Tercero, el TNP debe ser aplicado por todas las partes de la región sin excepción. | UN | ثالثا، أن يتم تطبيق معاهدة عدم الانتشار النووي من قبل جميع الأطراف في المنطقة دون تمييز. |
Una vez que se retiren las tropas armenias de los territorios ocupados, todas las rutas de transporte, incluido el corredor Lachin, podrán ser utilizadas por todas las partes. | UN | وحال انسحاب القوات الأرمنية من الأراضي المحتلة يمكن استخدام جميع ممرات النقل، بما فيها ممر لاشين، من قبل جميع الأطراف. |
Sin embargo, se calcula que el tiempo necesario para poner a punto la estructura, por todas las partes que examinan la labor, será de varios meses. | UN | إلا أن الوقت اللازم للضبط الدقيق للهيكل، من قبل جميع الأطراف التي تستعرض العمل، يقدر بأشهر عدة. |
Para entrar en vigor, el anexo V, que se aprobó posteriormente, requirió la aprobación por separado de todas las partes Consultivas. | UN | أما المرفق الخامس الذي اعتمد في وقت لاحق، فيتطلب التصديق عليه منفصلا من قبل جميع الأطراف الاستشارية ليصبح ساري المفعول. |
Esto exigirá un esfuerzo constante de todas las partes: los políticos, la comunidad empresarial y los sindicatos. | UN | وهذا سوف يتطلب جهدا مستمرا من قبل جميع الأطراف في مجال السياسة، وأيضا من جانب مجتمع الأعمال التجارية والنقابات. |
Expresaron la esperanza de que todas las partes interesadas siguiesen considerando a la difícil situación de los kuwaitíes y los nacionales de terceros países como una cuestión estrictamente humanitaria, y de que dicha cuestión se resolviese con urgencia. | UN | وأعربوا عن أملهم في مواصلة معالجة حالة الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة باعتبارها مسألة إنسانية خالصة من قبل جميع الأطراف المعنية وأن يجري حلها بصفة عاجلة. |
La propuesta expuso las medidas encaminadas a establecer un cese de la violencia por todas las partes y un compromiso en relación con un proceso político. | UN | وأجملت الخطة الخطوات المتخذة للتوصل إلى وقف العنف الممارس من قبل جميع الأطراف والالتزام بالعملية السياسية. |
La nueva prórroga quedó condicionada al cese de la utilización de armas pesadas y a una reducción de la violencia ejercida por todas las partes. | UN | وكان تمديد ولاية البعثة لمدة إضافية مشروطاً بوقف استخدام الأسلحة الثقيلة وتخفيف حدة العنف من قبل جميع الأطراف. |
Hizo hincapié en que los civiles, incluidos los desplazados internos, tenían que estar a salvo de la violencia y los malos tratos cometidos por todas las partes. | UN | وشدد على أن المدنيين، بمن فيهم المشردون داخلياً، ينبغي أن يكونوا بمنأى عن العنف وسوء المعاملة من قبل جميع الأطراف. |
Esperamos que se finalice el plan de acción que ha de coronar los esfuerzos del Cuarteto, que se haga público en la fecha propuesta del mes en curso y que se aplique tras su aprobación por todas las partes interesadas. | UN | نأمل أن يتم الإعلان عن خارطة الطريق حصيلة جهود اللجنة الرباعية الدولية خلال الموعد المقترح لذلك خلال الشهر الحالي وتبنيها من قبل جميع الأطراف المعنية ووضعها موضع التنفيذ. |
Los representantes de la comunidad batwa de la República Democrática del Congo solicitaron medidas para prevenir las violaciones masivas de derechos humanos por todas las partes en conflicto en el país y el castigo de los culpables. | UN | وطلب ممثل جماعة الباتوا في جمهورية الكونغو الديمقراطية اتخاذ إجراءات لمنع الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان من قبل جميع الأطراف في النـزاع الذي يشهده البلد ومعاقبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Todas las instalaciones, en particular la base logística, estarían protegidas y se establecería un sistema de comunicaciones para asegurar la aplicación eficaz de los procedimientos y su comprensión por todas las partes interesadas. | UN | وسيتم تأمين جميع المرافق، بما في ذلك قاعدة السوقيات، كما ستجري إقامة نظم للاتصالات لكفالة التنفيذ الفعال للإجراءات وفهمها من قبل جميع الأطراف المعنية. |
Las observaciones del Sr. ElBaradei respecto de algunas cuestiones de actualidad merecen ser examinadas con atención por todas las partes interesadas. | UN | وإن ملاحظات السيد البرادعي فيما يتعلق بعدة مسائل قائمة في الوقت الراهن تستحق الدراسة عن كثب من قبل جميع الأطراف المعنية. |
Asimismo, consideramos que un acuerdo de paz alcanzado mediante las negociaciones lanzadas en Anápolis tendrá que ir acompañado de mecanismos adecuados y garantías para su aplicación justa y cabal por todas las partes. | UN | ونعتقد أيضاً أن أي اتفاق سلام يبرم من خلال المفاوضات التي استهلت في أنابوليس سيتعين استكماله بآليات وضمانات مناسبة لتطبيقه تطبيقاً عادلاً وكاملاً من قبل جميع الأطراف. |
El ISAR pidió esfuerzos concertados de todas las partes involucradas en la cadena proveedora de la información empresarial para restaurar la confianza de los usuarios en la estructura internacional de información financiera. | UN | ودعا المشاركون في الدورة إلى بذل جهود متضافرة من قبل جميع الأطراف المعنية بسلسلة روافد بيانات الإبلاغ المالي الخاص بالشركات من أجل استعادة ثقة المستخدمين في هيكل الإبلاغ المالي الدولي. |
Para garantizar el éxito de un nuevo programa de acción era necesario un renovado compromiso político de todas las partes interesadas, incluidos los países menos adelantados, los países desarrollados asociados y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولكي يُكفل النجاح لأي برنامج عمل جديد، يلزم تجديد الالتزام السياسي من قبل جميع الأطراف المعنية، بما فيها أقلّ البلدان نموا والشركاء من البلدان المتقدمة النموّ ومنظومة الأمم المتحدة. |
Subraya que la responsabilidad definitiva por la solución de las controversias y los conflictos recae en las partes en ellos y que las operaciones de mantenimiento de la paz que tienen por objeto contribuir a la aplicación de un acuerdo de paz sólo tendrán éxito en la medida en que haya una consagración auténtica y duradera a la paz de todas las partes interesadas; | UN | يشدد على أن المسؤولية النهائية عن حل النزاعات والصراعات تكمن لدى الأطراف نفسها، وأن نجاح عمليات حفظ السلام الرامية إلى المساعدة في تنفيذ اتفاق للسلام يعتمد على مدى توافر التزام حقيقي ودائم بالسلام من قبل جميع الأطراف المعنية؛ |
Subraya que la responsabilidad definitiva por la solución de las controversias y los conflictos recae en las partes en ellos y que las operaciones de mantenimiento de la paz que tienen por objeto contribuir a la aplicación de un acuerdo de paz sólo tendrán éxito en la medida en que haya una consagración auténtica y duradera a la paz de todas las partes interesadas; | UN | يشدد على أن المسؤولية النهائية عن حل النزاعات والصراعات تكمن لدى الأطراف نفسها، وأن نجاح عمليات حفظ السلام الرامية إلى المساعدة في تنفيذ اتفاق للسلام يعتمد على مدى توافر التزام حقيقي ودائم بالسلام من قبل جميع الأطراف المعنية؛ |
Recordando la importancia fundamental de que todas las partes interesadas respeten la Línea Azul en su totalidad y alentando a las partes a que aceleren sus esfuerzos, en coordinación con la FPNUL, para que se marque visiblemente la Línea Azul, | UN | وإذ يشير إلى الأهمية القصوى لاحترام الخط الأزرق بكامله من قبل جميع الأطراف المعنية، وإذ يشجع الأطراف على التعجيل بما تبذله من جهود بتنسيق مع قوة الأمم المتحدة من أجل رسم معالم الخط الأزرق بوضوح، |
Si se tuviese una idea cabal de las actividades emprendidas por todos los interesados directos, incluida la industria, se contribuiría a fomentar un sentido de responsabilidad compartida y una demostración de los compromisos asumidos. | UN | ومن الممكن أن يكون الفهم الشامل للجهود المضطلع بها من قبل جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك الصناعة، مفيداً في دعم الإحساس بالمسؤولية المشتركة والالتزام الذي تم الإفصاح عنه. |
La escasez de agua plantea una dificultad particularmente importante, a la que todas las partes deben hacer frente, tanto a escala política como logística. | UN | وتمثل ندرة المياه تحديا صعبا على وجه الخصوص، وهو تحد تجب مواجهته على الصعيدين السياسي واللوجستي على السواء، من قبل جميع الأطراف. |