Además, la fragmentación de la red de TIC de la Organización hacía más difícil y costosa la tarea de garantizar la seguridad de la información. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تجزؤ شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المنظمة يجعل من ضمان أمنها أمراً أكثر صعوبة وكلفة. |
Para que la mujer con niños pequeños trabaje fuera de la casa es necesario garantizar que esos niños estén bien atendidos. | UN | ولكي يتسنى للنساء اللائي لديهن أطفال صغار العمل خارج المنزل لا بد من ضمان الرعاية الجيدة لهؤلاء الأطفال. |
También debemos esforzarnos por asegurar que la razón prevalezca en todo momento. | UN | وكذلك يجب أن يكون تركيزنا إلى حد يمكن من ضمان أن العقل يسود في جميع اﻷوقات. |
Es preciso garantizar la calidad de la vacuna, en particular en el caso de vacunas producidas en países en desarrollo. | UN | ولا بد من ضمان جودة اللقاحات، لا سيما اللقاحات المنتجة في البلدان النامية. |
La YIT no presentó una copia de la garantía antes mencionada. | UN | ولم تقدم الشركة نسخة من ضمان توريد اليد العاملة. |
Hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. | UN | وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
Walter Bau presentó también copias de los certificados correspondientes a la segunda mitad de la porción en efectivo de las retenciones de garantía y a la medición definitiva. | UN | كما قدمت نسخة من شهادة تتعلق بالنصف الثاني من الجزء النقدي من ضمان الأداء، ونسخة من وثيقة القياس النهائية. |
Es importante adoptar medidas para asegurar la resiliencia de las personas afectadas por las medidas dirigidas a mitigar el riesgo del ébola. | UN | ولا بد من ضمان تطبيق تدابير لمعاونة الذين تضرروا من تدابير تخفيف مخاطر الإيبولا على التكيف مع الأوضاع. |
Sólo de esta manera podía el Sur obtener el espacio económico necesario para la integración efectiva en la economía mundializada. | UN | وقال إنه على هذا اﻷساس وحده، ستتمكن بلدان الجنوب من ضمان حيز اقتصادي للاندماج الفعلي في الاقتصاد المعولم. |
A este respecto, se ha señalado que las insuficiencias en la administración de justicia pero también la incapacidad de las autoridades públicas de garantizar la seguridad de la población civil son factores especialmente nocivos. | UN | وزعم أن أوجه القصور في إقامة العدل كانت ضارة، على وجه الخصوص بهذا الصدد، باﻹضافة إلى عدم تمكن سلطات الدولة من ضمان أمن السكان المدنيين. |
Con todo, debemos ser capaces de garantizar la viabilidad de misiones como la MINUGUA. | UN | وفي أية حالة يجب علينا أن نتمكن من ضمان نجاعة بعثات مثل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
En mi declaración, no deseo referirme a los mecanismos que permiten a la Asamblea General garantizar que la Secretaría respete la obligación de rendir cuentas. | UN | ولا أود في هذا البيان أن أتناول اﻵليات التي تمكن الجمعية العامة من ضمان احترام اﻷمانة لالتزامها بالخضوع للمساءلة. |
También es esencial garantizar que mujeres y hombres tengan las mismas oportunidades de empleo. | UN | ولا بد أيضا من ضمان تكافؤ فرص العمل للمرأة والرجل. |
Además, es indispensable asegurar que se den las condiciones de seguridad necesarias para el funcionamiento de la vía ferroviaria principal. | UN | إلى جانب ذلك، ولكي يتمكن الخط الحديدي من العمل، فإنه لا بد من ضمان توفر الأمن بصورة مناسبة. |
Para conseguir esto, mi segunda prioridad es garantizar la eficacia sostenible en materia de política y gestión. | UN | ولتحقيق ذلك جعلت من ضمان الفعالية المستدامة في السياسة واﻹدارة أولويتي الثانية. |
Como parte de la garantía de calidad, el equipo de evaluación aplicó medios innovadores, como los exámenes realizados por homólogos y los seminarios para interesados al principio y al final del proceso. | UN | وكجزء من ضمان النوعية طبق فريق التقييم وسائل ابتكارية، بما فيها استعراض الأقران وحلقات عمل لأصحاب المصلحة. |
Debe garantizarse la seguridad de las personas que participan en las operaciones humanitarias y de mantenimiento de la paz que llevan a cabo las Naciones Unidas. | UN | إذ لا بد من ضمان أمن اﻷفراد المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وعملياتها اﻹنسانية. |
Pero en el marco de garantía de los derechos fundamentales y precisamente al tener por objeto el proceso una alegada violación de un derecho fundamental, el acto o disposición impugnado será inmediatamente suspendido en su aplicación, salvo que la administración recurrida justifique la existencia o posibilidad de perjuicio grave para el interés general, de llevarse a efecto la suspensión. | UN | ومع ذلك، وكجزء من ضمان الحقوق اﻷساسية، وبالتحديد ﻷن موضوع اﻹجراءات هو انتهاك مدعى به لحق من الحقوق اﻷساسية، سوف يعلﱠق على الفور تطبيق التدبير أو النص محل الطعن ما لم تبيﱢن اﻹدارة الذي رفع الطعن ضدها أن التعليق سوف يسبﱢب او يمكن أن يسبب ضررا جسيما للصالح العام. |
Sin el Poder estamos demasiado igualados como para asegurar el éxito. | Open Subtitles | دون قوة، نحن قريبين جدا من ضمان تحقيق النجاح. |
Las funciones y la plantilla de la Oficina de Enlace del OOPS se examinan y analizan constantemente con miras a obtener economías y aumentar la eficiencia siempre que sea posible. | UN | تخضع وظائف مكتب الاتصال في الأونروا وتزويده بالموظفين لاستعراض وتحليل مستمرين من أجل تحقيق الوفورات والتماس المكاسب التي تتأتى من ضمان الكفاءة حيثما كان ذلك ممكنا. |
Para lograr la igualdad entre los géneros era esencial velar por que las mujeres pudieran mejorar sus aptitudes en sus trabajos. | UN | وتوخياً لتحقيق المساواة الجنسانية، لا بد من ضمان تمكن النساء من تحسين مهاراتهن فيما يقمن به من أعمال. |
Gracias al sistema Atlas, el UNFPA podía asegurar la división de funciones. | UN | وذكر أن نظام أطلس مكن الصندوق من ضمان انفصال الأدوار. |
Así, el artículo 1F de la Convención permite a los Estados asegurarse de que no se concede asilo a los autores de actos de violencia o de otros actos inhumanos como el genocidio. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن المادة ١ - واو من الاتفاقية الخاصة باللاجئين تمكن الدول من ضمان عدم منح اللجوء لمرتكبي العنف وغيره من اﻷفعال اللاإنسانية مثل اﻹبادة الجماعية. |
Los arreglos multilaterales en diversos campos proporcionan tanto la garantía de igualdad de trato como la oportunidad de tomar parte, de contribuir. | UN | وتوفر الترتيبات المتعددة اﻷطراف في شتى الميادين كلا من ضمان المعاملة المتساوية وفرصة المشاركة واﻹسهام. |
Tras la firma de la Convención, hay que garantizar su pronta aplicación, en particular la resolución sobre medidas urgentes para África. | UN | ولا بد من ضمان المتابعة السريعة لتوقيع الاتفاقية ولا سيما القرار الخاص باتخاذ إجراء عاجل من أجل افريقيا. |
Ese diálogo pacífico es el único medio para garantizar la seguridad y la prosperidad de nuestros pueblos. | UN | ولن نتمكن من ضمان الأمن والرخاء للشعبين كليهما إلا بالحوار السلمي. |