ويكيبيديا

    "من طبيعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la naturaleza
        
    • la naturaleza de
        
    • del carácter
        
    • el carácter
        
    • a la naturaleza
        
    • de la índole
        
    • la naturaleza del
        
    • la índole de
        
    • en la naturaleza
        
    • por la naturaleza
        
    • carácter del
        
    • de naturaleza
        
    • naturaleza del Pronosticado
        
    Sin embargo, había circunstancias en que el derecho general prohibía expresamente cualquier modificación que lo dejara sin efecto o en que esa prohibición se derivaba de la naturaleza del derecho general. UN غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام.
    En vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación, los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución. UN ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً.
    Para ello es preciso admitir cuanto antes que el rápido desarrollo mundial ha transformado la naturaleza de esos problemas. UN لذا يلزم التسليم بكل ذلك قبل أن يغير التطور العالمي السريع من طبيعة هذه المشاكل.
    Estos derechos no son una creación del Estado sino que emanan del carácter y la naturaleza de la humanidad. UN وهذه الحقوق لم تخلقها الدولة، بل هي تنبع من طبيعة وسمة الإنسانية نفسها.
    En cuanto instrumento de procedimiento no entrañaría nuevas obligaciones para los Estados Partes, ni modificaría el carácter de las obligaciones actuales. UN وبوصفه أداة إجرائية فإنه لن ينشئ أي التزامات جديدة على الدول الأطراف، ولن يغير من طبيعة الالتزامات الحالية.
    Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    Los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución en vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación. UN ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وقابلية تعرضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوطياً.
    Los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución en vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación. UN ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقة مياه جوفية عابرة للحدود أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وإمكانية تعرضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوطياً.
    En vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación, los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución. UN ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً.
    Todas estas formas de ayuda constituyen servicios voluntarios para el ciudadano, quien tiene la posibilidad de reclamar respecto tanto de la naturaleza como del alcance de la asistencia ofrecida. UN وتمثل كل هذه الأشكال من المساعدة خدمات طوعية تقدم إلى المواطن، وله أن يشكو من طبيعة ومدى المساعدة المقدمة له.
    Su significado esencial debe definirse necesariamente a partir de la naturaleza del hombre. UN حقوق الإنسان لا بد من تحديد معناها الجوهري، انطلاقا من طبيعة الإنسان.
    Se propuso también que contásemos con interpretación, pero esto no modificaba la naturaleza de las consultas. UN واقترح أيضاً أن توفر تسهيلات الترجمة الفورية، ولكن ذلك لا يغير من طبيعة المشاورات.
    Además, se ha expresado una grave preocupación por la naturaleza de esos cinturones como instrumento destinado a humillar y degradar. UN وفضلا عن ذلك أُعرب عن مخاوف شديدة من طبيعة هذه اﻷحزمة كوسيلة مصممة لﻹذلال واﻹهانة.
    Además, señaló que la movilidad debería considerarse parte del carácter de los empleos en la administración pública internacional. UN وفضلا عن ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه يتعين النظر إلى التنقل باعتباره جزءا من طبيعة الوظائف في الخدمة المدنية الدولية.
    Habida cuenta del carácter intersectorial de los problemas alimentarios y nutricionales, se invitó a participar en este proceso a muchas organizaciones y a representantes de numerosos sectores. UN وتعبيرا عما تتسم به مشاكل الغذاء والتغذية من طبيعة مشتركة بين القطاعات، دعي كثير من المنظمات والممثلين، من عدد كبير من القطاعات الى الاشتراك في هذه العملية.
    Para los autores, el hecho de que el régimen de exclusividad sea voluntario no elimina el carácter discriminatorio del trato diferente. UN ويرى أصحاب البلاغ أن كون نظام العقد الحصري نظاماً طوعياً لا يغير من طبيعة التمييز في المعاملة التفضيلية.
    La medición de estos delitos plantea nuevos problemas debidos a la naturaleza de los delitos, a la amplitud de la gama de delitos y a su carácter transnacional. UN ويطرح قياس هذه الجرائم تحديات إضافية تستمد جذورها من طبيعة هذه الجنايات ونطاقها الواسع وطابعها عبر الوطني.
    Reconoció la identidad de los pueblos indígenas de Guatemala dentro de la índole multiétnica, pluricultural y multilingüe de la sociedad. UN ويعترف الاتفاق بهوية الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا كجزء من طبيعة المجتمع المتعدد اﻹثنيات والمتعدد الثقافات والمتعدد اللغات.
    la naturaleza del tema y la atención prestada al nuevo criterio por los directivos fueron los principales factores que determinaron el nivel de aceptación. UN فكل من طبيعة الموضوع والاهتمام الذي توليه الإدارات العليا لهذا النهج الجديد يعتبر عاملا رئيسيا في تحديد مدى القبول به.
    Además, se subrayó la importancia de la inspección in situ, que proporcionará la verificación definitiva con respecto a la índole de un acontecimiento. UN وعلاوة على ذلك، تم التأكيد على أهمية التفتيش الميداني، الذي سيمكن من إجراء التحقق النهائي من طبيعة أي حدث.
    Eso se encuentra en la naturaleza de los problemas sistémicos y estructurales de los países menos adelantados. UN وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا.
    El registro de este tipo de ventas ha cambiado el carácter del Registro de las Naciones Unidas. UN وتسجيل هذه المبيعات قد غير من طبيعة سجل الأمم المتحدة.
    iii) Cualquier otro contrato o transacción de naturaleza mercantil, industrial o de arrendamiento de obra o de servicios, con exclusión de los contratos individuales de trabajo. UN ' 3` كل عقد آخر أو معاملة أخرى من طبيعة تجارية أو صناعية أو تجارية أو مهنية، ولكن دون أن يشمل ذلك عقد استخدام الأشخاص
    Su meta es averiguar la verdadera naturaleza del Pronosticado. Sé exactamente cómo suena esto. Open Subtitles هدفك هو التحقق من طبيعة (الموعود) الحقيقية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد