN | وهي ترى أن الانضمام العالمي للمعاهدة من شأنه أن يعزز أيضا أساسها المنطقي ووزنها المعنوي. |
Ello aumentaría la eficacia y el efecto de este importante órgano de las Naciones Unidas. | UN | فهذا من شأنه أن يعزز فعالية هذه الهيئة الهامة من هيئات الأمم المتحدة. |
Con ello se reforzará la capacidad actual de la Dependencia, que podrá ocuparse de los servicios coordinados de gestión de expedientes y archivos. | UN | وهذا من شأنه أن يعزز القدرات الحالية للوحدة ويمكنها من تقديم خدمات إدارة السجلات وخدمات المحفوظات بشكل منسق. |
Ello aumentará la credibilidad, la legitimidad y la autoridad moral del Consejo. | UN | فهذا من شأنه أن يعزز مصداقية وشرعية المجلس وسلطته اﻷدبية. |
Se señaló que de lo contrario la propuesta podía alentar que se eligiera el foro más conveniente y no promovería la armonización del derecho. | UN | وإلا أفضى المقترح في رأيها إلى تصيد للمحاكم ليس من شأنه أن يعزز التناغم بين القوانين. |
México no tiene dudas de que un mayor apoyo de todos los que integramos las Naciones Unidas a las decisiones del Consejo de Seguridad fortalecería la capacidad, legitimidad, eficacia y eficiencia de este órgano. | UN | ولا تشك المكسيك في أن حصول قرارات مجلس اﻷمن على مزيد من الدعم من جميع الذين يكونون اﻷمم المتحدة من شأنه أن يعزز قدرة هذه الهيئة وشرعيتها وكفاءتها وفعاليتها. |
Una zona libre de armas nucleares en África fortalecería el régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | وإن جعل افريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار النووي الدولي. |
Dicha participación mejoraría inconmensurablemente su eficacia como garantes de la paz. | UN | وهذا التطور من شأنه أن يعزز فعاليتها إلى حد كبير بوصفها الكفيل بحفظ السلام. |
Otra delegación hizo suyo el programa propuesto del Fondo, el cual promovería y mejoraría la salud genésica. | UN | وأيد وفد آخر البرنامج المقترح من الصندوق الذي من شأنه أن يعزز الصحة اﻹنجابية ويدفع بها قدما. |
Con ello se reforzaría la confianza de las partes en el proceso conciliatorio. | UN | فهذا من شأنه أن يعزز الثقة في عملية التوفيق. |
Consciente de que una participación más amplia de los Estados Miembros aumentaría el valor del sistema para la normalización de los informes, | UN | وإدراكا منها أن توسيع نطاق مشاركة الدول الأعضاء في نظام الإبلاغ الموحد من شأنه أن يعزز قيمة هذا النظام، |
La presencia de un oficial superior de derechos humanos en la oficina nacional del PNUD reforzará la labor de la Organización en materia de derechos humanos en la subregión. | UN | ووجود مسؤول رفيع المستوى لحقوق الإنسان في المكتب الوطني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من شأنه أن يعزز أعمال المنظمة بميدان حقوق الإنسان في المنطقة الفرعية. |
Sin duda esto aumentará las posibilidades de lograr la paz y la estabilidad en la región. | UN | وهذا من شأنه أن يعزز دون شك من فرص إحلال السلام والاستقرار في المنطقة. |
También consideramos que el traslado de las causas promovería la reconciliación nacional. | UN | كما نعتقد بأن إحالة المحاكمات من شأنه أن يعزز المصالحة الوطنية وتضميد الجراح. |
En un mundo más inclusivo, en el que el potencial intelectual y económico de las mujeres se realice plenamente, se promoverá la seguridad económica. | UN | إن إقامة عالم أكثر شمولا، تتحقق فيه إمكانيات النساء الفكرية والاقتصادية على نحو كامل، من شأنه أن يعزز الأمن الاقتصادي. |
Tras haber reconocido que el espacio era una nueva esfera de los esfuerzos humanos que entrañaba promesas y peligros por igual, las naciones se propusieron erigir una estructura que potenciaría la cooperación y permitiría compartir los beneficios. | UN | واعترافا بالفضاء كمجال جديد آخر من مجالات المسعى الإنساني، كان يحمل في طياته الأمل والخطر في آن واحد وبنفس القدر، عمدت الأمم إلى بناء صرح من شأنه أن يعزز التعاون والمزايا المشتركة. |
El establecimiento de una representación regional de la ONUDI en esa ciudad fomentaría la cooperación con la Organización y la ejecución eficaz de los programas. | UN | وقال إن فتح ممثلية إقليمية لليونيدو من شأنه أن يعزز التعاون مع المنظمة وتنفيذ البرامج بصورة فعالة. |
La inclusión por el Comité de una referencia a estos derechos políticos del pueblo chamorro constituye un elemento adicional que fortalecerá la resolución sobre la cuestión de Guam. | UN | وتضمين اللجنة إشارة إلى هذه الحقوق السياسية لشعب شامورو عنصر إضافي من شأنه أن يعزز القرار المتعلق بمسألة غوام. |
Reafirmando que hay una estrecha relación entre el desarme y el desarrollo, que los progresos en la esfera del desarme promoverían considerablemente los progresos en la esfera del desarrollo y que los recursos liberados gracias al desarme deberían destinarse al desarrollo económico y social y al bienestar de todos los pueblos, en particular de los países en desarrollo, | UN | وإذ تؤكد من جديد وجود علاقة وثيقة بين نزع السلاح والتنمية وأن التقدم في ميدان نزع السلاح من شأنه أن يعزز إلى حد كبير التقدم في ميدان التنمية وأن الموارد المفرج عنها من خلال تدابير نزع السلاح ينبغي تخصيصها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب ولرفاهها، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Convencida de que una mejor coordinación y una cooperación más estrecha a nivel regional, nacional e internacional podrían hacer más eficaces las actuales actividades de educación e información pública en la esfera de los derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين التنسيق والتعاون على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي من شأنه أن يعزز فعالية الأنشطة التثقيفية والإعلامية الجارية في مجال حقوق الإنسان، |
La intervención de entidades no bancarias en los programas de esta clase favorecería a las PYMES y proporcionaría informaciones técnicas tanto a los suministradores de capital como a las mismas PYMES. | UN | وإن إشراك المؤسسات غير المصرفية في مثل هذه البرامج من شأنه أن يعزز المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ويوفر المعلومات الفنية لكل من الممولين والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نفسها. |
La Conferencia de Examen en curso debe centrarse en un programa de acción positivo y realista que fortalezca verdaderamente el Tratado y consolide la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب على مؤتمر الاستعراض الحالي أن يركِّز على برنامج عمل إيجابي وواقعي من شأنه أن يعزز المعاهدة ويوطد الأمن والسلم الدوليين. |