En tal sentido, el período de planificación debe ser suficientemente largo como para que las organizaciones puedan formular, ejecutar y evaluar los programas establecidos o aprobados por los órganos rectores. | UN | ولا بد فـي هــذا الصدد من أن تكون فترة التخطيط طويلة بما يكفي لتمكين المنظمات من صياغة وتنفيذ وتقييم البرامج التي تضعها مجالس اﻹدارات أو توافق عليها. |
Asimismo, quisiera expresar el reconocimiento de Egipto del valioso papel que desempeñó el Organismo en el asesoramiento de los expertos africanos encargados de redactar un tratado sobre la desnuclearización de Africa, durante su última reunión celebrada en Harare. | UN | لا يفوتني كذلك إبداء تقدير مصر البالغ لدور الوكالة في تقديم المشورة اللازمة للخبراء اﻷفارقة الذين قاربوا على الانتهــاء من صياغة معاهدة إخلاء افريقيا من اﻷسلحــة النووية في اجتماعهم الثالث في هراري. |
40. Todas las Partes reconocieron que el proceso de participación es parte esencial de la formulación, preparación y ejecución del PAN. | UN | 40- لقد سلمت جميع الأطراف بأن عملية المشاركة تمثل جزءا أساسيا من صياغة وإعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
También opinamos que la Asamblea General debe estar en condiciones de formular una serie de recomendaciones en relación con los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | كما نرى أن الجمعية العامة يجب أن تتمكن من صياغة مجموعة من التوصيات المتعلقة بأساليب عمل مجلس اﻷمن. |
Algunos tenían dificultades en aceptar la propuesta básica del artículo. Otros manifestaron su opinión respecto de aspectos concretos de la redacción del artículo. | UN | وبيَّن بعضهم أنهم يجدون صعوبات فيما يتعلق بصلب المادة، بينما أبدى أعضاء آخرون آراءهم بشأن جوانب محددة من صياغة المادة. |
En lugar de elaborar una declaración o afirmación de principios al respecto, la CDI debería formular normas bien precisas de carácter obligatorio. | UN | وبدلا من صياغة إعلان أو بيان بالمبادئ التي تتعلق بهذا الموضوع، ينبغي أن تصوغ اللجنة قواعد محددة جيدا ولها صفة الزامية. |
C. Elementos y productos del proceso destinado a ayudar a los países menos adelantados a formular y ejecutar planes nacionales de adaptación 59 - 61 18 | UN | جيم - عناصر ونتائج العملية التي من شأنها أن تمكِّن أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط التكيف الوطنية 59-61 21 |
Habiendo examinado el progreso realizado en la formulación de políticas de mitigación de desastres en los países vulnerables a cargo de los comités nacionales establecidos para el Decenio, | UN | وقد نظر في التقدم المحرز فيما تقوم به اللجان الوطنية المنشأة من أجل العقد من صياغة سياسات تخفيف الكوارث في البلدان المعرضة للتأثر بها، |
El FMI ha desempeñado una función importante al ayudar a crear las instituciones económicas clave, y su apoyo se ha concentrado en la asistencia técnica para crear la capacidad administrativa mediante la cual las autoridades puedan formular políticas económicas sólidas y ejecutarlas eficazmente. | UN | وفي هذا الصدد، يؤدى الصندوق دورا أساسيا في المساعدة في إقامة مؤسسات اقتصادية رئيسية ويركز على تقديم مساعدة تقنية لبناء القدرة الإدارية لتمكين السلطات من صياغة سياسات اقتصادية سليمة وتنفيذها بفاعلية. |
Proceso para que las Partes que son países menos adelantados puedan formular y ejecutar planes nacionales de adaptación, basándose en su experiencia en la preparación y ejecución de los programas nacionales de adaptación 17 | UN | عملية لتمكين أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربـة هـذه البلدان في مجال إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف |
Debería tomarse una decisión después de redactar todo el capítulo IV. | UN | وقالت إنه يمكن اتخاذ قرار في هذا الشأن بعد الانتهاء من صياغة الفصل الرابع بأكمله. |
En noviembre de 2004 el grupo de expertos terminó de redactar las directrices. | UN | وانتهى فريق الخبراء من صياغة المبادئ التوجيهية في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Demostrar los beneficios que se derivan de la formulación y aprobación de un código. | UN | إثبات الفوائد المستمدة من صياغة مدونة واعتمادها |
Esta última posibilidad se está debatiendo actualmente como parte de la formulación de la nueva estrategia para alcanzar la igualdad entre los géneros del Departamento Federal de Asuntos Exteriores. | UN | والاحتمال الأخير موضع مناقشة حالياً كجزء من صياغة الاستراتيجية الجديدة للاتحاد بشأن المساواة بين الجنسين. |
Respecto de medidas encaminadas a la adaptación al cambio climático, Zambia acaba de formular un Programa de Acción Nacional de Adaptación. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ، انتهت زامبيا من فورها من صياغة برنامج عملها الوطني للتكيف. |
Confiamos en que la Comisión sea capaz de formular recomendaciones trascendentes y de proporcionar directrices realistas a la Conferencia de Desarme, con sede en Ginebra, y a los demás foros en los que la comunidad internacional aborda las cuestiones de desarme. | UN | ونثق أن هذه اللجنة ستتمكن من صياغة توصيات تتسم ببعد النظر وتوفر إرشادا واقعيا لمؤتمر نزع السلاح في جنيف وسائر المحافل التي يسعى المجتمع الدولي لمعالجة قضايا نزع السلاح فيها. |
También parece que constituyeron problemas otros aspectos de la redacción de la carta de crédito. | UN | كما أن هناك جوانب أخرى من صياغة خطاب الاعتماد تثير، فيما يبدو، المشاكل. |
Por tanto, México no tiene inconveniente en apoyar la intención de elaborar un instrumento jurídico sobre esta cuestión. | UN | وبناء عليه، لا تجد المكسيك أي صعوبة في تأييد ما هو مزمع من صياغة صك قانوني بشأن هذه المسألة. |
Dos de las ponencias de las Partes se centraron en los elementos y productos del proceso destinado a ayudar a los PMA a formular y ejecutar planes nacionales de adaptación. | UN | وركز عرضان مقدمان من الأطراف على عناصر ونتائج العملية التي من شأنها أن تمكِّن أقل البلدان نمواً من صياغة خطط التكيف الوطنية وتنفيذها. |
Por consiguiente, se prestará apoyo para convocar y organizar conferencias y foros indispensables para la formulación de posiciones comunes y sobre actividades de cooperación Sur-Sur que contribuyan al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولذا سيتم توفير الدعم لتنظيم وعقد مؤتمرات ومنتديات أساسية من أجل التمكين من صياغة مواقف مشتركة، وبشأن الأنشطة المشتركة يين بلدان الجنوب التي يمكن أن تساهم في تحقيق الغايات الإنمائية للألفية. |
Las formas que adopta la discriminación por motivos de edad y las esferas que afecta son tan diversas que es preciso examinar la cuestión más extensamente antes de que se pueda formular una política clara en la materia. | UN | وقد بلغت أشكال هذا التمييز والمجالات السائدة فيه درجة من التنوع يقتضي معها اجراء دراسة أخرى قبل التمكن من صياغة سياسة واضحة بهذا الشأن. |
Reconocemos los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas para pasar de la elaboración a la aplicación de políticas. | UN | ونحن نقدر الجهود المبذولـــة من جانب منــظومة اﻷمــم المتحدة في الانتقال من صياغة السياسات إلــى تنفيذ السياسات. |
Cuando lo soliciten, los países en desarrollo pueden recibir ayuda para formular la reforma legislativa adecuada. | UN | ويمكن أن تقدم المساعدة للبلدان النامية، بناء على طلبها، لتمكينها من صياغة اﻹصلاحات التشريعية المناسبة. |
Esto ha determinado que la elaboración de las observaciones finales sea un proceso que requiere mucho tiempo. | UN | وقد جعل ذلك من صياغة الملاحظات الختامية عملية تستنفد وقتا كثيرا جدا. |
Es de esperar que, para cuando concluya el período de sesiones de 1995, la Conferencia de Desarme haya elaborado un proyecto convenido de texto de tratado de prohibición completa de los ensayos que inactive permanentemente esos polígonos. | UN | ومن المأمول أن ينتهي المؤتمر، بحلول نهاية دورة عام ٥٩٩١، من صياغة مشروع نص متفق عليه لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب يجعل كل مواقع التجارب من هذا القبيل عاطلة إلى أبد اﻵبدين. |
La Parte 1 del apéndice representa la fase de elaboración de las disposiciones del proyecto de tratado sobre las que existe un cierto grado de consenso actualmente. | UN | ويمثل الجزء اﻷول من هذا التذييل المرحلة الراهنة من صياغة أحكام مشروع المعاهدة، التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء في هذه المرحلة. |