El proceso de paz se basa en principios conocidos y claros, de los cuales el más importante es el de la entrega de los territorios árabes ocupados por Israel desde 1967 a cambio de la paz. | UN | لقد استندت عملية السلام على مبادئ معروفة وواضحة أهمها مبادلة اﻷرض العربية المحتلة من قبل إسرائيل منذ عام ١٩٦٧ بالسلام. |
3. Todo el sistema de aguas termales árabes sirias es utilizado por Israel, que se ha propuesto alterar el carácter del manantial criando en él cocodrilos; | UN | " ٣ - مياه الحمة السورية تستثمر كلها من قبل إسرائيل وعملت على تغيير الصفة الطبيعية لها عن طريق تربية التماسيح هناك؛ |
En el contexto de la intensificación de la violencia perpetrada por Israel en Gaza, el Relator Especial examina la política y la práctica israelíes en relación con el asesinato selectivo. | UN | ويتناول المقرر الخاص، وسط تصعيد العنف من قبل إسرائيل في غزة، سياسات وممارسات إسرائيل المتمثلة في عمليات القتل المستهدف. |
Esa responsabilidad entraña el respeto de los principios de distinción, proporcionalidad y precaución por parte de Israel en el marco de sus operaciones militares. | UN | وتنطوي تلك المسؤولية على احترام مبادئ التمييز والتناسب والحيطة من قبل إسرائيل في إطار عملياتها العسكرية. |
Además, esos ataques aéreos israelíes suponen un uso excesivo y desproporcionado de la fuerza por parte de Israel. | UN | وتمثل تلك الضربات الجوية الإسرائيلية أيضا استخداما مفرطا وغير متناسب للقوة من قبل إسرائيل. |
33. Las medidas adoptadas por Israel para modificar las condiciones sobre el terreno en la Zona C también son preocupantes. | UN | 33- كما أن الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل لتغيير الأوضاع على الأرض في المنطقة جيم مثيرة للقلق. |
En la Ribera Occidental, el número de funcionarios del OOPS arrestados brevemente por Israel ha bajado de 14 a 10, mientras que los recluidos por la Autoridad Palestina han aumentado ligeramente. | UN | وفي الضفة الغربية، انخفض عدد موظفي الأونروا المحتجزين لمدة قصيرة من قبل إسرائيل من 14 إلى 10، بينما زاد عدد المعتقلين من قبل السلطة الفلسطينية زيادة طفيفة. |
Su Gobierno deploraba todas las formas de violencia y condenaba el uso excesivo de la fuerza por Israel y la prohibición que había impuesto a la circulación de bienes y personas. | UN | وأضاف أن حكومته تعرب عن استيائها من جميع أشكال العنف وتدين الاستخدام المفرط للقوة من قبل إسرائيل وعمليات الحظر التي تقوم بها لحركة السلع والأشخاص. |
Además de mantener las subvenciones, los impuestos indirectos a ciertas exportaciones y los obstáculos no arancelarios aplicados por Israel para proteger sus industrias, sin permitir que la AP aplique políticas semejantes, en el Protocolo se adoptan las normas israelíes para las importaciones procedentes de la mayoría de terceros países. | UN | وبالإضافة إلى المحافظة على مجموعة من الإعانات، والضرائب غير المباشرة المفروضة على الواردات، والحواجز غير التعريفية المطبقة من قبل إسرائيل من أجل حماية صناعاتها، دون تمكين السلطة الفلسطينية من ممارسة سياسات مماثلة، يعتمد البروتوكول الأنظمة الإسرائيلية بالنسبة للواردات من معظم الجهات الأخرى. |
Israel prosigue sus excavaciones con el objetivo de construir una reserva de 2 millones de metros cúbicos de agua en la parte ocupada, cercana a Quneitra y situada sólo a diez metros de la línea de cesación del fuego, frente a la parte ocupada por Israel y paralela al embalse de Mansoura. | UN | ولا تزال إسرائيل ماضية في أعمال الحفريات الرامية لإقامة سد مغلق لتجميع مليوني متر مكعب من المياه في المنطقة المحتلة الواقعة قبل منطقة الفصل في القنيطرة وعلى بعد عشرة أمتار فقط من خط وقف إطلاق النار باتجاه المنطقة المحتلة من قبل إسرائيل وبمحاذاة سد المنصورة. |
Sin embargo, no tienen cabida en el presente informe porque su mandato requiere que se limite a las consecuencias de la ocupación militar del territorio palestino por Israel. | UN | بيد أنه ليس لهذه الانتهاكات مكان في هذا التقرير لأن الولاية تتطلب أن يقتصر التقرير على بحث آثار الاحتلال العسكري للأرض الفلسطينية المحتلة من قبل إسرائيل. |
En opinión del Comité, está claro que jurídicamente Gaza es un territorio ocupado por Israel. | UN | 404 - وفي رأي اللجنة، يتضح من ذلك أن غزة في رأي القانون إقليم محتل من قبل إسرائيل. |
En vista de la información disponible, la Misión considera probado que la interceptación de la flotilla por Israel y la planificación previa a la operación no se debieron meramente a la posibilidad de que los buques fueran a contribuir al esfuerzo bélico. | UN | وفي ضوء المعلومات المتاحة، فإن البعثة مقتنعة بأن عملية اعتراض قافلة السفن وما يتعلق بها من عمليات التخطيط التحضيرية من قبل إسرائيل لم يكن حافزها مجرد القلق من مساهمة السفن في مجهود حربي. |
Esas acciones israelíes contravienen además lo dispuesto en el párrafo 5 de esa resolución, en el que el Consejo determinaba que todas las medidas adoptadas por Israel para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados desde 1967 carecían totalmente de validez jurídica. | UN | كما يعد انتهاكا للفقرة الخامسة من منطوق ذلك القرار التي قرر المجلس فيها أن كافة الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل بهدف تغيير الطابع المادي والتركيبة البشرية، والبنية المؤسساتية أو الوضع القانوني للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، هي إجراءات ليس لها أي شرعية قانونية. |
Desde 2010, según las informaciones recibidas, 36 habitantes del Golán han sido o multados o detenidos por Israel cuando viajaban con el permiso pertinente, fuera del Golán sirio ocupado. | UN | ومنذ عام 2010، ووفقا للمعلومات الواردة، تعرّض 36 من سكان الجولان إلى دفع غرامات أو إلى الاحتجاز من قبل إسرائيل عند سفرهم بتصريح سفر سليم إلى خارج مرتفعات الجولان السورية المحتلة. |
Repetidas veces hemos señalado a la atención de la comunidad internacional la penosa situación de los casi 5.000 palestinos encarcelados y detenidos ilegalmente por Israel en violación del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وقد وجهنا انتباه المجتمع الدولي مرارا إلى محنة نحو 000 5 من الفلسطينيين المسجونين والمحتجزين بشكل غير قانوني من قبل إسرائيل في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Estas medidas han llevado a la adquisición por parte de Israel de aproximadamente el 42% de los territorios palestinos, a pesar de las objeciones de la comunidad internacional, recogidas en muchas de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | وأسفرت هذه التدابير عن الاستيلاء على نحو 42 في المائة من الأراضي الفلسطينية من قبل إسرائيل على الرغم من معارضة المجتمع الدولي لذلك عبر قرارات عديدة صدرت عن مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Por ello, la comunidad internacional debe condenar la ocupación y la anexión del Golán por parte de Israel para que este país no siga violando el derecho internacional y los derechos de los Estados de la región, que están tratando de alcanzar una paz justa y general. | UN | ولذلك فإن المجتمع الدولي مدعو إلى إدانة احتلال الجولان وضمه من قبل إسرائيل منعا لمزيد من التمادي الإسرائيلي في انتهاك القانون الدولي، والتعدي على دول المنطقة الساعية إلى السلام العادل والشامل. |
Por lo tanto, la Asamblea se reúne para establecer el Registro de las Naciones Unidas de los daños y perjuicios, en el que se registrarán los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas como consecuencia de la construcción del muro por parte de Israel. | UN | ووفقا لذلك، تجتمع الجمعية لإنشاء سجل الأمم المتحدة للأضرار، الذي سيكون بمثابة سجل شامل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين نتيجة لتشييد الجدار من قبل إسرائيل. |
75. Preocupa muchísimo a Libia la inhumana situación de los niños palestinos que viven bajo la ocupación israelí y las graves violaciones de sus derechos por parte de Israel. | UN | 75 - وأعلنت أن قلقا بالغا يساور ليبيا إزاء الوضع اللاإنساني للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وإزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوقهم من قبل إسرائيل. |
Además, en cuanto a las incursiones en las que se cruza la línea azul, parece extraño que el representante de las fuerzas ocupantes israelíes acuse a otros de hacerlo y pase por alto el hecho de que sus efectivos violan día tras día la línea azul. El informe del Secretario General indica que esas incursiones en las que se atraviesa la línea azul constituyen peligrosos actos de provocación por parte de Israel. | UN | وفيما يتعلق بعمليات اختراق الخط الأزرق، من الغريب أن يتحدث مندوب قوات الاحتلال الإسرائيلي عن الآخرين متناسيا أن قواته تخترق هذا الخط الأزرق مرارا وتكرارا يوميا، كما ذكر ممثل لبنان، وكما ذكر أيضا تقرير الأمين العام بأن هذه الاختراقات تشكل خطرا واستفزازا من قبل إسرائيل. |
Transcurridos dos años desde que se tratara esta cuestión en el período extraordinario de sesiones, y a pesar de los reiterados llamamientos que se han hecho durante el mismo, no ha habido indicios de que Israel vaya a responder a dichos llamamientos, ni siquiera de que tenga la intención de hacerlo. | UN | بعد سنتين من تناول الدورة الاستثنائية هذه المسألة، ورغم النداءات المتلاحقة الصادرة عن هذه الدورة، فإن اﻷحداث لم تأتنا بما يفيد أن هناك استجابة أو حتى نية الاستجابة من قبل إسرائيل لتلك النداءات. |