Fue la Unión Nacional Karen quien suspendió unilateralmente las conversaciones de paz. | UN | وكان الاتحاد هو الذي أوقف محادثات السلام من طرف واحد. |
Instamos a la comunidad internacional a que continúe sus esfuerzos para poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente contra Cuba. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا. |
Los demás Estados poseedores de armas nucleares han tomado medidas unilaterales con vistas a reducir sus arsenales nucleares. | UN | وقد اتخذت الدول اﻷخرى الحائزة ﻷسلحة نووية تدابير من طرف واحد لتقليص ترسانات أسلحتها النووية. |
También consideramos alentadoras las medidas unilaterales adoptadas por el Reino Unido y Francia. | UN | كما نجد مشجعةً التدابير التي اتخذتها بريطانيا وفرنسا من طرف واحد. |
Les pedimos una vez más que se abstengan de adoptar toda medida unilateral que prejuzgue las cuestiones relativas al estatuto definitivo. | UN | ونرجوهم مرة أخرى أن يمتنعوا عن اتخاذ أي إجراء من طرف واحد قد يضر بالمسائل المتعلقة بالوضع الدائم. |
El Gobierno del Pakistán anunció hoy también una moratoria unilateral de ensayos nucleares. | UN | وأعلنت حكومة باكستان اليوم أيضا الوقف من طرف واحد للتجارب النووية. |
Ninguno de los Estados que suscriben la presente Declaración estará obligado unilateralmente a garantizar la seguridad de las fronteras de otro Estado. | UN | وفي هذا السياق لا تتحمل أية دولة من الدول الموقعة على هذا اﻹعلان مسؤولية القيام من طرف واحد بضمان أمن حدود دولة أخرى. |
El régimen hídrico no se puede modificar unilateralmente en espera de una decisión, pero el Gobierno puede autorizar la adopción de medidas provisionales. | UN | ولا يجوز تغيير نظام المياه من طرف واحد قبل البت في اﻷمر، غير أنه من الممكن أن تأذن الحكومة باتخاذ تدابير مؤقتة. |
La decisión de establecer ese mecanismo fue adoptada unilateralmente por el Gobierno Federal. | UN | فقد بتت الحكومة الاتحادية من طرف واحد في هذا الترتيب. |
En segundo lugar, son bien conocidas las cuestiones que se examinaron en las Conversaciones Indirectas de Dayton, y la cuestión de la península de Prevlaka no estaba en el orden del día, fue planteada unilateralmente. | UN | ثانيا، إن المسائل التي نوقشت في المحادثات المعقودة عن قرب في دايتون معروفة جيدا، ولم تكن مسألة شبه جزيرة بريفلاكا في جدول اﻷعمال. لقد أثيرت هذه المسألة من طرف واحد. |
Tras la negativa inicial de haber participado en la adquisición de estos componentes, el Iraq reconoció haber recibido algunos de estos artículos y alegó haberlos destruido unilateralmente. | UN | وبعد إنكار العراق في البداية تورطه في شراء هذه المكونات، فإنه اعترف بتلقي بعض اﻷصناف وادعى القيام من طرف واحد بتدميرها. |
En muchos casos, las medidas de liberalización del comercio han sido adoptadas unilateralmente por numerosos países menos adelantados, sin que se ampliara el acceso a los mercados de los países desarrollados. | UN | ولقد اضطلع في كثير من أقل البلدان نموا بتدابير للتحرر الاقتصادي، من طرف واحد في حالات كثيرة، دون التوسع في الوصول الى أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Estamos preocupados por la imposición de restricciones unilaterales al libre comercio y a la cooperación económica y financiera, como el embargo impuesto contra Cuba. | UN | ونشعر بالقلق إزاء فرض قيود من طرف واحد على التجارة الحرة والتعاون المالي والاقتصادي، من قبيل الحظر المفروض على كوبا. |
En este contexto, condenaron enérgicamente las políticas y prácticas de aquellos que habían realizado acciones militares unilaterales contra algunos Estados miembros del Movimiento. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
No es una resolución que exija medidas unilaterales, y tampoco se trata de una resolución de aplicación automática. | UN | ولم يكن هذا قرارا يدعو إلى اتخاذ إجراءات من طرف واحد ولا قرارا ذاتي التنفيذ. |
En este contexto, condenaron enérgicamente las políticas y prácticas de aquellos que habían realizado acciones militares unilaterales contra algunos Estados miembros del Movimiento. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
Se expresó inquietud acerca de la imposición de sanciones unilaterales en violación del derecho internacional y el derecho al desarrollo. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء فرض جزاءات من طرف واحد على نحو يشكل انتهاكا للميثاق وللحق في التنمية. |
Por tanto, nos preocupa el hecho de que continúe aplicándose una política unilateral de bloqueo económico, comercial y financiero coercitivo contra Cuba. | UN | ولذلك، فإننا ننظر بقلق إلى استمرار تطبيق سياسة الإكراه الاقتصادي والحظر التجاري والمالي المفروض على كوبا من طرف واحد. |
Esta reconfiguración unilateral de la frontera en aras de la seguridad no es más que un pretexto para anexionarse ilegalmente parte del territorio palestino. | UN | وإعادة رسم الحدود هذه من طرف واحد باسم الدواعي الأمنية هو بكل بساطة ذريعة لضم الأرض الفلسطينية بطريقة غير قانونية. |
32. Es preciso que los Estados poseedores de armas nucleares hagan más esfuerzos por reducir efectivamente sus arsenales nucleares de manera unilateral. | UN | 32 ويلزم أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود لتخفيض ترساناتها النووية تخفيضا فعالا من طرف واحد. |
Esta facultad es análoga en muchos aspectos a la de dictar mandamientos de registro, que se decretan ex parte sobre la base de una sospecha razonable. | UN | وهذه السلطة مشابهة في جوانب عدة مع إصدار أوامر التفتيش التي تمنح من طرف واحد على أساس الاشتباه ﻷسباب معقولة. |
Está sugiriendo un reencuentro sin audiencia de parte en el que ambos terminaríamos embarrados. | Open Subtitles | أنت تَقترحُ من طرف واحد فقط لقاء الذي يَحْصلُ علينا كلاهما مُقصى. |
Era una conversación más bien de un solo lado... 72 mil entradas. | Open Subtitles | كانت مناقشة من طرف واحد إثنان وسبعون الف مشاهدة |
Pero eso significa que tendrás que permitir un número mayor que 4, que es la distancia de un extremo de una fila a otra. | TED | لكن هذا يعني أنك ستحتاج للسماح لرقم أكبر من 4، وهي المسافة من طرف واحد من صف لآخر. |