En cuanto a la afirmación de que el fiscal público no tiene competencia para dictar una orden de detención, señala que éste está autorizado a hacerlo en virtud del artículo 61 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وهي توضح، فيما يتعلق بعدم أهلية وكيل النيابة لإصدار أمر بالقبض، أن المادة 61 من قانون الإجراءات الجزائية تجيز لـه ذلك. |
El artículo 192 del Código de Procedimiento Penal dispone que los funcionarios de la Fiscalía General deben visitar las instituciones penales que se encuentran dentro de su jurisdicción y asegurarse de que en ellas no haya ninguna persona detenida ilegalmente. | UN | حيث تنص المادة 192 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه يجب على كل عضو من أعضاء النيابة العامة زيارة المنشآت العقابية الموجودة في دائرة اختصاصه بالتأكد من قانونية عدم وجود محبوس بصفة غير قانونية. |
Pidió que los responsables de esos actos fueran llevados ante la justicia, de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 113 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وطلبت إحالة الأشخاص المسؤولين إلى القضاء، وفقاً للفقرة 2 من المادة 113 من قانون الإجراءات الجزائية. |
Según la autora, la apertura de esta investigación le impide hacer uso del procedimiento señalado por el Estado Parte y previsto en los artículos 72 y 73 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، فإن فتح ذلك التحقيق يحول دون لجوئها إلى الإجراء الذي أشارت إليه الدولة الطرف والذي تنص عليه المادتان 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية. |
La fuente alega que ese trato contraviene los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 114 de la Ley de procedimiento penal saudita. | UN | ويدعي المصدر أن هذه المعاملة تنطوي على انتهاك للمادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 114 من قانون الإجراءات الجزائية السعودي. |
i) El artículo 51 del Código de Procedimiento Penal dispone que la duración de la detención policial o a prevención no puede exceder de 48 horas. | UN | `1` تنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية على عدم جواز تجاوز مدة التوقيف للنظر 48 ساعة؛ |
De hecho, el artículo 125 del Código de Procedimiento Penal reconoce a los tribunales argelinos la competencia para conocer de un crimen transnacional. | UN | وتعترف المادة 125 من قانون الإجراءات الجزائية باختصاص المحاكم الجزائرية في النظر في الجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
Los artículos 12 y 16 del Código de Procedimiento Penal disponen que en el ejercicio de esas funciones el DRS actúa bajo la autoridad del fiscal. | UN | وتنص المادتان 12 و16 من قانون الإجراءات الجزائية على أن مديرية الاستعلام والأمن تزاول مهامها تحت سلطة النيابة العامة. |
Por otra parte, los miembros de la fiscalía pública, en virtud del artículo 192 del Código de Procedimiento Penal, deben visitar las prisiones situadas en las zonas sujetas a su jurisdicción y velar por que ninguna persona permanezca encarcelada ilegalmente. | UN | ومن جهة أخرى فإنه يجب على كل عضو من أعضاء النيابة العامة بموجب المادة 192 من قانون الإجراءات الجزائية زيارة المنشآت العقابية الموجودة في دائرة اختصاصه والتأكد من عدم وجود محبوس بصفة غير قانونية. |
59. El artículo 71 del Código de Procedimiento Penal establece: | UN | 59- كما نصت المادة 71 من قانون الإجراءات الجزائية على أن: |
Conforme al artículo 269 del Código de Procedimiento Penal, un cargo contra una persona acusada que, por motivo de la acusación, se halle detenida en el momento del juicio, se considera un asunto urgente que requiere del tribunal una rápida decisión. | UN | ونصت المادة 269 من قانون الإجراءات الجزائية على اعتبار الجرائم التي يقدم المتهم فيها للمحاكمة محبوساً من الجرائم المستعجلة التي يتعين على المحكمة البت فيها على وجه السرعة. |
136. El artículo 563 del Código de Procedimiento Penal dispone que: | UN | 136- تنص المادة 563 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: |
El Estado Parte explica que los autores estuvieron detenidos por un plazo superior a 16 meses en aplicación del artículo 166 del Código de Procedimiento Penal, que dispone que: | UN | وتوضح أن قرار الاحتفاظ بأصحاب البلاغ قيد الحبس بعد مضي مدة الستة عشر شهراً اتخذ طبقاً لأحكام المادة 166 من قانون الإجراءات الجزائية التي تنص على ما يلي: |
Después de ser remitidos a la Sala de lo penal, los autores siguieron detenidos hasta que comparecieron ante el tribunal encargado de conocer la causa en aplicación del artículo 198 del Código de Procedimiento Penal que prevé que: | UN | وعقب قرار الإحالة إلى المحكمة الجنائية، ظل أصحاب البلاغ قيد الحبس لحين حضورهم أمام هيئة الحكم طبقاً لأحكام المادة 198 من قانون الإجراءات الجزائية التي تنص على ما يلي: |
Esta decisión está motivada por el artículo 123 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وتمسكت غرفة الاتهام بالمادة 123 من قانون الإجراءات الجزائية لتبرير قرارها(). |
El sumario contra el Sr. Medjnoune obra actualmente en el Tribunal Penal, que ha decidido el aplazamiento a una fecha ulterior, de conformidad con el artículo 278 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وتبين أن ملف السيد مجنون معروض الآن على المحكمة الجنائية التي قررت إرجاء النظر فيه إلى موعد لاحق عملاً بالمادة 278 من قانون الإجراءات الجزائية. |
Los únicos límites a que está sujeta la extradición se enuncian en el artículo 698 del Código de Procedimiento Penal, que dispone que la extradición no se concederá en los casos siguientes: | UN | والقيود الوحيدة التي تمنع التسليم مذكورة في المادة 698 من قانون الإجراءات الجزائية التي تنص على أن التسليم لا يُقبل في الحالات التالية: |
En virtud de lo dispuesto en el artículo 114 del Código de Procedimiento Penal, durante el primer interrogatorio del acusado, el representante de la Fiscalía Pública debe informarlo de la acusación que pesa contra él y escuchar su declaración. | UN | فقد أوجبت المادة 114 من قانون الإجراءات الجزائية على عضو الادعاء العام عند حضور المتهم التحقيق لأول مرة أن يحيطه علماً بالتهمة المنسوبة إليه وأن يسمع أقواله. |
Señalamos también que, en virtud del artículo 115 del Código de Procedimiento Penal, el acusado no puede ser separado de su abogado durante la instrucción y el abogado debe ser informado un día antes de que se proceda al interrogatorio. | UN | ونشير هنا أيضاً إلى أن المادة 115 من قانون الإجراءات الجزائية قد حظرت الفصل بين المتهم ومحاميه خلال التحقيق وأوجبت إطلاع المحامى على التحقيق قبل يوم من الاستجواب. |
481. En virtud del artículo 292 del Código de Procedimiento Penal, la pena de muerte puede suspenderse en caso de una mujer embarazada hasta que dé a luz. | UN | 481- المادة 292 من قانون الإجراءات الجزائية توجب تأجيل تنفيذ عقوبة الإعدام بالحامل حتى تلد. |
El artículo 114 de la Ley de procedimiento penal saudita establece que si se dicta prisión preventiva, esta no podrá superar los cinco días, si bien podrá prorrogarse hasta un total de seis meses. | UN | إذ تنص المادة 114 من قانون الإجراءات الجزائية السعودي على ألا تتجاوز مدة توقيف المتهم رهن المحاكمة خمسة أيام قابلة للتمديد على ألا يتعدى مجموعها ستة أشهر. |
Asimismo, el artículo 217 del Código de Enjuiciamiento Penal afirma que no se podrá ejecutar una sentencia de muerte si no ha sido ratificada por el Amir; toda persona condenada a muerte permanecerá encarcelada hasta que el Amir haya llegado a una decisión tocante a ratificar o conmutar la sentencia o bien indultarla. | UN | كما تقرر المادة 217 من قانون الإجراءات الجزائية أنه لا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بعد تصديق الأمير عليها. ويودع المحكوم عليه في السجن إلى أن يصدر الأمير قراره بالتصديق على الحكم أو تخفيفه أو بالعفو. |
90. En virtud del artículo 60 del Código de Procedimiento y Enjuiciamiento Penal, los funcionarios de policía están obligados a hacer comparecer a las personas detenidas ante un juez de instrucción. Ninguna persona podrá permanecer detenida más de cuatro de días sin una orden de prisión preventiva que dicte por escrito un juez de instrucción. | UN | 90- كما أوجبت المادة 60 من قانون الإجراءات الجزائية على رجال الشرطة أن يسلموا المقبوض عليه إلى المحقق، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يبقى المقبوض عليه محجوزاً مدة تزيد على أربعة أيام دون أمر كتابي من المحقق بحبسه احتياطياً ولا يجوز بموجب المادة 69 أن يزيد الحبس الاحتياطي على ثلاثة أسابيع. |