Sin embargo, había circunstancias en que el derecho general prohibía expresamente cualquier modificación que lo dejara sin efecto o en que esa prohibición se derivaba de la naturaleza del derecho general. | UN | غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام. |
En vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación, los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً. |
Para ello es preciso admitir cuanto antes que el rápido desarrollo mundial ha transformado la naturaleza de esos problemas. | UN | لذا يلزم التسليم بكل ذلك قبل أن يغير التطور العالمي السريع من طبيعة هذه المشاكل. |
Estos derechos no son una creación del Estado sino que emanan del carácter y la naturaleza de la humanidad. | UN | وهذه الحقوق لم تخلقها الدولة، بل هي تنبع من طبيعة وسمة الإنسانية نفسها. |
En cuanto instrumento de procedimiento no entrañaría nuevas obligaciones para los Estados Partes, ni modificaría el carácter de las obligaciones actuales. | UN | وبوصفه أداة إجرائية فإنه لن ينشئ أي التزامات جديدة على الدول الأطراف، ولن يغير من طبيعة الالتزامات الحالية. |
Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
Los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución en vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وقابلية تعرضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوطياً. |
Los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución en vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وإمكانية تعرضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوطياً. |
En vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación, los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً. |
Todas estas formas de ayuda constituyen servicios voluntarios para el ciudadano, quien tiene la posibilidad de reclamar respecto tanto de la naturaleza como del alcance de la asistencia ofrecida. | UN | وتمثل كل هذه الأشكال من المساعدة خدمات طوعية تقدم إلى المواطن، وله أن يشكو من طبيعة ومدى المساعدة المقدمة له. |
Su significado esencial debe definirse necesariamente a partir de la naturaleza del hombre. | UN | حقوق الإنسان لا بد من تحديد معناها الجوهري، انطلاقا من طبيعة الإنسان. |
Se propuso también que contásemos con interpretación, pero esto no modificaba la naturaleza de las consultas. | UN | واقترح أيضاً أن توفر تسهيلات الترجمة الفورية، ولكن ذلك لا يغير من طبيعة المشاورات. |
Además, se ha expresado una grave preocupación por la naturaleza de esos cinturones como instrumento destinado a humillar y degradar. | UN | وفضلا عن ذلك أُعرب عن مخاوف شديدة من طبيعة هذه اﻷحزمة كوسيلة مصممة لﻹذلال واﻹهانة. |
Además, señaló que la movilidad debería considerarse parte del carácter de los empleos en la administración pública internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه يتعين النظر إلى التنقل باعتباره جزءا من طبيعة الوظائف في الخدمة المدنية الدولية. |
Habida cuenta del carácter intersectorial de los problemas alimentarios y nutricionales, se invitó a participar en este proceso a muchas organizaciones y a representantes de numerosos sectores. | UN | وتعبيرا عما تتسم به مشاكل الغذاء والتغذية من طبيعة مشتركة بين القطاعات، دعي كثير من المنظمات والممثلين، من عدد كبير من القطاعات الى الاشتراك في هذه العملية. |
Para los autores, el hecho de que el régimen de exclusividad sea voluntario no elimina el carácter discriminatorio del trato diferente. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن كون نظام العقد الحصري نظاماً طوعياً لا يغير من طبيعة التمييز في المعاملة التفضيلية. |
La medición de estos delitos plantea nuevos problemas debidos a la naturaleza de los delitos, a la amplitud de la gama de delitos y a su carácter transnacional. | UN | ويطرح قياس هذه الجرائم تحديات إضافية تستمد جذورها من طبيعة هذه الجنايات ونطاقها الواسع وطابعها عبر الوطني. |
Reconoció la identidad de los pueblos indígenas de Guatemala dentro de la índole multiétnica, pluricultural y multilingüe de la sociedad. | UN | ويعترف الاتفاق بهوية الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا كجزء من طبيعة المجتمع المتعدد اﻹثنيات والمتعدد الثقافات والمتعدد اللغات. |
la naturaleza del tema y la atención prestada al nuevo criterio por los directivos fueron los principales factores que determinaron el nivel de aceptación. | UN | فكل من طبيعة الموضوع والاهتمام الذي توليه الإدارات العليا لهذا النهج الجديد يعتبر عاملا رئيسيا في تحديد مدى القبول به. |
Además, se subrayó la importancia de la inspección in situ, que proporcionará la verificación definitiva con respecto a la índole de un acontecimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التأكيد على أهمية التفتيش الميداني، الذي سيمكن من إجراء التحقق النهائي من طبيعة أي حدث. |
Eso se encuentra en la naturaleza de los problemas sistémicos y estructurales de los países menos adelantados. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
El registro de este tipo de ventas ha cambiado el carácter del Registro de las Naciones Unidas. | UN | وتسجيل هذه المبيعات قد غير من طبيعة سجل الأمم المتحدة. |
iii) Cualquier otro contrato o transacción de naturaleza mercantil, industrial o de arrendamiento de obra o de servicios, con exclusión de los contratos individuales de trabajo. | UN | ' 3` كل عقد آخر أو معاملة أخرى من طبيعة تجارية أو صناعية أو تجارية أو مهنية، ولكن دون أن يشمل ذلك عقد استخدام الأشخاص |
Su meta es averiguar la verdadera naturaleza del Pronosticado. Sé exactamente cómo suena esto. | Open Subtitles | هدفك هو التحقق من طبيعة (الموعود) الحقيقية |