El UNICEF dedicó una parte importante de su capacidad de perforación de pozos al abastecimiento de agua potable a las comunidades que acogían a los repatriados. | UN | وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين. |
El UNICEF dedicó una parte importante de su capacidad de perforación de pozos al abastecimiento de agua potable a las comunidades que acogían a los repatriados. | UN | وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين. |
Las fábricas están trabajando a menos del 30% de su capacidad productiva debido a la escasez de materias primas, piezas de repuesto y obras de conservación adecuadas. | UN | وتعمل المصانع بنسبة تقل عن ٣٠ في المائة من طاقتها الانتاجية نتيجة لنقص المواد الخام وقطع الغيار والصيانة اللازمة. |
La economía de Colombia está relativamente limpia, ya que ese país presenta los niveles de emisiones más bajos por unidad de producto interno bruto de América Latina, y prácticamente el 90% de su energía se obtiene del agua. | UN | ويتسم الاقتصاد بالنظافة نسبيا، بالنظر إلى أن كولومبيا تتمتع بأدنى مستويات انبعاث لكل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي في أمريكا اللاتينية وقرابة 90 في المائة من طاقتها مستمدة من المياه. |
Al tiempo que dedicaban una gran parte de sus recursos a las actividades deportivas y tenían una actuación destacada en las diversas ligas palestinas en que compitieron durante el período objeto de informe, los centros participaron también de forma creciente en las actividades de desarrollo comunitario. | UN | وفيما خصصت المراكز قدرا كبيرا من طاقتها لﻷنشطة الرياضية، وسجلت حضورا ملحوظا في مختلف اﻷلعاب الفلسطينية خلال الفترة المستعرضة، فإنها بقيت معنية بشكل مضطرد بأنشطة التنمية الاجتماعية. |
La central de energía eléctrica funcionaba a un nivel del 10% al 20% de su capacidad. | UN | وكانت محطة إنتاج الطاقة الكهربائية تشتغل في حدود ١٠ إلى ٢٠ في المائة فقط من طاقتها. |
Las fábricas que continúan funcionando lo están haciendo, como promedio, a menos del 30% de su capacidad instalada. | UN | وفي المتوسط، فإن المصانع التي لا تزال عاملة تدور بأقل من ٣٠ في المائة من طاقتها التأسيسية. |
Los servicios de procesamiento están funcionando a menos del 35% de su capacidad. | UN | وتعمل مرافق التجهيز بأقل من ٣٥ في المائة من طاقتها. |
En consecuencia, las fábricas están funcionando a alrededor del 25% de su capacidad instalada. | UN | ونتيجة لذلك تعمل المصانع بنسبة 25 في المائة فقط من طاقتها. |
La imprenta sigue funcionando al 10% de su capacidad original. | UN | وما تزال المطبعة تعمل بنسبة 10 في المائة من طاقتها الأصلية. |
Los pulmones de esta joven se llenaron con una corriente de agua con la fuerza suficiente para hacer que los alvéolos se expandieran más allá de su capacidad. | Open Subtitles | رئتا هذه الفتاة الشابة ملأت بماء متدفق مع قوة كافية لأحداث التوسع في الحويصلات الهوائية بسبب أستيعاب أكثر من طاقتها |
El problema de los refugiados tiene dimensiones cada vez más complejas, lo cual obliga a veces al ACNUR a trabajar al máximo de su capacidad. | UN | ٢٧ - وأشار إلى أن مشكلة اللاجئين لها أبعاد يزداد تعقدها، مما يستلزم من المفوضية العمل بأقصى قدر من طاقتها. |
En Bettelayia, localidad situada al oeste de Beit Hanún, los israelíes habían abandonado tres plantas de depuración de aguas anticuadas que funcionaban únicamente al 60% de su capacidad. | UN | وفي بيت لاهيا، غرب مدينة بيت حانون، ترك الإسرائيليون ثلاثة مرافق قديمة الطراز لمعالجة المياه تعمل بنسبة 60 في المائة فقط من طاقتها. |
Y, ciertamente, la Secretaría poco puede contribuir, mas allá de su capacidad de formular recomendaciones, a la reforma de los órganos intergubernamentales, incluido el Consejo de Seguridad, ya que ello compete única y exclusivamente a los Estados Miembros. | UN | وبالقطع، ليس بإمكان الأمانة العامة المساهمة بأكثر من طاقتها لوضع التوصيات بشأن إصلاح الهيئات الحكومية الدولية، ومنها مجلس الأمن، حيث أن الأخير يقع ضمن الصلاحيات المطلقة للدول الأعضاء. |
Los sistemas de riego de antes de la guerra están dañados y operan aproximadamente a un 25% de su capacidad y abarcan tan sólo un tercio de las zonas irrigadas antes de la guerra. | UN | فشبكات الري التي كانت موجودة قبل الحرب متضررة وتعمل بنسبة زهاء 25 في المائة من طاقتها ولا تغطي إلا ثلث المساحة التي كان يتم ريها قبل الحرب. |
De esa forma, por ejemplo, la industria del automóvil en Kenya, la industria textil en Nigeria y la industria de elaboración de alimentos en Zambia constituyen casos en los que filiales extranjeras han estado operando desde 1990 o antes al 20% o incluso menos de su capacidad. | UN | وهكذا، فعلى سبيل المثال، فإن صناعة السيارات في كينيا وصناعة النسيج في نيجيريا وصناعة تجهيز اﻷغذية في زامبيا تمثل كل منها حالة أخذت تعمل فيها الفروع التابعة اﻷجنبية تعمل منذ عام ١٩٩٠ أو ما قبله على مستويات تبلغ ٢٠ في المائة من طاقتها أو أقل. |
Estoy drenando lo que queda de su energía hacia el bebé. | Open Subtitles | أنا أستنزف ما تبقى من طاقتها إلى الطفلة |
Por otra parte, y a pesar de sus limitados recursos, Nicaragua ha dedicado importantes energías a la búsqueda de un modelo de desarrollo sostenible y de conservación de sus recursos naturales. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت نيكاراغوا على الرغم من مواردها المحدودة بتوجيه قدر كبير من طاقتها للتوصل إلى نموذج مناسب للتنمية المستدامة ولحفظ مواردها الطبيعية. |
Dado el nivel actual de migración del campo a las ciudades, el hecho de que el 72% de los niños de las zonas rurales carezcan de educación preescolar influye notablemente en su nivel de asimilación del plan de estudios escolar, les produce una sobrecarga mental y hace que pierdan motivación por los estudios. | UN | ونظرا لمستوى الهجرة الحالي من الأرياف إلى المدن، تبلغ نسبة أطفال الريف المحرومين من الالتحاق بالمدارس ما قبل الابتدائية 72 في المائة، مما يؤثر إلى حد كبير على إتقانهم للمنهج المدرسي ويحمّل عقولهم أكثر من طاقتها ويُفقدهم الدوافع الذاتية للدراسة. |
Los servicios de salud y bienestar social también se han visto sobrecargados en la tarea de hacerse cargo del tratamiento y la rehabilitación de drogadictos y de los problemas de salud conexos. | UN | وبالمثل تتحمل الخدمات الصحية والرعاية الاجتماعية أكثر من طاقتها في توفير العلاج لمدمني المخدرات وإعادة تأهيلهم، وبسبب المشاكل الصحية المرتبطة بها. |