| Se proporcionó asistencia a países que eran víctimas de emergencias creadas por el hombre, como Angola, Somalia y la ex Yugoslavia. | UN | وقدمت المساعدة الى البلدان التي تعاني من حالات طوارئ ناجمة من صنع اﻹنسان مثل أنغولا والصومال ويوغوسلافيا السابقة. |
| Muchas partes del mundo continúan sufriendo las consecuencias de desastres y emergencias ya sea naturales o causados por el hombre. | UN | فما زال العديد من أنحاء العالم تعصف به الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان وحالات الطوارئ. |
| Por una parte, estas armas nucleares fabricadas por el hombre pueden destruir la Tierra varias veces, a voluntad del hombre. | UN | فمن ناحية، يمكن لهذه اﻷسلحة النووية التي من صنع اﻹنسان أن تدمر كوكبنا عدة مرات بإرادة اﻹنسان. |
| La prestación de asistencia humanitaria en respuesta a desastres naturales o provocados por el hombre constituye una actividad noble e indispensable. | UN | إن تقديم المساعدات اﻹنسانية لمواجهة الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع اﻹنسان لهي نشاط نبيل لا غنى عنه. |
| No obstante, muchas fuentes artificiales sólo exponen a grupos de personas reducidos. | UN | بيد أن كثيرا من المصادر التي هي من صنع الانسان لا تعرض لﻹشعاعات سوى فئات محدودة من الناس. |
| Desde luego, también hay que prestar atención a las zonas asoladas por desastres creados por el hombre. | UN | وبطبيعة الحــال، ينبغي كذلك إيلاء الاهتمام للمناطق التي تتعرض لكوارث من صنع اﻹنسان. |
| Los daños al medio ambiente, ocasionados ya sea por el hombre o por la naturaleza, no excluyen a ninguna región de la Tierra. | UN | والضرر البيئي، سواء كان من صنع اﻹنسان أو من أسباب طبيعية، لا يوفر منطقة على وجه اﻷرض. |
| Prestar asistencia de socorro inmediata a los niños afectados por los desastres naturales y provocados por el hombre. | UN | تقديم مساعدة فورية ﻹغاثة اﻷطفال المتضررين من كوارث من صنع اﻹنسان أو كوارث طبيعية. |
| Sin embargo, a fin de superar las dificultades que son causa fundamental de la mayoría de los desastres ocasionados por el hombre, se requieren soluciones políticas. | UN | بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان. |
| Ninguna región se encuentra hoy completamente libre de los desastres naturales ni de las devastaciones provocadas por el hombre, ni le son extraños sus efectos. | UN | لا توجد منطقة اليوم خالية تماما من الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع اﻹنسان أو غير متأثرة بها. |
| Conferencias sobre cuestiones jurídicas relativas a los desastres naturales y los ocasionados por el hombre, 1987. | UN | سلسلة محاضرات عن المسائل القانونية المتعلقة بالكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
| Sin embargo, los resultados de tanto los desastres causados por el hombre como los naturales pueden mejorarse mediante una coordinación efectiva de la asistencia humanitaria internacional por intermedio de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن نتائج كل من الكوارث التي من صنع اﻹنسان والكوارث الطبيعية على السواء يمكن التخفيـــف من حدتهـــا بالتنسيق الفعال للمساعدة اﻹنسانيـــة الدولية عن طريـــق اﻷمم المتحدة. |
| Esas crisis son consecuencia principalmente de situaciones conflictivas ocasionadas por el hombre y no por desastres naturales. | UN | وهذه اﻷزمات قد نجمت بصورة رئيسية عن حالات صراع من صنع اﻹنسان وليس بسبب الكوارث الطبيعية. |
| En el mismo contexto, convendría reflexionar sobre la manera de utilizar plenamente las posibilidades de la Organización para reducir al mínimo las consecuencias de los desastres provocados por el hombre. | UN | وفي هذا السياق ذاته، يجدر التفكير في كيفية استخدام إمكانات المنظمة بالكامل من أجل تقليل آثار الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان إلى أدنى حد ممكن. |
| Las Naciones Unidas continuarán reforzando su capacidad de proporcionar una respuesta eficaz a las situaciones de emergencia naturales y provocadas por el hombre. | UN | ٩٥ - وستواصل اﻷمم المتحدة زيادة تعزيز قدرتها على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ الطبيعية وتلك التي هي من صنع اﻹنسان. |
| La atención de la salud reproductiva y la planificación de la familia constituyen derechos humanos fundamentales y problemas sanitarios de las poblaciones afectadas por desastres naturales o causados por el hombre. | UN | وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان. |
| La atención de la salud reproductiva y la planificación de la familia constituyen derechos humanos fundamentales y problemas sanitarios de las poblaciones afectadas por desastres naturales o causados por el hombre. | UN | وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان. |
| Por lo menos cuatro países carecen de planes de emergencia para desastres naturales y causados por el hombre. | UN | وهناك أربعة بلدان على اﻷقل ليست لديها خطط طوارئ لمواجهة الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان والكوارث الطبيعية. |
| Como se indica en el presente informe, los éxodos en masa pueden ser un efecto secundario de desastres naturales o causados por el hombre. | UN | والهجرات الجماعية كما جاء في هذا التقرير قد تكون نتيجة جانبية لكوارث طبيعية أو قد تكون من صنع اﻹنسان. |
| No obstante, muchas fuentes artificiales sólo exponen a grupos de personas reducidos. | UN | بيد أن كثيرا من المصادر التي هي من صنع الانسان لا تعرض لﻹشعاعات سوى مجموعات محدودة من الناس. |
| Por supuesto que hay calentamiento global y que está hecho por el hombre. | Open Subtitles | لبعض من أولئك المجانين قطعا يوجد هناك ظاهرة الاحتباس الحراري ومن غير شك أنها من صنع الانسان |
| La mayoría abrumadora de las víctimas de los desastres naturales y de los causados por el ser humano vive en los países en desarrollo o en los países menos adelantados. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من ضحايا الكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان فــي البلدان النامية أو في أقل البلدان نموا. |