Estas precauciones, si bien necesarias, obstaculizan claramente la capacidad de las Naciones Unidas para ejecutar programas y apoyar el proceso de paz. | UN | ومن الواضح أن هذه الاحتياطات، على ضرورتها، تحد من قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ برامجها وعلى دعم عملية السلام. |
También se debe mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para reflejar las aspiraciones de las naciones y los pueblos. | UN | كما أنها لا بد وأن تعزز من قدرة الأمم المتحدة على أن تجسد تطلعات الدول والشعوب. |
Esta tendencia es promisoria porque permitiría establecer una capacidad regional para enjugar un déficit en el número de contingentes de mantenimiento de la paz y debería aumentar, no reducir, la capacidad de las Naciones Unidas para responder cuando se piden cascos azules. | UN | ويعد هذا الاتجاه بتكوين قدرة إقليمية لعلاج النقص في أعداد حفظة السلام، ومن المفروض أن يعزز ولا ينتقص من قدرة الأمم المتحدة على الرد عندما يُطلب العون من أصحاب الخوذ الزرقاء. |
Opinamos que la aprobación por parte del Consejo de Seguridad de un excesivo número de resoluciones sobre cuestiones internacionales de interés secundario socava el prestigio del Consejo y reduce la capacidad de las Naciones Unidas para lidiar con cuestiones prioritarias que son importantes para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإننا نعتقد أن الإكثار من إصدار القرارات من المجلس في المسائل الدولية الثانوية يضعف من هيبة المجلس ويحد من قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع القضايا ذات الأولوية والأهمية للأمن والسلم الدوليين. |
La Unión Europea acoge con satisfacción la creación de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo, que aumentará la capacidad de las Naciones Unidas para supervisar la aplicación de las resoluciones y convenciones contra el terrorismo. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بتطوير الدليل التنفيذي لمكافحة الإرهاب والذي سيعزز من قدرة الأمم المتحدة على الإشراف على تنفيذ القرارات والاتفاقيات المتعلقة بمناهضة الإرهاب. |
Se aclaró que no debería entenderse que el párrafo 5 limitaba la capacidad de las Naciones Unidas para imponer restricciones a la revelación de información que fuera en contra de sus prerrogativas e inmunidades. | UN | وأُوضِح أن الفقرة 5 ينبغي ألا تُفسّر على أنها تحدّ من قدرة الأمم المتحدة على فرض قيود على الكشف عن المعلومات بما يتعارض مع امتيازاتها وحصاناتها. |
Sin embargo, en varias ocasiones el deterioro de las condiciones de seguridad limitó la capacidad de las Naciones Unidas para que los asesores acompañaran cada día a sus homólogos de la Alta Comisión Electoral Nacional en sus labores. | UN | إلا أن تدهور الأوضاع الأمنية قيّد، في عدة مناسبات، من قدرة الأمم المتحدة على إيفاد مستشارين للعمل يوميا في مواقع مشتركة مع نظرائهم من المفوضية الوطنية العليا للانتخابات. |
Tal como se ha señalado en informes anteriores, la combinación de unas duras condiciones ambientales y una infraestructura extremadamente deficiente en Darfur complicará de manera considerable el despliegue y limitará gravemente la capacidad de las Naciones Unidas para dar apoyo al personal. | UN | ووفقا لما أوضحته في تقاريري السابقة، تتضافر قسوة الأوضاع البيئية مع هزال البنية التحتية البالغ في دارفور لتجعل من نشر الموظفين مسألة بالغة التعقيد، وتحد بشدة من قدرة الأمم المتحدة على تزويدهم بالدعم اللازم. |
La ausencia de democracia en las relaciones internacionales, reflejada en la forma y la composición actuales del Consejo de Seguridad, se ha convertido en uno de los factores principales que limitan la capacidad de las Naciones Unidas para responder a los problemas y cambios estructurales y sustanciales que afronta la comunidad internacional. | UN | إن غياب الديمقراطية في العلاقات الدولية، التي يمثل أحد أضلاعها الشكل والمضمون الحالي لمجلس الأمن ومناهج عمله، قد أصبح عاملا رئيسيا في الحد من قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للمتغيرات والتحديات الهيكلية والموضوعية في النظام الدولي. |
Por ejemplo, si mis propuestas de reforma de los recursos humanos no reciben un total apoyo, se verá mermada la capacidad de las Naciones Unidas para desplegar a nuestro personal en situaciones posteriores a conflictos o situaciones de crisis con la rapidez y flexibilidad necesarias. | UN | فعلى سبيل المثال، أي موقف لا يرقى إلى الدعم الكامل لمقترحاتي بشأن إصلاح الموارد البشرية سيحدّ من قدرة الأمم المتحدة على نشر موظفيها في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والأزمات بالسرعة والمرونة اللازمتين. |
Además, la Misión establecerá la Célula de Asistencia de las Naciones Unidas en la sede de la Unión Africana en Addis Abeba para que sirva de vía de comunicación entre la Misión y la Unión Africana y maximizar así la capacidad de las Naciones Unidas para ayudar a mejorar la eficacia de la Misión de la Unión Africana en el Sudán. | UN | 176- وستنشئ البعثة أيضا خلية مساعدة تابعة للأمم المتحدة في مقر الاتحاد الأفريقي في أديس أبابا لتكون بمثابة قناة الاتصال بين البعثة والاتحاد الأفريقي فتزيد بذلك إلى أقصى حد ممكن من قدرة الأمم المتحدة على المساعدة في تحسين فعالية بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Si bien el CCISUA reconoce las dificultades que afrontan los Estados Miembros ante la crisis financiera imperante, ve con preocupación que algunas medidas que tienen repercusiones importantes en las condiciones de servicio están reduciendo la capacidad de las Naciones Unidas para atraer y retener al personal que tiene el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | 21 - وبينما تدرك لجنة التنسيق الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأعضاء أثناء الأزمة المالية الحالية، ينتابها القلق لأن بعض التدابير ذات التأثير العميق على شروط الخدمة تقلل من قدرة الأمم المتحدة على اجتذاب واستبقاء موظفين يتمتعون بأعلى مستويات الكفاءة والأهلية والنزاهة. |
Además, el Relator Especial menciona las nuevas instrucciones del Ministerio de Comercio iraquí que prohíben a los observadores humanitarios de las Naciones Unidas llamar a la puerta de hogares para entrevistarlos y limitan por tanto la capacidad de las Naciones Unidas para evaluar cabalmente la verdadera adecuación y equidad de los suministros de alimentos y la atención de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية. |
Además, el Relator Especial menciona las nuevas instrucciones del Ministerio de Comercio iraquí que prohíben a los observadores humanitarios de las Naciones Unidas llamar a la puerta de hogares para entrevistarlos y limitan por tanto la capacidad de las Naciones Unidas para evaluar cabalmente la verdadera adecuación y equidad de los suministros de alimentos y la atención de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية. |