Informó de que el autor podía interponer un recurso de revisión contra la desestimación de su solicitud por las autoridades de inmigración. | UN | وقالت إنه لا يزال بإمكان صاحب الشكوى تقديم طلب مراجعة قضائية بعدما رُفض طلبه من قِبل السلطات المعنية بالهجرة. |
Informó de que el autor podía interponer un recurso de revisión contra la desestimación de su solicitud por las autoridades de inmigración. | UN | وقالت إنه لا يزال بإمكان صاحب الشكوى تقديم طلب مراجعة قضائية بعدما رُفض طلبه من قِبل السلطات المعنية بالهجرة. |
Desde entonces, la mercancía ha sido decomisada por las autoridades chipriotas. | UN | والبضاعة مصادرة من قِبل السلطات القبرصية منذ ذلك الوقت. |
Señaló que el trato dado a los diplomáticos por las autoridades locales era intolerable y se quejó de que las normas pertinentes no se aplicaran de manera uniforme. | UN | ووصف معاملة الدبلوماسيين من قِبل السلطات المحلية بأنها لا تُحتمل واشتكى من التطبيق غير الموحد للقواعد ذات الصلة. |
Por consiguiente, en el presente informe se limita a resumir o citar las partes más pertinentes del informe Juba, con objeto de formular conclusiones preliminares, subrayando al mismo tiempo algunos aspectos que considera requieren más aclaraciones por parte de las autoridades competentes. | UN | ولهذا فهو يوجز أو يقتبس في هذا التقرير أهم اﻷجزاء ذات الصلة فقط من تقرير جوبا، مؤكدا في نفس الوقت على بعض الجوانب التي يرى أنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح من قِبل السلطات المختصة. |
Los materiales que contengan SAO deberían almacenarse en zonas especialmente designadas, con sujeción a los reglamentos establecidos por las autoridades locales competentes. | UN | ينبغي تخزين المواد المستنفدة للأوزون في مناطق مخصصة وخاضعة لضوابط من قِبل السلطات المحلية المختصة. |
No se informó de maltratos en relación con funcionarios detenidos por las autoridades jordanas, sirias o libanesas. | UN | ولم ترد أي تقارير عن سوء معاملة الموظفين من قِبل السلطات الأردنية أو السورية أو اللبنانية. |
ii) Alternativas identificadas no aprobadas por las autoridades reglamentarias nacionales; | UN | `2` وجود بدائل محددة غير معتمدة من قِبل السلطات التنظيمية الوطنية؛ |
Ambos basaron su solicitud en las presuntas persecuciones políticas del marido por las autoridades belorusas. | UN | واستندت ادعاءاتهما إلى مزاعم تعرض زوج صاحبة الشكوى إلى الاضطهاد السياسي من قِبل السلطات في بيلاروس. |
En la mayoría de las respuestas se indicaba que proseguían las investigaciones realizadas por las autoridades locales. | UN | وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات لا تزال جارية من قِبل السلطات المحلية. |
Ambos basaron su solicitud en las presuntas persecuciones políticas del marido por las autoridades belorusas. | UN | واستندت ادعاءاتهما إلى مزاعم تعرض زوج صاحبة الشكوى إلى الاضطهاد السياسي من قِبل السلطات في بيلاروس. |
Por medio de esas actividades, Al-Haq aspira a poner fin a los abusos cometidos por las autoridades israelíes y palestinas. | UN | عن طريق هذه الأنشطة تسعى " الحق " إلى إنهاء الانتهاكات المرتكبة من قِبل السلطات الإسرائيلية والفلسطينية. |
Perfil de las víctimas identificadas por las autoridades públicas en 61 países, cifras agregadas de 2006 | UN | ملامح الضحايا المحددين من قِبل السلطات الحكومية في 61 بلدا، مجمعة لعام 2006 |
Según la CISR, ello hace pensar que el autor no era buscado por las autoridades. | UN | ورأى المجلس أن ذلك يشير إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ملاحقاً من قِبل السلطات. |
En la medida de lo posible, sus disposiciones son directamente aplicables por las autoridades austriacas. | UN | وأحكام الاتفاقية قابلة لتطبيقها مباشرةً، في حدود الإمكان، من قِبل السلطات النمساوية. |
La Universidad había sido cerrada el 5 de marzo durante un período de seis meses por las autoridades israelíes. | UN | وكانت الجامعة قد أغلقت يوم ٥ آذار/مارس ١٩٩٦ لمدة ستة شهور من قِبل السلطات الاسرائيلية. |
En la mayoría de las respuestas se indicaba que proseguían las investigaciones realizadas por las autoridades locales. En varios casos, el Gobierno señaló que el fiscal había concluido que los casos eran competencia de los tribunales militares. | UN | وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات جارية من قِبل السلطات المحلية وفي حالات متعددة، أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام خلُص إلى أن الحالات تدخل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
El Relator Especial expresó su preocupación por que las continuas detenciones de personas acusadas por las autoridades iraníes pudieran estar relacionadas con su trabajo como defensores de los derechos humanos y su derecho a la libertad de expresión. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن يكون هناك صلة بين الاحتجاز المستمر لهؤلاء الأفراد المتهمين من قِبل السلطات الإيرانية وعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وحقهم في حرية التعبير. |
En Jordania no hubo ninguna queja de malos tratos a los funcionarios detenidos por parte de las autoridades. | UN | وفي اﻷردن، لم تكن هناك شكاوى لدى الموظفين المحتجزين من سوء المعاملة من قِبل السلطات الحكومية. |
En los distritos rurales se generalizaron las amenazas y el acoso a los periodistas por parte de las autoridades. | UN | وشهدت المناطق القروية نمطاً متسقاً من عمليات تهديد ومضايقة الصحفيين من قِبل السلطات. |
La acusada también fue objeto de hostigamiento y pullas por parte de las autoridades durante el juicio. | UN | كما تعرضت المتهمة أثناء المحاكمة للمضايقة والاستهزاء من قِبل السلطات. |