ويكيبيديا

    "من ضرورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la necesidad
        
    • necesidad de
        
    • a la necesidad
        
    • de que se
        
    • de la obligación
        
    • por la necesidad
        
    • sobre la necesidad
        
    • de que es necesario
        
    • necesaria
        
    En esa ocasión dejamos constancia de la necesidad de que todas las partes en el proceso tuvieran la capacidad de dirigentes necesaria para restablecer el impulso de cambio. UN وسجلنا ما نراه من ضرورة قيام جميع اﻷطراف في العملية بتوفير القيادة الضرورية ﻹعادة الزخم لمسيرة التغير.
    Por consiguiente, sin menoscabar la importancia del Consejo de Seguridad y de la necesidad de establecer una paz duradera, el marco más adecuado es la Asamblea General, cuyo papel, como órgano principal de la Organización, deberá fortalecerse considerablemente. UN وبناء على ذلك، ودون التقليل من أهمية مجلس اﻷمن أو من ضرورة اقرار سلم دائم، فإن الجمعية العامة انما هي أفضل المحافل؛ ويتعين تعزيز دورها باعتبارها الجهاز الرئيسي لﻷمم المتحدة تعزيز كبيرا.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.
    Para demostrar la culpabilidad no es necesario probar que el acusado tenía conciencia de la finalidad de la transacción financiera o económica de que se trate. UN ولإثبات الذنب، ليس هناك من ضرورة لإثبات أن المتهم كان على علم بالغرض المتوخى من المعاملة المالية أو الاقتصادية المعنية.
    Las PYMES pueden también acogerse a un sistema simplificado de verificación e inspección y a la exención de la obligación de preparar declaraciones anuales sobre el medio ambiente. UN كما تستطيع هذه المشاريع أن تستفيد من نظام مبسط للتحقق والتفتيش، وكذلك إعفاء من ضرورة إصدار بيانات بيئية سنوية.
    Esto es importante no sólo por la naturaleza concreta de los conflictos contemporáneos a que se enfrentan las Naciones Unidas, sino también por la necesidad de poner fin a la ola creciente de terrorismo interno e internacional en un número cada vez mayor de países. UN ولا تنبع أهمية ذلك من الطابع المحدد للصراعات المعاصرة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعالجها فحسب بل أيضا من ضرورة إنهاء تصاعد موجة الارهاب الداخلي والدولي في عدد متزايد من البلدان.
    En segundo lugar, esta fórmula duplicaría el número de miembros del Consejo completamente exentos de la necesidad de haber sido elegidos democráticamente. UN ثانيا، هذه الصيغة ستضاعف عدد أعضاء المجلس الذين يعفون تماما من ضرورة التقدم لانتخابات ديمقراطية.
    La perorata del Iraq acerca de la necesidad de salvar las distancias entre las disposiciones del derecho internacional y su aplicación y de promover el respeto del derecho internacional humanitario suena bien, pero un tanto falsa, habida cuenta de sus antecedentes. UN إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع.
    Las reformas propuestas nacen en parte de la necesidad de garantizar la viabilidad y sostenibilidad operacional de las actividades de las Naciones Unidas. UN واﻹصلاحــات المقترحـة تنبــع جزئيــا من ضرورة ضمان النجاعة التشغيليــة ﻷنشطة اﻷمم المتحــدة واستدامتها.
    Partiendo de la necesidad de la estricta observancia de los principios de la integridad territorial y el respeto de la soberanía de todos los países y la no injerencia en sus asuntos internos, UN وانطلاقا من ضرورة المراعاة الدقيقة لمبدأ السلامة اﻹقليمية، واحترام سيادة جميع البلدان، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية،
    También toma nota de la opinión del Representante Especial del Secretario General acerca de la necesidad de utilizar en forma más flexible los recursos disponibles. UN ويلاحظ ما يراه الممثل الخاص للأمين العام من ضرورة إعمال مزيد من المرونة في استخدام الموارد المقررة.
    También toma nota de la opinión del Representante Especial del Secretario General acerca de la necesidad de utilizar en forma más flexible los recursos disponibles. UN ويلاحظ ما يراه الممثل الخاص للأمين العام من ضرورة إعمال مزيد من المرونة في استخدام الموارد المقررة.
    Sin embargo, la desaparición del enfrentamiento de los bloques no reduce en modo alguno la necesidad de regular los problemas relacionados con la no proliferación. UN غير أن زوال المواجهة بين الكتلتين لا يقلل في شيء من ضرورة تنظيم المشاكل المرتبطة بعدم الانتشار.
    Su inclusión elimina la necesidad de enumerar con ejemplos específicos posibles temas de examen. UN إن إدراجها يحول دون ما قد يُرتأى من ضرورة إيراد أمثلة محددة لمواضيع استعراضية ممكنة.
    Además, desearía que el Presidente de la Comisión de Cuotas diera más precisiones en cuanto a la necesidad, mencionada en el párrafo 11 del informe de la Comisión, de juzgar con rigor las solicitudes de exención. UN وتمنى كذلك أن يحدد رئيس لجنة الاشتراكات بمزيد من الدقة ما قاله بصدد ما جاء في الفقرة ١١ من تقرير اللجنة من ضرورة تطبيق معايير صارمة على النظر في طلبات الاستثناء.
    También recibió apoyo de las delegaciones la necesidad de que se definieran objetivos concretos, también mencionada en el informe. UN وقد أيدت الوفود ما ذكر في ذلك التقرير أيضا من ضرورة تحديد أهداف ملموسة.
    Se adoptaron además otras disposiciones para eximir a las víctimas de la violencia doméstica de la obligación de iniciar actuaciones judiciales. UN وعلاوة على ذلك، اعتُمدت أحكام أخرى لإعفاء ضحايا العنف المنزلي من ضرورة رفع دعوى قضائية ضد المعتدي.
    Decidimos participar en él impulsados por la necesidad de asumir nuestras responsabilidades internacionales y con la convicción de que podíamos hacer un aporte. UN وكان قرارنا بالمشاركة نابعا من ضرورة تحملنا مسؤولياتنا الدولية، وقمنا بذلك اقتناعا منا بأننا قادرون على تقديم مساهمة ايجابية.
    Sus posicionamientos públicos contra la violencia islamista inspirada por Al-Qaida, sobre la necesidad de frenar el extremismo en las zonas tribales y sobre la impresión que tenían muchos de que ella actuaba por cuenta de los Estados Unidos, son factores que podían haberla convertido en blanco de Al-Qaida y grupos aliados. UN فقد تكون مواقفها العلنية المناهضة للعنف الذي تمارسه الجماعات الإسلامية المتأثرة بتنظيم القاعدة، وموقفها من ضرورة القضاء على التطرف في المناطق القبلية، والرأي الذي كان سائدا لدى الكثيرين، بأنها تعمل لحساب الولايات المتحدة، كلها عوامل جعلت منها هدفا لتنظيم القاعدة والجماعات المتحالفة معه.
    Estoy seguro de que es necesario avanzar de manera rápida y resuelta en esa dirección. UN وإنني متأكد من ضرورة التحرك بسرعة وحزم في ذلك الاتجاه.
    Pero ya no es necesaria ahora, puesto que han transcurrido diez años desde que acabó la guerra fría. UN أما اليوم فلم يعد لهما من ضرورة. فقد مضت عشر سنوات على انتهاء الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد