Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
Dicho de otra manera, se requiere toda una serie de condiciones concomitantes favorables, sin las cuales las empresas no pueden prosperar. | UN | وبعبارة أخرى، هناك حاجة إلى مجموعة كاملة من ظروف مصاحبة مؤاتية لا يمكن بدونها للأعمال التجارية أن تزدهر. |
ii) establecimiento de programas de psicoterapia y de rehabilitación para los padres de los niños en circunstancias especialmente difíciles; | UN | `٢` وضع برامج للعلاج النفسي وإعادة التأهيل ﻵباء اﻷطفال الذين يعانون من ظروف صعبة بصفة خاصة؛ |
Sin embargo, también somos conscientes de las circunstancias en que va a llevarse a cabo este experimento popular. | UN | لكننا، في الوقت نفسه، ندرك ما يحيط بهذه التجربة الشعبية من ظروف. |
Sírvanse indicar cómo se aplica la legislación sobre el acoso sexual, teniendo en cuenta la amplia variedad de circunstancias atenuantes. | UN | ويُرجى بيان كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتحرش الجنسي، بالنظر إلى المجموعة الواسعة التي يتضمنها من ظروف التخفيف. |
Diversos países que iniciaron procesos de transición a la democracia en condiciones más favorables que las chilenas prefirieron evitar estas tensiones, absteniéndose de juzgar crímenes muy graves que ocurrieron durante los regímenes que los precedieron. | UN | فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة. |
Ningún preso se quejó de las condiciones o del tratamiento. | UN | ولم ينطق أي سجين بالشكوى من ظروف السجن أو المعاملة. |
El condenado podrá dirigir a la Presidencia un escrito para quejarse de las condiciones de su reclusión; | UN | ويجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا يعرض فيه شكواه من ظروف احتجازه. |
El condenado podrá dirigir a la Presidencia un escrito para quejarse de las condiciones de su reclusión. | UN | يجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا للشكوى من ظروف احتجازه. |
Si se queja de las condiciones del lugar en que pasea le dejan encerrado en la celda. | UN | وإذا اشتكى صاحب البلاغ من ظروف المرفق الذي يتنزه فيه، فإنه يُترك في زنزانته. |
La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
La armonización debía lograrse a través de ajustes que mejoraran las condiciones de servicio en lugar de empeorarlas. | UN | وينبغي أن يتوخى التوفيق اجراء تعديلات تحسن من ظروف الخدمة ولا تجعلها أسوأ. |
Los ensayos de aceptación deberían simular una amplia gama de condiciones de combate y de terreno real, así como realizarse en una amplia gama de condiciones climáticas. | UN | وينبغي أن تحاكى تجارب القبول طائفة كبيرة من ظروف القتال والتضاريس الفعلية للعالم، وأن تجرى في ظروف مناخية واسعة النطاق. |
Algunas de nuestras provincias del interior sufren de condiciones naturales peores que las de los países sin litoral. | UN | وفي بعض محافظاتنا الداخلية ظروف طبيعية أسوأ من ظروف بعض البلدان غير الساحلية. |
En los próximos cinco años se hará un esfuerzo particular para mejorar la calidad de la educación para los niños que se encuentran en circunstancias difíciles. | UN | وخلال السنوات الخمس القادمة سوف يبذل جهد خاص، يركز على نوعية التربية للأطفال الذين يعانون من ظروف صعبة. |
Con este fin, el Comité recomienda que el delito de tortura constituya un único delito, sin perjuicio de las circunstancias agravantes aplicables al delito de tortura. | UN | ولهذه الغاية، توصي اللجنة بأن تُعتبر جريمة التعذيب جريمة واحدة تخضع لما يتصل بها من ظروف منطبقة مشددة للعقوبة في قضايا التعذيب. |
Sírvanse indicar cómo se aplica la legislación sobre el acoso sexual, teniendo en cuenta la amplia variedad de circunstancias atenuantes. | UN | ويُرجى بيان كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتحرش الجنسي، بالنظر إلى المجموعة الواسعة التي يتضمنها من ظروف التخفيف. |
Obligados a abandonar sus hogares, viven constantemente en condiciones de gran penuria, inseguridad y discriminación, además de carecer de vivienda. | UN | وعادة ما يعانون، بسب اضطرارهم لمغادرة منازلهم، من ظروف الحرمان الشديد، وانعدام المأوى، وعدم الأمن، والتمييز. |
Los edificios están en un estado ruinoso y las cárceles se caracterizan por las condiciones deplorables. | UN | والمباني مهترأة. وتعاني السجون من ظروف مؤسفة. |
Para resolver estos problemas el Gobierno rwandés ha establecido una comisión nacional encargada de los niños en situación difícil. | UN | وبغية حل هاتين المشكلتين، أنشأت الحكومة الرواندية لجنة وطنية لصالح اﻷطفال الذين يعانون من ظروف صعبة. |
Teniendo presentes las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica y las condiciones económicas de cada Territorio, así como la necesidad de promover la estabilidad económica y diversificar y fortalecer aún más la economía de los territorios respectivos, como cuestión prioritaria, | UN | وإذ تدرك ما لكل إقليم من ظروف خاصة من حيث الموقع الجغرافي واﻷحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وزيادة تعزيز اقتصادات كل من اﻷقاليم على سبيل اﻷولوية، |
Australia y el Brasil habían seguido dominando el mercado, pero casi todos los principales exportadores se habían beneficiado de unas condiciones favorables de mercado. | UN | وظلت استراليا والبرازيل تهيمنان على السوق، ولكن جميع المصدرين الرئيسيين تقريباً قد أفادوا من ظروف سوقية ملائمة. |
iv) Apoyo con claros beneficiarios al desarrollo participatorio de base comunitaria, especialmente en grupos de bajos ingresos en situaciones de pobreza; | UN | `4 ' الدعم المستهدف للتنمية التشاركية المجتمعية، ولا سيما في أوساط الفئات المنخفضة الدخل التي تعاني من ظروف الفقر؛ |
Si bien el Comité acoge con beneplácito la política del Estado parte de proteger a la mujer contra las condiciones de trabajo peligrosas, manifiesta su preocupación por el hecho de que el 12% de las mujeres trabajen en condiciones incompatibles con las normas en materia de higiene y seguridad. | UN | 385 - وبينما تنوه اللجنة بسياسة الدولة الطرف الرامية إلى حماية النساء من ظروف العمل غير المأمونة، فإنها قلقة من كون 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تفي بالمعايير الصحية ومعايير السلامة. |
l) Señalar a la atención del Comité circunstancias nuevas o de interés que puedan justificar la supresión de un nombre de la Lista, incluida la información de conocimiento público sobre el fallecimiento de una persona; | UN | (ل) إطلاع اللجنة على ما يجِدّ أو يجدر بالملاحظة من ظروف قد تسوِّغ شطب اسم من القائمة، كالمعلومات المعلنة عن شخص متوفى؛ |