Esas apelaciones están reglamentadas en las secciones 17 y 18 de la Ley de 1962. | UN | وترد اﻷحكام المنظمة لاجراءات الطعن في المادتين ٧١ و٨١ من قانون عام ٢٦٩١. |
El incumplimiento de estas obligaciones será punible con las sanciones previstas en el artículo 5 de la Ley de 1948. | UN | ويعاقب على اﻹخلال بهذه الالتزامات بالعقوبات المنصوص عليها في المادة ٥ من قانون عام ١٩٤٨. |
La mayoría de los menores cumplen las sentencias dictadas en virtud del artículo 53 de la Ley de 1933 en centros de internamiento seguros, integrados en el sistema de asistencia al menor. | UN | ويقضي معظم اﻷطفال اﻷحكام الصادرة بموجب المادة ٣٥ من قانون عام ٣٣٩١ في مأوى مأمون في إطار نظام رعاية الطفل. |
El artículo 15 de la Ley de partidos políticos de 1991 estipula que tras la creación de un nuevo partido político, éste tiene derecho a publicar su propio periódico o revista. | UN | وتنص المادة ٥١ من قانون عام ١٩٩١ المتعلق باﻷحزاب السياسية على أنه، حالما يُشكﱠل حزب سياسي، يكون له الحق في نشر صحيفته أو دوريته الخاصة به. |
3. Las disposiciones del párrafo 3) se han recogido en el párrafo 3) del artículo 24 del texto de 2011 (sobre la confidencialidad). | UN | 3- وتضمَّنت المادة 24 (3) من قانون عام 2011 (بشأن السرّية) أحكامَ الفقرة (3). |
Le alarma en particular el artículo 51 de la Ley de 1994 sobre la función pública. | UN | وقال إن المادة 51 من قانون عام 1994 بشأن الموظفين تشغل البال بوجه خاص. |
A este respecto subraya que se impone sin ambages suprimir el artículo 51 de la Ley de 1994 sobre la función publica, ya que es contraria a los fundamentos mismos del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي حتما إلغاء المادة 51 من قانون عام 1994 بشأن الموظفين لأنها تخالف تماما جوهر العهد ذاته. |
También piensa proponer una enmienda al artículo 51 de la Ley de la función pública de 1994. | UN | كما يزمع الوزير اقتراح تعديل المادة 51 من قانون عام 1994 الخاص بموظفي الخدمة المدنية. |
a) En la sección 23 de la Ley de 1989 se estipula que los actos de genocidio no pueden considerarse como delitos de índole política; | UN | `1 ' تنص المادة 23 من قانون عام 1989 على أن الإبادة الجماعية قد لا تعتبر جريمة ذات طابع سياسي؛ |
En general enmienda el artículo 1 de la Ley de 1981 a fin de equiparar a los territorios que cumplan los requisitos con el Reino Unido. | UN | وهي تعدل بصفة عامة المادة 1 من قانون عام 1981 بما يساوي بين الأقاليم المؤهلة والمملكة المتحدة. |
Hasta la fecha no ha sido necesario invocar esta disposición de la Ley de 1985. | UN | ولم يلزم تطبيق هذا الحكم من قانون عام 1985 حتى الآن. |
Las escopetas descritas en el artículo 2 de la Ley de 1968 se pueden conseguir mediante una licencia de escopetas que se obtiene de la policía local. | UN | البنادق المبينة في المادة 2 من قانون عام 1968 يجوز حملها بعد الحصول على ترخيص خاص بها تصدره الشرطة المحلية. |
El Comité también observa que, de conformidad con el artículo 10 de la Constitución y con el artículo 14 de la Ley de 2004, la nacionalidad congoleña es una y exclusiva. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المادة 10 من الدستور والمادة 14 من قانون عام 2004 تنصان على أن جنسية الكونغو جنسية واحدة وحصرية. |
El artículo 422 de la Ley de las Islas Cook de 1915 establece que en las Islas el derecho consuetudinario será directamente aplicable. | UN | وتنص المادة 422 من قانون عام 1915 لجزر كوك على أن القانون العرفي ينفذ مباشرة في جزر كوك. |
A diferencia de la Ley de 1993, la Ley de Modificación de la Ley de Título Nativo se elaboró sin consultar a los pueblos indígenas ni obtener su consentimiento. | UN | وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون تعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية، أو التشاور معها. |
En lugar de ello, adquirió la ciudadanía británica de ultramar de acuerdo con el artículo 26 de la Ley de 1981. | UN | بل أصبحت مواطنة بريطانية في ما وراء البحار بموجب المادة 26 من قانون عام 1981. |
A diferencia de la Ley de 1993, la Ley de 1998 por la que se enmienda la ley de titularidad nativa se elaboró sin consultar a los pueblos indígenas ni obtener su consentimiento. | UN | وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون عام 1998 لتعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية أو التشاور معها. |
El artículo 42 de la Ley de 2008 establece las condiciones en que deberán ser transmitidas las solicitudes de asistencia judicial. | UN | وتحدِّد المادة 42 من قانون عام 2008 الشروط التي تقدم بموجبها طلبات التماس المساعدة القانونية المتبادلة. |
La legislación de Mauricio, sobre todo la sección 16 de la Ley de 2002, tipifica el soborno activo y pasivo en el sector privado. | UN | وتتناول تشريعات موريشيوس الرشوة في القطاع الخاص، بنوعيها الرشو والارتشاء، خصوصاً بمقتضى المادة 16 من قانون عام 2002. |
El tráfico de influencias es un delito en virtud de la sección 10 de la Ley de 2002. | UN | وتُعتبر المتاجرة بالنفوذ جريمة بمقتضى المادة 10 من قانون عام 2002. |
8. El artículo 52 del texto de 2011 contiene procedimientos para la contratación con un solo proveedor o contratista (en el texto de 1994 no había ninguna disposición equivalente). | UN | 8- وتتضمَّن المادة 52 من قانون عام 2011 إجراءات بشأن الاشتراء من مصدر واحد (لا توجد أحكام مقابلة في نص عام 1994). |
Los ciudadanos de los territorios británicos de ultramar que entren dentro de estas categorías no podrán adquirir la ciudadanía británica en virtud del nuevo artículo 4A de la Ley de 1981, sin perjuicio de que puedan acogerse a otras disposiciones de dicha Ley. | UN | ولا يجوز لأي من مواطني الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار ممن ينتمون لأي من هاتين الفئتين أن يحصل على الجنسية البريطانية عملا في هذا بالمادة الجديدة 4 - ألف من قانون عام 1981. وليس في هذا ما يخل بأي أحكام أخرى من قانون عام 1981 من شأنها أن تؤهل صاحب الشأن. |