La ley penal iraní también aborda esta cuestión, en particular en el artículo 640 del Código Penal Islámico. | UN | ويتناول قانون العقوبات الإيراني هذه المسألة، بما في ذلك المادة 640 من قانون العقوبات الإسلامي. |
De hecho, todavía se puede imponer la lapidación en virtud del artículo 220 del Código Penal Islámico enmendado. | UN | وفي واقع الأمر، لا يزال من الممكن فرض عقوبة الرجم في إطار المادة 220 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل. |
El artículo 674 del Código Penal Islámico y el artículo 2 de la Ley de Penas Graves penalizan la malversación o peculado en el sector privado. | UN | وتُجرِّم المادة 674 من قانون العقوبات الإسلامي والمادة 2 من قانون تشديد العقوبة الاختلاس في القطاع الخاص. |
No denunciar la comisión de delitos de corrupción puede conllevar penas con arreglo al artículo 606 del Código Penal Islámico. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الإبلاغ عن ارتكاب جرائم الفساد إلى عقوبات بموجب المادة 606 من قانون العقوبات الإسلامي. |
- Además, en los artículos 498, 499, 507 y 512 del Código Penal Islámico se abarcan los casos a que se hace referencia en la pregunta. | UN | - وفضلا عما سبق، فإن المواد 498 و 499 و 507 و 512 من قانون العقوبات الإسلامي تشمل الحالات المشار إليها في السؤال. |
Por ejemplo, en el artículo 558 del Código Penal Islámico revisado se dispone que la diya se distribuya de manera igualitaria a las minorías religiosas reconocidas en la Constitución. | UN | وعلى سبيل المثال تنص المادة 558 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل على المساواة في دفع الدية للأقليات الدينية المعترف بها في الدستور. |
Por otra parte, los artículos 69 y 70 del Código Penal Islámico estipulan las condiciones para quienes confiesen, incluida la madurez, la cordura, la libre voluntad y la intención, y que la confesión debe ser explícita y no deje lugar a duda. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدد المادتان 69 و 70 من قانون العقوبات الإسلامي شروط الإدلاء بالاعتراف وهي البلوغ والعقل والإرادة الحرة والنية، ويتعين أن يكون الاعتراف واضحا بشكل لا يترك مجالا للشك. |
El artículo 576 del Código Penal Islámico establece como garantía para el cumplimiento de esta disposición una pena de entre 1 y 5 años de expulsión de un puesto oficial. | UN | وتنص المادة 576 من قانون العقوبات الإسلامي على عقوبة الفصل من العمل الحكومي لمدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات لضمان تنفيذ هذه الأحكام. |
La autoridad judicial o no judicial que permita la infracción de esas disposiciones, será sancionada con prisión de uno a tres años de acuerdo con el artículo 582 del Código Penal Islámico. | UN | وإذا سمحت أي سلطات قضائية أو غير قضائية بالتنصت بما يتنافى مع القوانين المذكورة أعلاه، يعاقب المسؤول عن هذا الانتهاك بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات وفقا للمادة 582 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Aunque el Estado parte indicó en sus respuestas escritas que el artículo 630 del Código Penal Islámico se aplica rara vez en la práctica y más bien tiene una función disuasoria, la disposición parece ser incompatible con sus obligaciones en virtud de los artículos 3 y 6 del Pacto. | UN | ومع أن الدولة الطرف أشارت في أجوبتها الكتابية إلى أن المادة 630 من قانون العقوبات الإسلامي نادراً ما يتم تطبيقها على الصعيد العملي وتشكل بالأحرى رادعاً فحسب، وقد بدا هذا الحكم غير متناسب مع الالتزامات بموجب المادتين 3 و6 من العهد. |
El respeto de la presunción de inocencia y la necesidad de que los delitos y sus castigos se traten por cauces legales se han consagrado en el artículo 37 de la Constitución y en los artículos 2 y 12 del Código Penal Islámico. | UN | وتنص المادة 37 من الدستور والمادتان 2 و 12 من قانون العقوبات الإسلامي على مراعاة مبدأ البراءة وضرورة التقيد بمبدأ قانونية الجريمة والعقاب. |
Además, en el artículo 37 de la Constitución y los artículos 2 y 12 del Código Penal Islámico se enuncian los principios de la presunción de inocencia y la sujeción a la ley en relación con los delitos y las penas. | UN | كما تتطرق المادة 37 من الدستور والمادتان 2 و12 من قانون العقوبات الإسلامي إلى مبادئ افتراض البراءة ومشروعية الجريمة والعقاب. |
En los artículos 590 a 592 del Código Penal Islámico se penaliza el soborno activo en forma de concesión pero no se hace mención ni a la promesa ni al ofrecimiento. | UN | فالمواد من 590 إلى 592 من قانون العقوبات الإسلامي تجرِّم أفعال الرشو بإعطاء الرشوة، لكن ليس هناك إشارة إلى الوعد بتقديم رشوة أو عرضها. |
En los artículos 554 y 662 del Código Penal Islámico se penaliza también el encubrimiento, aunque la disposición se limita al producto del delito derivado de determinados delitos únicamente. | UN | وتُجرِّم المادتان 554 و662 من قانون العقوبات الإسلامي أيضاً الإخفاء حتى ولو كان مقتصراً على عائدات الإجرام المستمدة من بعض الجرائم فقط. |
- Sírvase remitirse también al contenido de la respuesta a la pregunta relacionada con el apartado a) del párrafo 2 (artículo 512 del Código Penal Islámico). | UN | - ويرجى العودة أيضا إلى محتوى الرد على السؤال المتعلق بالفقرة الفرعية 2 (أ) (المادة 512 من قانون العقوبات الإسلامي). |
- En el artículo 7 del Código Penal Islámico se establece que todo iraní que cometa un delito fuera de su país y que sea detenido posteriormente dentro de su territorio será enjuiciado con arreglo al código penal de la República Islámica del Irán. | UN | - تنص المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي على أن أي مواطن إيراني يرتكب جريمة خارج إيران، ويلقى عليه القبض فيما بعد داخل إيران، تجري محاكمته وفقا لقانون العقوبات لجمهورية إيران الإسلامية. |
Además del mencionado artículo 5 del Código Penal Islámico, en el artículo 8 de dicho código se estipula que los delitos previstos en leyes o acuerdos internacionales determinados serán enjuiciados de conformidad con las leyes del país donde el delincuente sea detenido. | UN | وفضلا عن المادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي، التي سبقت الإشارة إليها آنفا، تنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي على أن الجرائم التي تشملها بعض القوانين أو الاتفاقات الدولية تخضع للمقاضاة وفقا لقوانين البلد الذي اعتقل فيه المجرم. |
- En el artículo 537 del Código Penal Islámico se estipula que las copias duplicadas de documentos de identidad, tarjetas de identificación personal, certificados públicos y del Gobierno y documentos afines deberán tener una indicación o sello que señale que son duplicados. | UN | - وتنص المادة 537 من قانون العقوبات الإسلامي على أن تحمل النسخ المصورة من بطاقات الهوية وبطاقات الهوية الشخصية والشهادات العامة والحكومية وما شابهها من الوثائق علامةً أو ختمًا يشير إلى أنها نسخ. |
El artículo 90 del Código Penal Islámico revisado establece que los menores de 18 años que cometan delitos de las categorías hudud y qisas no serán condenados a muerte si el tribunal decide, tras analizar pruebas forenses, que el acusado no tenía la madurez mental y la capacidad de razonar adecuadas. | UN | وتنص المادة 90 من قانون العقوبات الإسلامي المنقح على أن الأحداث دون سن الثامنة عشرة الذين يرتكبون جرائم تدخل في فئتي الحدود والقصاص لا يُحكم عليهم بالإعدام إذا قررت المحكمة من خلال الأدلة الجنائية أن الجاني ليس لديه النضج العقلي الكافي والقدرة على إعمال العقل. |
D. Con respecto al delito de moharabeh, en el artículo 183 del Código Penal Islámico se define como moharab, a aquel que recurre a la intimidación para privar a otros de su seguridad y libertad. | UN | دال - تعرّف المادة 183 من قانون العقوبات الإسلامي جريمة الحرابة إذ تنص على أن المحارب هو كل شخص يلجأ إلى التخويف لحرمان الناس من أمنهم وحريتهم. |
Los delitos contra el Estado se enjuician de conformidad con los artículos 5 y 8 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | وتُلاحَق الجرائم المرتكبة ضد الدولة وفقاً للمادتين 5 و8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |