Se expresaron dudas acerca del estudio de este aspecto de la responsabilidad del Estado en el contexto actual, dadas las diferencias entre ambas cuestiones. | UN | وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين. |
Ésta es ciertamente una parte necesaria de la responsabilidad del Estado receptor, pero su primera obligación en virtud de las convenciones es la relativa a la prevención. | UN | وقال إن هذا بلا شك جزء أساسي من مسؤولية الدولة المستقبلة، ولكن واجبها الأول بمقتضى الاتفاقيتين هو الوقاية. |
La idea de que la responsabilidad de esas personas puede considerarse parte de la responsabilidad del Estado que cometió el crimen internacional no permite asimilar un crimen internacional perpetrado por el Estado a un crimen perpetrado por individuos. | UN | والفكرة التي تعتبر أن المسؤولية الجنائية لهؤلاء اﻷشخاص يمكن أن تعتبر جزءا من مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجريمة الدولية لا تشكل أساساً للمساواة بين الجريمة الدولية التي ترتكبها الدولة والجريمة التي يرتكبها اﻷفراد. |
En algunos casos, las instituciones tradicionales quedan marginadas en el proceso de desarrollo y en otros casos se encargan de la prestación de servicios, que debería ser responsabilidad del Estado, sin contar con los recursos necesarios ni la capacidad adecuada para ello. | UN | وفي بعض الحالات، تقوض عمليةُ التنمية المؤسساتِ التقليديةَ، وفي حالات أخرى تشارك المؤسسات في تقديم الخدمات دون توفير موارد كافية لها وبناء قدراتها، في حين ينبغي أن يكون ذلك من مسؤولية الدولة. |
A causa del debilitamiento de los vínculos intergeneracionales que se observa en las sociedades en proceso de envejecimiento, diversas necesidades de los jóvenes, niños y personas de edad cuya satisfacción dependía de una estructura familiar compleja e intrincada, quedan cada vez más desatendidas y están pasando a ser responsabilidad del Estado o del sector privado. | UN | 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
Esas garantías no están condicionadas al comportamiento de las personas, sino que forman parte de la responsabilidad que incumbe al Estado de respetar los límites de su autoridad y cumplir sus obligaciones en consonancia con las normas reconocidas de derechos humanos y con el principio de legalidad. | UN | وهذه الضمانات ليست مشروطة بسلوك الأفراد، بل تشكل جزءاً من مسؤولية الدولة باحترام حدود سلطتها وأداء التزاماتها بما يتسق مع المعايير المعترف بها لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Según el Estado parte, la manera en que el abogado lleve el recurso no es de la responsabilidad del Estado parte, a menos que agentes del Estado le impidan desempeñar su función. | UN | وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن الطريقة التي يتولى بها المحامي الاستئناف ليست من مسؤولية الدولة ما لم يقم موظفو الدولة بمنعه من القيام بواجبه. |
Este proceso inclusivo constituye parte integrante de la vida democrática en Indonesia y de la responsabilidad del Estado en lo que respecta a la realización de los derechos humanos. | UN | كما تعد هذه العملية الشاملة جزءا لا يتجزأ من الحياة الديمقراطية في إندونيسيا وجزءا من مسؤولية الدولة بشأن تلبية حقوق الإنسان. |
Lo que se argumenta acá es que la contabilidad de la vida, tanto en el sentido de llevar cuenta de las vidas y las muertes como en el sentido de hacer que los responsables de las violaciones rindan cuenta, es un elemento central de la responsabilidad del Estado respecto del derecho a la vida. | UN | والحجة المطروحة هنا هي أنَّ المحاسبة من أجل الحياة، على السواء بمعنى حساب الأحياء والأموات وبمعنى محاسبة المسؤولين عن الانتهاكات، هي جزء مركزي من مسؤولية الدولة فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
En la resolución 46/182 de la Asamblea General se señala que el Estado afectado también tiene una responsabilidad primordial en la iniciación de la asistencia; este aspecto de la responsabilidad del Estado se recoge en el párrafo 2 del proyecto de artículo. | UN | ويشير قرار الجمعية العامة 46/182 إلى أن الدولة المتضررة تؤدي دورا رئيسيا أيضا في الشروع بالمساعدة؛ وتتناول الفقرة 2 من مشروع المادة هذا الجانب من مسؤولية الدولة. |
A causa del debilitamiento de los vínculos intergeneracionales que se observa en las sociedades en proceso de envejecimiento, diversas necesidades de los jóvenes, niños y personas de edad cuya satisfacción dependía de una estructura familiar compleja e intrincada, quedan cada vez más desatendidas y están pasando a ser responsabilidad del Estado o del sector privado. | UN | 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
56. A causa del debilitamiento de los vínculos intergeneracionales que se observa en las sociedades en proceso de envejecimiento, diversas necesidades de los jóvenes, niños y personas de edad cuya satisfacción dependía de una estructura familiar compleja e intrincada, quedan cada vez más desatendidas y están pasando a ser responsabilidad del Estado o del sector privado. | UN | " 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
Como se señala acertadamente en el informe del Secretario General, la gobernanza, la consolidación profunda de las instituciones, la protección de los derechos humanos y la protección de los derechos de las mujeres y de las minorías forman parte de la responsabilidad que incumbe al Estado de proteger a su población. | UN | ويبين تقرير الأمين العام ويصيب في ذلك أن الحكم الصالح والبناء السليم للمؤسسات وحماية حقوق الإنسان وحماية حقوق النساء والأقليات تشكل كلها جزءا من مسؤولية الدولة عن حماية سكانها. |