Los informes y testimonios recibidos inducen a pensar que no es posible descartar su carácter sistemático, producto de una preparación previa. | UN | إن التقارير والشهادات الواردة تحمل على الاعتقاد بأنه من غير الممكن استبعاد طابعها النظامي، الناتج عن تحضير مسبق. |
Sin embargo, la Comisión señala que no es posible determinar el número de los puestos adicionales hasta que el Tribunal reduzca considerablemente la tasa de vacantes. | UN | بيد أن اللجنة توضح أنه من غير الممكن تحديد العدد الفعلي من الوظائف اﻹضافية ما لم تخفض المحكمة معدل الشغور بدرجة كبيرة. |
En particular, insistimos una vez más en que no es posible desvincular el aumento de los miembros de la cuestión del veto. | UN | وبصفة خاصة، نؤكد من جديد أن من غير الممكن فك الارتباط بين زيادة عدد أعضاء المجلس ومسألة حق النقض. |
Otros miembros pensaban que no era posible hacer una distinción entre el acto formal y el acto sustantivo en la forma propuesta por el Relator Especial. | UN | وكان من رأي أعضاء آخرين أنه من غير الممكن التمييز بين الفعل الشكلي والفعل الجوهري بالطريقة التي اقترحها المقرر الخاص. |
no se puede tomar el pensamiento humano y ponerlo dentro de una máquina. | TED | من غير الممكن أن نقلد طريقة تفكير الإنسان ووضعها في الالات. |
Opina que el texto actual no puede mejorarse y, por lo tanto, se siente renuente a reabrir el debate sobre el tema. | UN | ويرى أنه من غير الممكن تحسين النص الحالي ومن ثم فإنه يرفض إعادة فتح باب المناقشة بشأن هذا الموضوع. |
• Con los medios que existen es imposible modificar la morbilidad y la mortalidad; | UN | ● أن من غير الممكن التأثير على معدلات اﻹصابة والوفيات بالوسائل الحالية؛ |
Debe concretarse sin demoras la cesación de las hostilidades, ya que no es posible siquiera imaginar que puedan aplicarse decisiones políticas fructíferas si no se cumple esta condición previa. | UN | ولا بد من وقف اﻷعمال العدائية دون إبطاء ﻷنه من غير الممكن تصور تنفيذ أي قرار سياسي مثمر في غيبة هذا الشرط المسبق. |
Además, no es posible ni práctico crear esa clase de tribunales en todas las regiones del mundo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإنه من غير الممكن ولا العملي إنشاء محاكم كهذه في جميع مناطق العالم. |
Se afirma que no es posible recurrir contra la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | وقد ذُكر أن من غير الممكن استئناف حكم المحكمة العليا. |
El diálogo es posible y deseable, pues no es posible ni deseable tratar de uniformar las culturas y las civilizaciones. | UN | والحوار بين الحضارات ممكن ومرغوب، ذلك أنه من غير الممكن أو المرغوب فيه أن يفرض التماثل على الثقافات والحضارات. |
no es posible determinar aún si será preciso contratar personal temporario. | UN | وأوضحت أنه لا يزال من غير الممكن تحديد ما إذا سيكون من الضروري تعيين موظفين مؤقتين. |
Cuando la vida humana se ve amenazada a una escala imponente no es posible permanecer pasivo. | UN | فعندما تتهدد الحياة اﻹنسانية على نطاق واسع، يكون من غير الممكن اتخاذ موقف سلبي. |
Por lo tanto, no es posible archivarlas sin haberlas tratado. | UN | ومن ثم فإنه من غير الممكن وضعها على الرف دون التصدي لها. |
En el transcurso de nuevos contactos, se hizo evidente que no era posible proseguir la visita y ésta se aplazó. | UN | وأثناء السعى إلى إجراء مزيد من الاتصالات، أصبح من الواضح أن من غير الممكن القيام بالزيارة، وتم تأجيلها. |
El Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 24, afirmaba que no era posible presentar reservas con respecto al artículo 2. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24 أن من غير الممكن إبداء تحفظ بشأن المادة 2. |
Si no se puede establecer esa fecha durante la primera parte del período de sesiones, sugiero que se haga al principio de la segunda parte del período de sesiones en curso. | UN | وإذا كان من غير الممكن تحديد تاريخ خلال الجزء اﻷول من الدورة، اقترح أن يتم ذلك في بداية الجزء الثاني من الدورة الحالية. |
no puede ser que no se encuentren mujeres que reúnan los antecedentes necesarios para postular a puestos de esa índole. | UN | إذ أنه من غير الممكن مطلقا ألا يكون هناك مرشحات يتمتعن بالمؤهلات المناسبة لهذه الوظائف. |
Por lo tanto, es imposible presentar información respecto de las conclusiones de la investigación. | UN | وفي هذا السياق، من غير الممكن تقديم أي معلومات تتعلق بنتائج التحقيق. |
También alega que, debido al tiempo transcurrido, ya no podía encontrarse a los posibles testigos de descargo. | UN | ويدعي أيضاً أن مرور الوقت يجعل من غير الممكن العثور على شهود النفي المحتملين. |
Al finalizar mis consultas, resultó evidente que no sería posible en el actual período de sesiones adoptar decisión alguna respecto de ninguna de las cuestiones. | UN | وفي ختام مشاوراتي، اتضح لي أنه من غير الممكن اتخاذ أي قرارات في هذه الدورة بشأن أي مسائل. |
Las comunicaciones electrónicas son distintas porque, una vez enviadas, ya no pueden corregirse. | UN | والخطابات الإلكترونية مختلفة لأنها حالما تُرْسَل يصبح من غير الممكن تصحيحها. |
Por lo tanto, los gastos de capacitación previa al despliegue no se pueden determinar con seguridad mediante un estudio. | UN | ولذلك فإنه من غير الممكن تحديد تكاليف التدريب قبل النشر بصورة دقيقة من خلال دراسة استقصائية. |
Colombia reiteró que, por tanto, era imposible que se hubieran detectado casos generalizados de tortura, como se afirmó durante los debates. | UN | وكررت كولومبيا أنه بالتالي من غير الممكن رؤية انتشار ممارسة التعذيب بالصورة التي ذُكر بها في أثناء النقاش. |
Todas las propuestas formuladas a este respecto deberán examinarse cuidadosamente y tal vez no sea posible resolver la cuestión inmediatamente. | UN | إن جميع الاقتراحات المعرب عنها في هذا الصدد يجب أن تنظر بدقة، وقد يكون من غير الممكن تسوية هذه المسألة بصورة فورية. |
Pero no podrá ser asimilada a este último aunque tenga, en general, la misma necesidad de protección. | UN | بيد أن من غير الممكن المماثلة بينه وبين اللاجئ، بالرغم من حاجته إلى الحماية على نفس النحو. |
Una delegación observadora señaló que en algunos Estados tal vez no fuera posible celebrar reuniones con utilización eficiente del papel debido a la falta de recursos tecnológicos o de otro tipo. | UN | وأشار أحد الوفود المراقبة إلى أنه قد يتبين أنه من غير الممكن عقد اجتماعات مقتصدة في استخدام الورق في بعض الدول، بسبب نقص الموارد التكنولوجية أو غيرها. |
Ciertamente, quizá no puedan obtenerse economías de esa magnitud. | UN | وفي الواقع، ربما يتأكد أنه من غير الممكن تحقيق وفورات بهذا القدر. |
Señaló que el baile de strip-tease con los clientes de esos establecimientos se realizaba en sectores cerrados de los restaurantes y que, en esas circunstancias, no se podía ejercer ningún tipo de vigilancia. | UN | ولاحظت أن رقص التعري الخاص وعروضه تحدث في أماكن مغلقة في المطاعم، وأنه من غير الممكن إجراء الرصد تحت هذه الظروف. |