| La política de mi Gobierno parte de la premisa de que no podemos permanecer indiferentes, ni lo haremos, frente a los sufrimientos y la desesperanza humanos. | UN | وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس. |
| Partimos firmemente de la premisa de que todos los Estados deben cumplir los compromisos internacionales pertinentes en cuanto a la cooperación con el Tribunal. | UN | وننطلق بثبات من فرضية أن جميع الدول عليها أن تفي بالالتزامات الدولية ذات الصلة في تعاونها مع المحكمة. |
| El párrafo 2 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas es una adición que fluye lógicamente de la premisa de la tributación permisible en el Estado de procedencia de la renta (Estado fuente). | UN | والفقرة 2 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية هي إضافة تترتب منطقيا من فرضية أنه يمكن الإخضاع للضريبة في بلد المصدر. |
| El programa parte de la base de que todas las personas poseen ciertos conocimientos que les permiten relacionarse con otros, como la familia, la comunidad, grupos, organizaciones e instituciones. | UN | وينطلق البرنامج من فرضية أن جميع الأفراد يمتلكون معارف يتواصل على أساسها الواحد منهم مع الآخر، كالأسرة والمجتمع والجماعات والمنظمات والمؤسسات. |
| Se avanza la hipótesis de que la participación de la mujer ha aportado nuevos elementos, valores y perspectivas a esas operaciones. | UN | كما ينطلق من فرضية مؤداها بأن مشاركة المرأة جلبت عناصر وقيما وآفاقا جديدة لهذه العمليات. |
| Esas medidas se basan en la premisa de que el desarrollo por sí solo no es una garantía contra los conflictos, y de que las actividades de las instituciones financieras internacionales encaminadas a promover el crecimiento y el desarrollo económicos no son suficientes en si mismas para prevenir los conflictos violentos. | UN | وتنطلق تلك الجهود من فرضية أن التنمية لا تضمن وحدها تجنب الصراعات، وأن الأنشطة التي تبذلها المؤسسات المالية الدولية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية لا تمثل في حد ذاتها عاملا كافيا لمنع نشوب الصراعات العنيفة. |
| En la contabilidad de costos basada en las actividades se parte de la hipótesis de que son las actividades y no los productos los que consumen recursos. | UN | ٩ - والحساب القائم على اﻷنشطة ينطلق من فرضية مؤداها أن اﻷنشطة، وليست النواتج، هي التي تستهلك الموارد. |
| Se invitó pues a la Comisión a que partiera de la premisa de que las personas tenían la nacionalidad del Estado predecesor y evitar trazar distinciones firmes acerca de la forma de adquirir la nacionalidad. | UN | ودعيت اللجنة بناء على ذلك إلى أن تنطلق من فرضية كون اﻷفراد يتمتعون بجنسية الدولة السلف وإلى أن تتجنﱠب رسم فوارق بشأن أسلوب اكتساب الجنسية. |
| Partimos de la premisa de que, en general, el proyecto de resolución que analizamos hoy está orientado a lograr los objetivos antes mencionados y a promover mayores avances con miras a una solución en Bosnia. | UN | وننطلق من فرضية أن مشروع القرار قيد نظرنا اليوم، بصفة عامة، موجه نحو تحقيق اﻷهداف السالفة الذكر، وتشجيع مزيد من التقدم في عملية البحث عن تسوية بوسنية. |
| Recientemente, el INADI ha puesto en funcionamiento un programa destinado a la mujer, que parte de la premisa de que para que las mujeres tengan igualdad de oportunidades es necesario eliminar prejuicios, estilos y conceptos burocráticos y administrativos que les impiden el libre desarrollo de su personalidad. | UN | ودشن المعهد في اﻵونة اﻷخيرة برنامجا للمرأة ينطلق من فرضية أن ضمان تكافؤ الفرص للمرأة يستلزم التخلص من مشاعر التحامل واﻷساليب والمفاهيم البيروقراطية واﻹدارية التي تعرقل نمو شخصيتها بحرية. |
| Los países árabes parten de la premisa de que el derramamiento de sangre únicamente genera más violencia y no pierden la esperanza de que la fuerza de la lógica prevalecerá sobre la lógica de la fuerza. | UN | وإن الدول العربية تبدأ من فرضية أن سفك الدماء لا يؤدي إلا إلى مزيد من العنف، وإنها لا تفقد الأمل في أن تسود قوة المنطق على منطق القوة. |
| 30. El Grupo parte de la premisa de que sólo los palestinos apátridas tienen derecho a participar en el programa de reclamaciones tardías. | UN | 30- وانطلق الفريق من فرضية مفادها أن الفلسطينيين عديمي الجنسية وحدهم مؤهلون للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة. |
| En este documento se parte de la premisa de que un mecanismo de verificación efectivo es un elemento importante de todo acuerdo de no proliferación, control de armamentos y desarme. | UN | وتنطلق الورقة من فرضية أن آلية تحقق فعالة هي عنصر هام لأي اتفاق من اتفاقات عدم انتشار الأسلحة النووية، وتحديد تلك الأسلحة ونزع السلاح. |
| Parte de la premisa que la prevención de los conflictos, la consolidación de la paz y el desarrollo son inseparables y se refuerzan mutuamente, y que esa labor debe ser dirigida por un sector público fuerte en que se apliquen prácticas de buena gobernanza. | UN | وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة. |
| Parte de la premisa que la prevención de los conflictos, la consolidación de la paz y el desarrollo son inseparables y se refuerzan mutuamente, y que esa labor debe ser dirigida por un sector público fuerte en que se apliquen prácticas de buena gobernanza. | UN | وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة. |
| Parte de la premisa que la prevención de los conflictos, la consolidación de la paz y el desarrollo son inseparables y se refuerzan mutuamente, y que esa labor debe ser dirigida por un sector público fuerte en que se apliquen prácticas de buena gobernanza. | UN | وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات وبناء السلام والتنمية أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحكم الرشيد. |
| Se ha reiterado que la cooperación internacional para el desarrollo debe fundarse en el principio de la Carta sobre la igualdad soberana de todos los Estados, y debe partir de la premisa de que le corresponde a cada Estado Miembro elegir por sí mismo las estrategias adecuadas para el desarrollo y la cooperación para el desarrollo. | UN | ومما ينبغي تأكيده مجددا أن التعاون الدولي من أجل التنمية يجب أن يرتكز على مبدأ الميثاق الخاص بالمساواة السيادية بين جميع الدول، ويجب أن ينطلق من فرضية أن لكل دولة عضو أن تختار لنفسها الاستراتيجيات الملائمة للتنمية والتعاون الانمائي. |
| En su primer informe al respecto, el Relator Especial, Sr. Mikulka, había partido de la premisa de que, si bien la nacionalidad se rige fundamentalmente por el derecho interno, el derecho internacional impone algunas limitaciones a la libertad de acción de los Estados, entre las que había examinado el principio de la nacionalidad efectiva y las normas en materia de derechos humanos. | UN | وقال إن المقرر الخاص السيد ميكولكا، انطلق في تقريره اﻷول عن الموضوع من فرضية أساسية هي أنه في حين أن القانون الداخلي يحكم من حيث الجوهر موضوع الجنسية، فإن القانون الدولي يفرض بعض القيود على حرية عمل الدول، ومن بينها مبدأ الجنسية الفعلية وقانون حقوق اﻹنسان. |
| España no partía de la base que se trataba de un caso de descolonización, sino de una controversia bilateral sobre soberanía en la cual el pueblo de Gibraltar no tenía derecho a opinar. | UN | فاسبانيا تنطلق من فرضية مفادها أن المسألة ليست مسألة إنهاء الاستعمار، بل نزاع ثنائي على السيادة لا لشعب جبل طارق رأي فيه. |
| Los autores del proyecto partieron de la base de que la ley penal, al desempeñar una función punitiva, por regla general está orientada sobre todo a la sanción. | UN | وقد مضى القائمون بوضع مشروع القانون في أعمالهم انطلاقاً من فرضية أن الاتجاه العام للقانون الجنائي في أداء وظيفته العقابية هو توقيع العقاب أولاً وقبل كل شيء. |
| Por tanto, las consecuencias financieras se han calculado partiendo de la base de que a cada miembro del TANU se le asignarían un total de 30 asuntos al año. | UN | وبناء على ذلك، احتسبت الآثار المالية انطلاقا من فرضية إسناد 30 قضية في المجموع سنويا إلى كل عضو من أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
| Partimos de la hipótesis de que es más fácil evitar la aparición de armas en el espacio ultraterrestre que librarse de nuevas reservas de armas después. | UN | ونحن ننطلق من فرضية أن منع ظهور أسلحة في الفضاء الخارجي أسهل من التخلص من المخزونات الجديدة للأسلحة فيما بعد. |
| a) La rendición de cuentas esta vinculada a la idea de la responsabilidad, basada en la premisa de que la identidad individual está determinada por la posición que ese individuo ocupa en una relación estructurada; | UN | (أ) المساءلة ترتبط بفكرة المحاسبة، انطلاقا من فرضية مفادها أن الهوية الفردية تحدد بحسب موقع الفرد من علاقة مهيكلة؛ |
| Mientras que el enfoque de " elegir a la carta " parte de la hipótesis de que el procedimiento debe aplicarse únicamente a un número limitado de disposiciones del Pacto, el enfoque de " reserva " parte de la base de que el procedimiento de presentación de comunicaciones se aplicaría en principio a la totalidad del tratado con algunas excepciones. | UN | وفي حين ينطلق نهج " الإدراج الانتقائي " من فرضية أن إجراء تقديم البلاغات ينبغي أن ينطبق على عدد محدود من أحكام العهد فحسب، فإن النهج " التحفظي " يفترض أن إجراء تقديم البلاغات ينطبق مبدئياً على مجمل المعاهدة مع بعض الاستثناءات()؛ |