ويكيبيديا

    "من عملياتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de sus operaciones
        
    • de operaciones
        
    • de sus actividades
        
    • de sus procesos
        
    • de funcionamiento
        
    • de las operaciones
        
    • sus operaciones de
        
    Los gobiernos pueden establecer un marco jurídico adecuado para promover el desarrollo de asociaciones o subvencionar sectores de sus operaciones, según sea necesario. UN ويمكن للحكومة أن تضع إطاراً قانونياً مناسباً لرعاية إقامة شركات منتسبة أو أن تقدﱠم دعماً لجوانب من عملياتها حسبما يلزم.
    Las Naciones Unidas deberían prestar apoyo sistemático a los gobiernos sobre esas cuestiones como parte de sus operaciones de recuperación. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تدعم الحكومات بشكل منهجي فيما يتعلق بهذه القضايا كجزء من عملياتها للإنعاش.
    Se supone que la organización no tiene la intención ni la necesidad de liquidarse o reducir en medida importante el volumen de sus operaciones. UN ويفترض أن المنظمة ليس في نيتها ولا هي مضطرة الى التصفية أو الحد بشكل له أهمية مادية من عملياتها.
    Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. UN وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات.
    Las estimaciones se basan en un promedio de despliegue de 182 agentes y en los patrones de despliegue histórico de las misiones en el primer año de operaciones. UN وتستند التقديرات إلى معدل نشر متوسطه 182 فردًا من أفراد الشرطة، يستند فيه إلى أنماط الانتشار في البعثات السابقة في السنة الأولى من عملياتها.
    Muchas grandes empresas operan hoy día a escala mundial, distribuyen los diferentes segmentos de sus actividades en distintos lugares según los costos y subcontratan la fabricación de productos y la producción de materia prima a nivel internacional. UN لذلك تضع مؤسسات تجارية عديدة خططها حاليا على نطاق عالمي، فتوزع أجزاء مختلفة من عملياتها على مواقع ذات تكاليف مختلفة، وتنقل تصنيع المنتجات والمواد اﻷولية إلى مصادر خارجية على الصعيد الدولي.
    Los departamentos del Gobierno del Yukón tienen la obligación de considerar las cuestiones de género como parte de sus procesos de formulación y análisis de políticas. UN ينبغي أن تراعي وزارات حكومة يوكون باستمرار القضايا الجنسانية كجزء من عملياتها بوضع السياسات والتحليل.
    No obstante, la labor del Tribunal corre un grave peligro si no se le destinan fondos suficientes para su cuarto año de funcionamiento. UN واستدركت قائلة إن عمل المحكمة من شأنه أن يتعرض لخطر شديد إذا لم تؤمن أموال كافية للسنة الرابعة من عملياتها.
    Las fuerzas armadas de ambos países han perpetrado abusos como parte de las operaciones de represión de los insurgentes, aunque en los meses recientes ambos ejércitos parecen haber reducido tales abusos. UN فقد ارتكبت القوات المسلحة من كلا البلدين انتهاكات كجزء من عملياتها لمقاومة العصيان لكنها خفضتا، على ما يبدو، في اﻷشهر اﻷخيرة، من انتهاكاتها.
    La fuerza multinacional dirigida por los Estados Unidos de América emplazada en Haití ha despertado muchas esperanzas en la etapa inicial de sus operaciones. UN وقد أثارت القوة المتعددة الجنسيات في هايتي بقيادة الولايات المتحدة كثيرا من اﻵمال في المرحلة اﻷولى من عملياتها.
    La mayoría de las grandes empresas pueden emplazar y emplazan diferentes partes de sus operaciones en distintos países. UN وباستطاعة معظم الشركات أن تقيم قطاعات مختلفة من عملياتها في بلدان مختلفة بل إنها تفعل ذلك.
    65. Al parecer, el enfoque básico del Gobierno es el de llevar a cabo la gran mayoría de sus operaciones de socorro por conducto de sus estructuras administrativas corrientes. UN ٥٦ ـ يبدو أن النهج اﻷساسي للحكومة هو تنفيذ الجانب اﻷكبر من عملياتها الغوثية باستخدام هياكلها الادارية العادية.
    Considerando que el tráfico y el transporte ilícitos son llevados a cabo generalmente por organizaciones como parte de sus operaciones delictivas transnacionales y se realizan por lo regular en condiciones inhumanas que causan un gran número de accidentes y víctimas, UN إذ يضع في اعتباره أن التنظيمات الاجرامية عادة ما تزاول الاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم كجزء من عملياتها عبر الوطنية، ويجري هذا عادة في ظروف غير انسانية تؤدي إلى عدد كبير من الحوادث والاصابات،
    China National declaró que sus contratos en el Iraq representaban aproximadamente el 70% de sus operaciones mundiales. UN وتقول الوطنية الصينية إن عقودها في العراق كانت تشكل قرابة 70 في المائة من عملياتها العالمية.
    Explica que se vio obligada a interrumpir el resto de sus operaciones comerciales durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتوضح أنها أُجبرت على إيقاف ما تبقى من عملياتها التجارية في أثناء احتلال العراق للكويت.
    Portugal ha apoyado a las Naciones Unidas en muchas de sus operaciones de mantenimiento de la paz en diferentes regiones del mundo. UN وقد تعاونت البرتغال مع الأمم المتحدة في العديد من عملياتها لحفظ السلام في جميع أنحاء العالم.
    El Organismo de Planificación de la Remoción de Minas afirmó que 11.727.536 millas cuadradas podían estar minadas y anunció que únicamente el 35% de esa superficie había sido declarada libre de minas en los últimos dos años de operaciones. UN وطبقا لوكالة تخطيط إزالة اﻷلغام، أعلن أنه يحتمل وجود الغام فيما مساحته ٥٣٦ ٧٢٧ ١١ ميلا مربعا، وخلال السنتين اﻷخيرتين من عملياتها لم تعلن إزالة اﻷلغام إلا بالنسبة إلى ٣٥ في المائة من تلك المساحة.
    En un número cada vez mayor de operaciones en el terreno, las Naciones Unidas solicitan los servicios de las organizaciones regionales pertinentes, porque, entre otras cosas, éstas pueden aportar conocimientos complementarios a los de las Naciones Unidas en determinados campos. UN وتلجأ الأمم المتحدة في عدد متزايد من عملياتها الميدانية إلى خدمات منظمات إقليمية وثيقة الصلة، في جملة أمور، وذلك نظرا لقدرة تلك المنظمات في مجالات معينة على تقديم خبرة تتمم خبرة الأمم المتحدة.
    Las estimaciones tienen en cuenta la conversión de personal de la AFISMA y los patrones históricos de despliegue de las misiones en el primer año de operaciones. UN وتأخذ هذه التقديرات في الاعتبار الأفراد الملحقين بالبعثة، من بعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية، وأنماط الانتشار في البعثات السابقة في السنة الأولى من عملياتها.
    Debe tener fines públicos y no privados y sus integrantes no pueden obtener un beneficio indebido de sus actividades. UN ويجب أن يستهدف عملها المقاصد العامة وليس المقاصد الخاصة، ولا يجوز للعناصر الخارجية أن تستفيد من عملياتها بلا داع.
    La Misión controla sus obligaciones de manera activa y constante en el marco de sus procesos de gestión interna. UN نُفذ: ترصد البعثة بعناية الالتزامات بصفة مستمرة كجزء من عملياتها الإدارية الداخلية.
    Durante los primeros cinco años de funcionamiento, esas tres instituciones, cuya jurisdicción abarca todo el territorio de Bosnia y Herzegovina, tendrán un importante componente internacional. UN ولتلك المؤسسات الثلاث جميعها التي لها ولاية على كامل إقليم البوسنة والهرسك، عناصر دولية يعتد بها في السنوات الخمس اﻷولى من عملياتها.
    Varias delegaciones encomiaron al UNICEF por el aumento de las contribuciones del sector privado y el aumento de la rentabilidad de las operaciones de ese sector, por una mejor cooperación con los Comités Nacionales pro UNICEF y por su mayor concentración en la recaudación de fondos. UN 320- وأثنى عدد من الوفود على اليونيسيف لزيادة المساهمات التي تلقتها من عملياتها مع القطاع الخاص وتحسن ربحية تلك العمليات، ولتحسين التعاون مع اللجان الوطنية لليونيسيف ولزيادة تركيزها على جمع الأموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد