Igualmente, tomaron nota de las medidas examinadas por algunos gobiernos tales como la Comunidad Andina de Naciones. | UN | وأحاطوا علما بالتدابير التي يجري بحثها حاليا من قبل بعض الحكومات مثل جماعة دول الأندين. |
Con demasiada frecuencia esa reacción normal no es bien interpretada por algunos de nuestros asociados para el desarrollo. | UN | وغالبا ما يحدث أن يساء فهم رد الفعل العادي ذاك من قبل بعض شركائنا في التنمية. |
El Congo había respondido que estaba investigando un exceso de consumo por parte de algunos importadores y que transmitiría los resultados de sus indagaciones a la Secretaría lo antes posible. | UN | وقد ردت الكونغو بأنها تحقق في الاستهلاك الزائد من قبل بعض المستوردين وسترسل نتائج تحرياتها إلى الأمانة بأسرع ما يمكن. |
La amenaza del uso de armas nucleares por parte de algunos Estados poseedores de esas armas resulta cada vez más alarmante. | UN | إن التهديد باستخدام الأسلحة النووية من قبل بعض الدول الحائزة لتلك الأسلحة تزداد خطورته باطراد. |
La aplicación selectiva del Acuerdo por algunas partes es inaceptable, y se la debe rechazar con firmeza. | UN | وأي تطبيق انتقائي للاتفاق من قبل بعض اﻷطراف لن يكون مقبولا ويجب معارضته بقوة. |
Rechazamos la tendencia de equiparar a los solicitantes de asilo a criminales, e incluso terroristas, y deploramos la perniciosa explotación de esta confusión por ciertos elementos populistas. | UN | ورفضنا النزوع إلى مساواة طالبي اللجوء بالمجرمين بل حتى بالإرهابيين وتأسفنا بشدة لاستغلال هذا الخلط استغلالاً مؤذيا من قبل بعض العناصر الشعبية. |
El orador lamenta que la declaración haya sido bloqueada internacionalmente por algunos países y hace un llamamiento a la comunidad internacional para que emprenda negociaciones con miras a su aprobación. | UN | ومن المؤسف أن هذا الإعلان قد اعترض عليه، على الصعيد الدولي، من قبل بعض البلدان، ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يدخل في مفاوضات لاعتماده. |
La CARICOM considera que estos acontecimientos son refutaciones apropiadas a los argumentos vertidos por algunos detractores de la Corte Penal que han alegado que ella se ha concentrado en África, ignorando las atrocidades cometidas en otras partes. | UN | وتنظر الجماعة إلى هذه التطورات بوصفها ردوداً مناسبة على الحجج المثارة من قبل بعض يسيؤون إلى سمعة المحكمة بادعائهم أنها تستهدف أفريقيا، بينما تتجاهل الفظائع التي ترتكب في أماكن أخرى في العالم. |
La igualdad sigue siendo interpretada por algunos Estados como un factor que prohíbe la adopción de programas especializados para alcanzar los objetivos de la Declaración. | UN | وتظل المساواة تفسر من قبل بعض الدول على أنها مانعة لبرامج متخصصة تستهدف تحقيق أهداف الإعلان. |
La igualdad sigue siendo interpretada por algunos Estados como un factor que prohíbe la adopción de programas especializados para alcanzar los objetivos de la Declaración. | UN | وتظل المساواة تفسر من قبل بعض الدول على أنها مانعة لبرامج متخصصة تستهدف تحقيق أهداف الإعلان. |
La igualdad sigue siendo interpretada por algunos Estados como un factor que prohíbe la adopción de programas especializados para alcanzar los objetivos de la Declaración. | UN | وتظل المساواة تفسر من قبل بعض الدول على أنها مانعة لبرامج متخصصة تستهدف تحقيق أهداف الإعلان. |
La baliza portaba la enfermedad dejada por algunos humanos como tú, para destruirnos. | Open Subtitles | المنارة المُرشدة التى حملت المرض تركت من قبل بعض الأشخاص مثلك لتدميرنا كُلنا |
Como resultado, el Consejo fue objeto de abuso por parte de algunos Estados miembros que desean politizar su trabajo e imponer una dualidad de criterios. | UN | ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة. |
Se pusieron de relieve las buenas prácticas de aplicación, como el refrendo constitucional de derechos específicos reconocidos en la Declaración por parte de algunos Estados. | UN | وسُلطت الأضواء على الممارسات الجيدة فيما يخص التنفيذ ومنها الاعتراف الدستوري بحقوق معينة في الإعلان من قبل بعض الدول. |
Pese al carácter obligatorio de las resoluciones del Consejo de Seguridad, los últimos acontecimientos hacen abrigar gran inquietud acerca del acatamiento del embargo de armas por parte de algunos Estados. | UN | وبالرغم من هذا الطابع اﻹلزامي لقرارات مجلس اﻷمن فإن التطورات اﻷخيرة تثير قلقا خطيرا فيما يتعلق بمراعاة حظر تسليم اﻷسلحة من قبل بعض الدول. |
Aprueba los informes presentados por la secretaría, con las modificaciones introducidas por algunas delegaciones. | UN | تعتمد التقارير التي عرضتها الأمانة بصيغها المعدلة من قبل بعض الوفود. |
Su deseo por la reunificación... el cambio que habría en el Norte... y en la península coreana haciéndose una... es objetado por algunas personas. | Open Subtitles | رغبتكَ لإعادة التوحيد سيجعل من كوريا الشمالية وشبه الجزيرة الكورية واحدة وهذا سيؤدي بالتأكيد إلى إعتراض من قبل بعض الناس |
Rechazamos la tendencia de equiparar a los solicitantes de asilo a criminales, e incluso terroristas, y deploramos la perniciosa explotación de esta confusión por ciertos elementos populistas. | UN | ورفضنا النزوع إلى مساواة طالبي اللجوء بالمجرمين بل حتى بالإرهابيين وتأسفنا بشدة لاستغلال هذا الخلط استغلالاً مؤذيا من قبل بعض العناصر الشعبية. |
Según el Gobierno, T. Purushottam fue atacado por unos desconocidos en la carretera de la estación de Mahbubnagar. | UN | وأفادت الحكومة أن ت. بوروشوتام قد تعرض لاعتداء من قبل بعض اﻷفراد مجهولي الهوية في طريق ستايشن رود في ماهبوبناغار. |
Lamentablemente, la imposición de condiciones por parte de algunas delegaciones ha afectado el clima de confianza que es esencial para que la reforma pueda realizarse con éxito. | UN | ومما يؤسف له أن فرض الشروط من قبل بعض الوفود قد أفسد جو الثقة الذي يعتبر عاملا حاسما في التنفيذ الناجح للإصلاح. |
El hecho de que algunos Estados posean armas nucleares lleva a otros a tratar de adquirirlas. | UN | إذ إن امتلاك أسلحة نووية من قبل بعض الدول أدى إلى سعي بعض الدول الأخرى إلى حيازتها. |
Sin embargo, esta cuestión fue planteada nuevamente en la sesión de apertura por ciertas delegaciones -los Estados Unidos de América y Francia-, por lo que mi delegación no podía sino explicar nuevamente nuestra posición a la Conferencia. | UN | وفي يوم الافتتاح اثير هذا الموضوع مرة أخرى من قبل بعض الوفود - الولايات المتحدة وفرنسا - لذلك لم يجد وفدي بدا من أن يشرح مرة أخرى موقفنا للمؤتمر. |
i) Los compromisos contraídos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños por parte de determinados comandantes locales del ejército nacional del Chad; | UN | ' 1` الالتزامات التي تم التعهد بها لوضع حد لتجنيد واستخدام الأطفال من قبل بعض القادة المحليين للجيش الوطني التشادي؛ |
Anular promesas, lo mismo que considerar dudosas las promesas de ciertos gobiernos y hacer la provisión correspondiente en las cuentas, es prerrogativa de las reuniones de las partes que contribuyen conjuntamente a esos fondos. | UN | غير أن شطب التبرعات المعلنة واعتبار التبرعات المعلنة من قبل بعض الحكومات أمرا مشكوكا فيه واﻹشارة إلى ذلك في الحسابات ذات الصلة أمور هي من اختصاص اجتماعات اﻷطراف التي تشترك في اﻹسهام في تلك الصناديق. |
Agradecemos la respuesta positiva de algunos de nuestros asociados para el desarrollo y países amigos, entre ellos, el Reino Unido, el Canadá, Australia, Irlanda e Italia, por su contribución al Fondo Fiduciario de Donantes Múltiples. | UN | ونحن نقدر الاستجابة الإيجابية من قبل بعض شركائنا الإنمائيين، والدول الصديقة، بما في ذلك المملكة المتحدة وكندا واستراليا وأيرلندا وإيطاليا، لمساهمتها في الصندوق الائتماني المتعدد المانحين. |
En la actualidad, las actividades de desarrollo de aplicaciones geoespaciales se limitan a la adaptación de aplicaciones autónomas para ser usadas internamente por determinadas secciones o misiones. | UN | وتنحصر حاليا أنشطة وضع التطبيقات الجغرافية المكانية في مواءمة التطبيقات القائمة بذاتها للاستخدام الداخلي من قبل بعض الأقسام أو البعثات. |
El director tiene cinco denuncias de la hermana pequeña de Monica recibiendo una paliza en el recreo por algún punk. | Open Subtitles | المدير لديه خمس شكاوي من أخت مونيكا لتعرضها للضرب من قبل بعض المعتوهين |