Sin embargo, en virtud del artículo 26 del Código de Procedimiento Penal, toda parte interesada puede impugnar ante el tribunal esa decisión. | UN | غير أن المادة ٦٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية يجيز ﻷي طرف معني رفع شكوى إلى المحكمة ضد هذا القرار. |
Este principio constitucional se expresa en el artículo 3 del Código Penal y en el artículo 12 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وقد ورد هذا المبدأ الدستوري في المادة ٣ من القانون الجنائي والمادة ٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Con arreglo al artículo 61 del Código de Procedimiento Penal, un funcionario de policía no puede mantener en custodia a una persona por un período que exceda las 24 horas. | UN | وثمة نص في البند ٦١ من قانون اﻹجراءات الجنائية مؤداه عدم جواز قيام ضابط الشرطة بوضع أي شخص تحت التحفظ لفترة تزيد على ٢٤ ساعة. |
161. Los artículos 566 y 567 del Código de Enjuiciamiento Criminal prevén la protección de los niños víctimas de crímenes o delitos. | UN | ١٦١- تنص المادتان ٦٦٥ و٧٦٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية على حماية اﻷطفال ضحايا الجنايات أو الجنح. |
4.3 El Estado Parte explica que con arreglo al artículo 85 del Código de Enjuiciamiento Criminal toda persona que se considere afectada por un delito podrá presentar una denuncia como parte civil ante el juez competente. | UN | ٤-٣ وتوضح الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية يمكن ﻷي شخص يرى أنه أضير من جراء جريمة أن يقدم شكوى كطرف مدني أمام القاضي الجزئي المختص. |
20. El artículo 35 del Código de Procedimiento Criminal estipula que, en los lugares fácilmente accesibles a un representante de la Fiscalía o a un juez de primera instancia, el período máximo de custodia por la policía es de 48 horas. | UN | ٠٢- وتنص المادة ٥٣ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه في اﻷماكن التي يمكن أن يصل إليها بسهولة ممثل عن إدارة وكيل الجمهورية أو قاض من دائرة اختصاص من درجة أدنى، تكون فترة الاحتجاز القصوى لدى الشرطة ٨٤ ساعة. |
Procediendo, el 2 de septiembre de 1996, a ordenar la suspensión provisional del caso de conformidad con el mismo artículo 326 del Código Procesal Penal. | UN | وفي ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ أمر بتعليق القضية مؤقتا، وذلك أيضا عملا بالمادة ٣٢٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Con arreglo al artículo 61 del Código de Procedimiento Penal, un funcionario de policía no puede mantener en custodia a una persona por un período que exceda las 24 horas. | UN | وتنص المادة ١٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه لا يجوز ﻷي ضابط من ضباط الشرطة أن يحتجز شخصا لفترة تتجاوز ٤٢ ساعة. |
Con arreglo al artículo 61 del Código de Procedimiento Penal, un funcionario de policía no puede mantener en custodia a una persona por un período que exceda las 24 horas. | UN | وثمة نص في المادة ١٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية مؤداه عدم جواز قيام ضابط الشرطة بوضع أي شخص تحت التحفظ لفترة تزيد على ٤٢ ساعة. |
El procedimiento para interrogar al acusado se consigna en los artículos 69 y 63 del Código de Procedimiento Penal. | UN | أما إجراء استجواب المتهم، فتحكمه المادتان ٩٦ و٣٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Con arreglo al artículo 61 del Código de Procedimiento Penal, un funcionario de policía no puede mantener en custodia a una persona por un período que exceda las 24 horas. | UN | وتنص المادة ١٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه لا يجوز لموظف شرطة أن يحتجز شخصا لمدة تزيد على ٤٢ ساعة. |
La tortura está expresamente prohibida en el artículo 25 de la Constitución Federal y en el artículo 218 del Código de Procedimiento Penal. | UN | فالتعذيب محظور على وجه التحديد بموجب المادة ٢٥ من الدستور الاتحادي والمادة ٢١٨ من قانون اﻹجراءات الجنائية. |
El articulo 25 de la Constitución federal y el artículo 218 del Código de Procedimiento Penal prohíben la tortura. | UN | والتعذيب محظور تحديدا في المادة ٥٢ من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمادة ٨١٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية. |
El orador da lectura al artículo 91 del Código de Procedimiento Penal, que prevé expresamente esa posibilidad. | UN | وقام السيد حامد بتلاوة المادة ١٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية التي تنص صراحة على هذه اﻹمكانية. |
Añade que está claro que el procedimiento iniciado en virtud del artículo 85 del Código de Enjuiciamiento Criminal no proporcionará un remedio eficaz. | UN | ويضيف المحامي أن من الواضح أن اﻹجراء الذي بدأ بموجب المادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية لن يتسبب في انتصاف على نحو فعﱠال. |
40. En el artículo 441 del Código de Enjuiciamiento Criminal, titulado " Sanciones aplicables a las personas detenidas " , se declara que las sanciones aplicables a las personas detenidas deben estar en consonancia con la gravedad y el carácter de la infracción cometida. | UN | ٤٠ - وتنص المادة ٤٤١ من قانون اﻹجراءات الجنائية المعنونة " التدابير العقابية التي تطبق على اﻷشخاص المحتجزين " على وجوب تناسب هذه التدابير مع خطورة الجريمة وطبيعتها. |
53. Como se señala anteriormente, el artículo 122 del Código de Enjuiciamiento Criminal obliga al órgano encargado de la investigación a notificar por escrito al fiscal, dentro de un plazo de 24 horas, todo caso de detención de una persona sospechosa de la comisión de un delito. | UN | ٥٣- وتحمل المادة ١٢٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية هيئة التحقيق، على النحو المبين أعلاه، مسؤولية إخطار ممثل الادعاء خطياً وفي غضون ٢٤ ساعة بكل حالة يتم فيها حبس شخص يشتبه بأنه ارتكب جريمة. |
La Sala dará traslado al agraviado previsto como tal en el artículo 117 del Código Procesal Penal, al Ministerio Público y al sindicado, mandando oirlos dentro del plazo común de diez días hábiles. | UN | وترسل المحكمة إخطارا إلى كل من المتظلم - حسبما هو معرف في المادة ١١٧ من قانون اﻹجراءات الجنائية - والنيابة العامة والمدعى عليه، تطلب منهم فيه المثول أمامها في غضون مهلة موحﱠدة قوامها عشرة أيام عمل؛ |
El artículo 218 de la Ley de procedimiento penal específica qué datos personales se recaban de las personas acusadas, lo que no incluye información sobre sus tendencias políticas. | UN | وتحدد المادة ٢١٨ من قانون اﻹجراءات الجنائية ماهية البيانات الشخصية المطلوبة من الشخص المتهم، وهي لا تشمل المعلومات المتعلقة بميوله السياسية. |
Cabe señalar también que, según el capítulo VIII del Código de Enjuiciamiento Penal se puede ordenar la libertad provisional en cualquier momento del procedimiento, pero debe ser por solicitud del inculpado. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الفصل الثامن من قانون الاجراءات الجنائية ينص على إمكانية الإفراج مؤقتاً عن السجين في أية لحظة أثناء الإجراءات ولكن ينبغي أن يتم ذلك بناء على طلب من المتهم. |
De conformidad con el artículo 180 de la Ley de procedimientos penales de 1991 la pena de muerte es susceptible de apelación, y de conformidad con el artículo 181 de la misma ley también está sujeta a la confirmación de la Corte Suprema. | UN | وتنص المادة ٠٨١ من قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ١٩٩١ على أن عقوبة اﻹعدام تخضع للاستئناف، وتنص المادة ١٨١ من نفس القانون على أن عقوبة اﻹعدام تخضع أيضاً لتأييد المحكمة العليا. |