El número de centros donde se efectúan pruebas voluntarias ha aumentado significativamente, al pasar de 6 en 2006 a 66 en 2008. De ese modo, ha aumentado considerablemente el número de personas que accede a ellos todos los años. | UN | وازداد عدد المراكز التي تقدم خدمة الفحص التطوعي بصورة كبيرة، من 6 مراكز عام 2006 إلى 66 مركزا عام 2008، مما زاد من عدد الأشخاص الذين يتم فحصهم في هذه المراكز كل سنة. |
La ley ampliaba el número de personas que podían ser protegidas y la facultad de los tribunales para ordenar el alejamiento de personas que hubieran sido acusadas de abusos sexuales. | UN | ويزيد هذا القانون من عدد الأشخاص الذين يمكن حمايتهم ومن قدرة المحاكم على زجر الأشخاص الذين اتهموا بسوء السلوك الجنسي. |
Uganda celebra y respalda plenamente las recomendaciones del Secretario General sobre medidas concretas que es necesario adoptar, tanto a nivel nacional como internacional, para reducir el número de personas que viven en la pobreza extrema. | UN | وترحب أوغندا بتوصيات الأمين العام بشأن الإجراءات المحددة التي ينبغي اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي للحد من عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وتؤيدها تأييدا كاملا. |
Las pensiones sociales pueden contribuir al logro de esta meta al reducir el número de personas que viven con menos de 1 dólar al día y repercutir directamente en el hambre. | UN | يمكن أن تساهم المعاشات التقاعدية الاجتماعية في بلوغ هذا الهدف عن طريق الحد من عدد الأشخاص الذين يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم، والتأثير مباشرة في وضعهم الغذائي. |
El Estado parte debería tomar medidas con celeridad para reducir el número de personas en detención preventiva y el tiempo de su detención en esta situación, tales como un mayor recurso a medidas cautelares, la fianza de excarcelación o un mayor uso del brazalete electrónico. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، دون تأخير، للتقليل من عدد الأشخاص الذين يُحتجزون قبل محاكمتهم ولتقليص فترة هذا الاحتجاز باتخاذ خطوات مثل اللجوء على نحو أكثر تواتراً إلى التدابير الوقائية أو بزيادة الإفراج عن الأشخاص بكفالة أو استخدام الأساور الإلكترونية. |
Como ha informado el Secretario General, el número de nuevas infecciones es 2,5 veces mayor que el número de personas que reciben tratamiento antirretroviral. | UN | كما قال الأمين العام في تقريره، إن عدد الإصابات الجديدة أكثر بضعفين ونصف من عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكسية. |
La crisis económica mundial está reduciendo los ingresos y el consumo de alimentos de los pobres, lo que aumenta aún más el número de personas que padecen hambre y desnutrición. | UN | وتؤدي الأزمة الاقتصادية العالمية إلى انخفاض الدخول وتقليص استهلاك الفقراء للأغذية، مما يزيد أكثر من عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية. |
El incremento de esas prestaciones ha permitido reducir el número de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza y se han incrementado en consecuencia los objetivos de la Estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | وأدى زيادة تلك المزايا إلى الحد من عدد الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر وتمت زيادة أهداف واستراتيجية الحد من الفقر طبقاً لذلك. |
El Código Penal también prevé un sistema de aplazamiento de las ejecuciones durante dos años, lo que facilita el control estricto de la aplicación de la pena de muerte y reduce el número de personas que se ejecutan finalmente. | UN | وينص القانون الجنائي أيضاً على نظام وقف التنفيذ، مما يعزز الرقابة الصارمة على تطبيق عقوبة الإعدام، ويقلل من عدد الأشخاص الذين أعدموا فعلاً. |
El Presidente tiene previsto triplicar el producto interno bruto nacional y reducir el número de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza, del 26 al 16% a más tardar en 2015. | UN | 56 - ويعتزم الرئيس زيادة الناتج المحلي الإجمالي للبلد بثلاثة أضعاف، والحدَّ من عدد الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر من 26 إلى 16 في المائة بحلول عام 2015. |
Mantener una financiación insuficiente limita seriamente el número de personas que pueden recibir ayuda y pone en peligro los intentos de aumentar la resiliencia a largo plazo. | UN | ويحد استمرار نقص التمويل بشكل كبير من عدد الأشخاص الذين يمكنهم الحصول على المعونة ويعرِّض للخطر المحاولات الرامية إلى بناء القدرة على الصمود على المدى الطويل. |
Es necesario intensificar las actividades de prevención a fin de limitar el número de personas que corren el riesgo de convertirse en víctimas de esos delitos en los países de origen, impedir que los criminales que se dedican a esas actividades utilicen territorios para el tránsito y eliminar en los países de destino la demanda de personas víctimas de la trata. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة أنشطة المنع من أجل الحد من عدد الأشخاص الذين يعرضون أنفسهم ليصبحوا ضحايا هذه الجرائم في كل بلدان المنشأ، ولمنع المجرمين من مزاولة هذه الأنشطة عن طريق استخدام الأراضي لأغراض العبور، والتخلص من الطلب على الاتجار بالأشخاص في بلدان الوصول. |
47. Cuando sea indispensable construir nuevas cárceles, esa construcción debería ir aparejada con una estrategia amplia para reducir el número de personas que se envían a prisión a fin de encontrar una solución sostenible al crecimiento continuo de la población penitenciaria. | UN | 47- وعندما تكون هناك ضرورة من إقامة سجون جديدة، ينبغي أن تصاحب إقامتها استراتيجية شاملة للتخفيف من عدد الأشخاص الذين يودعون في السجون، بغية الوصول إلى حل مستدام لمشكلة استمرار تزايد عدد السجناء. |
El Comité alienta al Estado parte a que continúe destinando recursos a la lucha contra la pobreza y a la promoción de un nivel de vida adecuado para todos, y a que siga reduciendo el número de personas que viven por debajo del nivel de subsistencia para que, cuando presente su próximo informe periódico, esta cifra oscile entre 4 y 8 millones. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تخصيص الموارد لمكافحة الفقر والسعي إلى تحقيق مستوى معيشي لائق للجميع، ومواصلة الحد من عدد الأشخاص الذين يعيشون دون مستوى الكفاف ليصل إلى عدد يتراوح بين 4و8 ملايين شخص بحلول موعد تقديم التقرير الدوري المقبل. |
El Comité alienta al Estado parte a que continúe destinando recursos a la lucha contra la pobreza y a la promoción de un nivel de vida adecuado para todos, y a que siga reduciendo el número de personas que viven por debajo del nivel de subsistencia de modo que, cuando presente su próximo informe periódico, esta cifra oscile entre 4 y 8 millones. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تخصيص الموارد لمكافحة الفقر والسعي إلى تحقيق مستوى معيشي لائق للجميع، ومواصلة الحد من عدد الأشخاص الذين يعيشون دون مستوى الكفاف ليصل إلى عدد يتراوح بين 4 و8 ملايين شخص بحلول موعد تقديم التقرير الدوري القادم. |
El amplio empeoramiento de la situación de la seguridad, en particular en Darfur Central, del Este y del Sur, debido a la intensa violencia entre las comunidades y los enfrentamientos militares, continuó causando desplazamientos sustanciales, aumentando significativamente el número de personas que precisaron asistencia humanitaria. | UN | ولا يزال تدهور الحالة الأمنية على نطاق واسع، وبخاصة في مناطق وسط دارفور وشرقه وجنوبه، الناجم عن الاقتتال القبلي العنيف والاشتباكات العسكرية، يتسبب في حالات تشرد هائلة، مما زاد إلى حد كبير من عدد الأشخاص الذين هم في حاجة إلى المساعدة الإنسانية. |
En Sudáfrica, las pensiones han reducido en un 5% (2,24 millones) el número de personas que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | ففي جنوب أفريقيا، خفّضت المعاشات التقاعدية من عدد الأشخاص الذين يعيشون دون عتبة الفقر بنسبة 5 في المائة (2.24 مليون نسمة). |
19. Intensificar las actividades para mitigar la pobreza y seguir reduciendo el número de personas que viven en la pobreza (Bhután); seguir aplicando los programas de reducción de la pobreza (Zimbabwe); | UN | 19- تعزيز جهودها لتخفيف حدة الفقر بغية مواصلة الحد من عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر (بوتان)؛ ومواصلة تنفيذ برامجها للحد من الفقر (زمبابوي)؛ |
El Estado parte debe tomar medidas con celeridad para reducir el número de personas en detención preventiva y el tiempo de su detención en esta situación, tales como un mayor recurso a medidas cautelares, la fianza de excarcelación o un mayor uso del brazalete electrónico. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، دون تأخير، للتقليل من عدد الأشخاص الذين يُحتجزون قبل محاكمتهم ومن فترة هذا الاحتجاز باتخاذ خطوات مثل اللجوء الأكثر تواتراً إلى التدابير الوقائية أو العمل المتزايد بالإفراج عن الأشخاص بكفالة أو استخدام الأساور الإلكترونية. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) realizó una evaluación de emergencia de la seguridad alimentaria en Dili a fin de determinar el número de personas en situación de inseguridad alimentaria en los campamentos de desplazados internos y entre el resto de la población, para así poder hallar maneras de restaurar la seguridad alimentaria a más largo plazo. | UN | 51 - وأجرى برنامج الأغذية العالمي تقييما للأمن الغذائي في حالات الطوارئ في ديلي للتحقق من عدد الأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي في مخيمات المشردين داخليا وفي صفوف السكان من غير المشردين داخليا، حتى يتسنى تحديد خيارات تساعد على استعادة الأمن الغذائي على المدى الطويل. |