El demandado no podrá participar en el procedimiento si no ha contestado a la demanda dentro del plazo legal, a no ser que medie autorización del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | ولا يجوز للمدعى عليه الذي لم يقدم ردا في غضون المدة المطلوبة أن يشارك في إجراءات الدعوى إلا بإذن من محكمة المنازعات. |
El demandado no podrá participar en el procedimiento si no ha contestado a la demanda dentro del plazo legal, a no ser que medie autorización del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | ولا يجوز للمدعى عليه الذي لم يقدم ردا في غضون المدة المطلوبة أن يشارك في إجراءات الدعوى إلا بإذن من محكمة المنازعات. |
31. Reconoce las funciones del Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones; | UN | 31 - تنوه بدور كل من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف؛ |
Las indemnizaciones de funcionarios otorgadas por el Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones también se imputan a los gastos de personal. | UN | كما أن التعويضات التي يحصل عليها الموظفون من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف تحمل أيضا على تكاليف الموظفين. |
Las partes afectadas deben tener el derecho de solicitar al Tribunal Contencioso-Administrativo que emita un mandamiento para hacer cumplir un acuerdo alcanzado en el procedimiento de mediación si una de las partes en el mismo no lo cumple. | UN | 19 - وقالت إنه ينبغي أن يكون للأطراف المتضررة الحق في أن تطلب من محكمة المنازعات إصدار أوامر ملزمة تفرض تنفيذ اتفاق الوساطة في حالة عدم امتثال طرف من الأطراف له. |
Aunque puede que esta necesidad no se mantenga en el futuro, el Consejo de Justicia Interna opina que es importante que el Tribunal de Apelaciones pueda conocer y pronunciarse con rapidez sobre las apelaciones de decisiones del Tribunal Contencioso-Administrativo, a fin de evitar las prolongadas demoras que se producían en el anterior sistema de apelación. | UN | ومع أن هذا الاحتياج لا يلزم أن يكون سمة دائمة، فإن مجلس العدل الداخلي يرى أن من المهم كفالة قدرة المحكمة على الاستماع إلى الطعون الواردة من محكمة المنازعات والبت فيها على وجه السرعة لتحاشي نشوء حالات تأخير كبيرة مثل تلك التي واجهت نظام الاستئناف السابق. |
Si bien es posible que esta necesidad no se mantenga en el futuro, el Consejo de Justicia Interna opina que es importante que el Tribunal de Apelaciones pueda conocer y pronunciarse con rapidez sobre las apelaciones de decisiones del Tribunal Contencioso-Administrativo, a fin de evitar las prolongadas demoras que se producían en el anterior sistema de apelación. | UN | ومع أن هذا الاحتياج ربما لا يلزم أن يكون سمة دائمة، فإن مجلس العدل الداخلي يرى أنه من المهم كفالة قدرة محكمة الاستئناف على الاستماع إلى الطعون الواردة من محكمة المنازعات والبت فيها على وجه السرعة لتجنب نشوء حالات تأخير كبيرة مثل تلك التي واجهت نظام الاستئناف السابق. |
Además, cuando los magistrados, tanto del Tribunal Contencioso-Administrativo como del Tribunal de Apelaciones, trabajen en un lugar de destino, se les ha de proporcionar oficinas equipadas con teléfono, computadora y acceso a Internet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين تزويد قضاة كلٍّ من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف، لدى تأدية مهامهم في مركز عمل ما، بمكاتب مجهَّزة بهواتف وحواسيب موصولة بشبكة الإنترنت. |
Se llegó a un acuerdo sobre la mayoría de las disposiciones del proyecto de estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo (A/C.6/63/L.7) y del proyecto de estatuto del Tribunal de Apelaciones (A/C.3/63/L.8). | UN | وتم الاتفاق على معظم أحكام مشروع النظام الأساسي لكل من محكمة المنازعات (A/C.6/63/L.7) ومحكمة الاستئناف (A/C.6/63/L.8). |
d) La Administración ha apelado las decisiones del Tribunal Contencioso-Administrativo en casos de incoherencia. | UN | (د) قدمت الإدارة استئنافا بشأن عدم الاتساق في القرارات الصادرة من محكمة المنازعات. |
En este sentido, el Grupo da la bienvenida a la remisión de 13 casos a la División de Mediación por parte del Tribunal Contencioso-Administrativo, y le satisface que aproximadamente el 36% de los casos recibidos y cerrados por la Dependencia de Evaluación Interna en 2010 fueron arreglados mediante una resolución informal. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بإحالة 13 قضية من محكمة المنازعات إلى شعبة الوساطة، كما يسرها أن قرابة 36 في المائة من القضايا التي تلقتها أو أغلقتها وحدة التقييم الإداري تم حلها عن طريق الجهود غير الرسمية لحل القضايا. |
El Ombudsman ha comparado también sus observaciones con las de otras oficinas encargadas de la solución de conflictos, como la Oficina de Asistencia Letrada al Personal y la Dependencia de Evaluación Interna, así como con las conclusiones del Tribunal Contencioso-Administrativo y del Tribunal de Apelaciones. | UN | وقام أمين المظالم أيضا بمقارنة ملاحظاته مع الملاحظات التي أبدتها المكاتب الأخرى لتسوية المنازعات مثل مكتب المساعدة القانونية للموظفين ووحدة التقييم الإداري، ومع الاستنتاجات التي خلصت إليها كل من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف. |
A ese respecto, la CELAC acoge con agrado la remisión de nueve causas del Tribunal Contencioso-Administrativo a la División de Mediación y le complace que aproximadamente el 33% de las causas recibidas y concluidas por la Dependencia de Evaluación Interna en 2011 se solucionaron en procedimientos informales. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب الجماعة بإحالة القضايا التسع الواردة من محكمة المنازعات إلى شعبة الوساطة وتعرب عن سرورها لأن حوالي 33 في المائة من القضايا الواردة التي أغلقت وحدة التقييم الإداري ملفاتها في عام 2011 قد سويت من خلال جهود التسوية غير الرسمية. |
En varias rondas de consultas oficiosas, celebradas del 11 al 21 de abril de 2008 y coordinadas por Sr. Thomas Fitschen, Vicepresidente del Comité, se examinaron a fondo sendos proyectos de estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas (véase A/62/748 y Corr.1, anexos I y II), con carácter perliminar. | UN | 12 - وفي عدة جولات من المشاورات غير الرسمية التي أجريت في الفترة من 11 إلى 21 نيسان/أبريل 2008 ونسقها نائب رئيس اللجنة، توماس فيتشن، تم النظر بإمعان في النظام الأساسي لكل من محكمة المنازعات للأمم المتحدة ومحكمة الاستئناف للأمم المتحدة (انظر A/62/748 و Corr.1، المرفقان الأول والثاني، على أساس أولي). |
En el período de sesiones en curso, la Comisión debería centrarse en la consideración y la aprobación de los reglamentos del Tribunal Contencioso-Administrativo y del Tribunal de Apelaciones; si el tiempo lo permite, podrían debatirse otras cuestiones jurídicas que caen dentro del ámbito de aplicación de la resolución 63/253 de la Asamblea General. | UN | وأضاف أن اللجنة ينبغي أن تركز في هذه الدورة على دراسة واعتماد لائحة كل من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف؛ كما يمكنها أن تناقش، في حدود الوقت المتاح، مسائل قانونية أخرى تندرج ضمن نطاق قرار الجمعية العامة 63/253. |
Desde su sexagésimo sexto período de sesiones, la Asamblea ha solicitado al Consejo que incluya en su informe las opiniones tanto del Tribunal Contencioso-Administrativo como del Tribunal de Apelaciones (véase la resolución 66/237, párr. 45). | UN | ومنذ الدورة السادسة والستين والجمعية العامة تطلب إلى المجلس إدراج آراء كل من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف كجزء من تقريره (انظر القرار 66/237، الفقرة 45). |
En Nueva York y Nairobi el Tribunal Contencioso-Administrativo celebra más audiencias que en Ginebra, en donde raramente se convocan testigos. | UN | وتعقد محكمة المنازعات في نيويورك وفي نيروبي جلسات استماع شفوية أكثر من محكمة المنازعات في جنيف، التي نادرا ما تستدعي شهودا للإدلاء بشهادتهم. |
En caso de que dificultades técnicas impidieran a la Oficina presentar una respuesta en el plazo de 30 días, se solicitaron prórrogas que fueron concedidas por el Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وفي الحالات التي تعذّر فيها على المكتب، بسبب الصعوبات التقنية، تقديم رد في غضون 30 يوما، طُلبت مُهل إضافية من محكمة المنازعات ووافقت المحكمة على منحها. |
Los magistrados recuerdan que una cuestión sistémica básica que no se ha resuelto aún es el hecho de que el Tribunal Contencioso-Administrativo no puede presentar informes directamente a la Asamblea General. | UN | ويشير القضاة إلى أن عدم وجود خط إبلاغ مباشر من محكمة المنازعات إلى الجمعية العامة لا يزال مشكلة جوهرية في النظام لم يوجد لها حل. |
Se informó a la Comisión Consultiva que el Departamento de Gestión vigila de cerca la naturaleza de las causas que se presentan al Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y la jurisprudencia que se refleja en las sentencias de este tribunal y del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas, y que se informa a los directores de recursos humanos sobre las consecuencias para la administración del personal. | UN | 22 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن إدارة الشؤون الإدارية ترصد عن كثب طبيعة القضايا المعروضة على محكمة الأمم المتحدة للمنازعات والاجتهاد القضائي المنعكس في قرارات كل من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف، وأنه يجري إطلاع مديري الموارد البشرية على الآثار المترتبة على إدارة شؤون الموظفين. |
Sin lugar a dudas, la mejor práctica habría sido que el Secretario General hubiera solicitado un aplazamiento de la audiencia al Tribunal Contencioso-Administrativo o que este hubiera aplazado la audiencia sua sponte a la espera de la sentencia del Tribunal de Apelaciones " (párr. 9). | UN | ولا شك أن الممارسة الأفضل كانت هي أن يطلب الأمين العام من محكمة المنازعات وقف جلسة الاستماع، أو أن تقوم محكمة المنازعات بذلك من تلقاء نفسها في انتظار صدور حكم محكمة الاستئناف " (الفقرة 9). |
El Secretario General recomienda además que se pongan a disposición fondos suficientes para interpretación, cuando sea necesaria, en las audiencias del Tribunal Contencioso Administrativo y del Tribunal de Apelaciones; | UN | ويوصي الأمين العام أيضا بتوفير أموال كافية لتقديم خدمات الترجمة الشفوية، حسب الاقتضاء، في جلسات الاستماع التي تعقدها كل من محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف؛ |