Se revisan periódicamente, según sea necesario, para asegurar un nivel de vida mínimo. | UN | وتعدل هذه الأجور دورياً، بحسب الاقتضاء، لضمان حد أدنى من مستوى المعيشة. |
Usamos una definición económica de pobreza, en la que se considera pobre a la persona que no puede alcanzar un nivel de vida mínimo. | UN | ونحن نستخدم تعريفاً اقتصادياً للفقر يقول إن الشخص يُعتبر فقيراً إذا كان غير قادر على تحقيق حدٍ أدنى من مستوى المعيشة. |
El Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán recomendó que se permitiera a los repatriados mantener su condición de refugiados hasta que pudieran vivir en seguridad y disfrutar de un nivel de vida suficiente en condiciones de paz. | UN | وأوصى المقرر الخاص ﻷفغانستان بضرورة السماح للعائدين بالاحتفاظ بمركز لاجئ الى أن يتمكنوا من العيش في أمان والتمتع بالحد اﻷدنى من مستوى المعيشة في ظل أوضاع السلم. |
El Sr. Al-Basri (Iraq) dice que el primer desafío del desarrollo sostenible es gestionar los recursos de manera que eleven los niveles de vida sin causar conflictos. | UN | 42 - السيد البصري (العراق): قال إن أول تحدٍ يواجه التنمية المستدامة هو إدارة الموارد بطريقةٍ ترفع من مستوى المعيشة دون إثارة أي صراعات. |
En 2002 los ingresos del 24% de la población estaban por debajo del nivel de vida mínimo. | UN | ففي عام 2002، كان دخل 24 في المائة من السكان أقل من مستوى المعيشة الأدنى. |
Si bien no se puede resumir en un solo índice toda la gama de sus manifestaciones, la pobreza a menudo se mide en función de un nivel de ingresos o gastos que permite mantener un nivel de vida mínimo. | UN | وفي حين يلاحظ أن المجموعة الكاملة لمظاهر الفقر لا يمكن تلخيصها في سياق مؤشر واحد، فالفقر يقاس في الغالب بمستوى دخل أو إنفاق يمكن أن يحفظ حدا أدنى من مستوى المعيشة. |
Se señala que, si bien no se puede resumir en un solo índice toda la gama de sus manifestaciones, la pobreza a menudo se mide en función de un nivel de ingresos o gastos que permite mantener un nivel de vida mínimo. | UN | وفي حين يلاحظ أن المجموعة الكاملة لمظاهر الفقر لا يمكن تلخيصها في سياق مؤشر واحد، فالفقر يقاس في الغالب بمستوى دخل أو إنفاق يمكن أن يحفظ حدا أدنى من مستوى المعيشة. |
La protección del derecho de todos a un nivel de vida mínimo es una medida de buena gestión económica, ya que invertir en los pobres, incluidas las mujeres y los niños, es la mejor garantía de crecimiento sostenido y de aumento de la productividad en el futuro. | UN | وحماية حق الجميع في التمتع بالحد اﻷدنى من مستوى المعيشة يمثل وضعا اقتصاديا جيدا ﻷن الاستثمار في الفقراء، بمن فيهم النساء واﻷطفال، هو أفضل ضمان لتحقيق النمو الدائم وزيادة اﻹنتاجية في المستقبل. |
No puede haber una distribución justa de la riqueza en las sociedades que fijan sólo un nivel de vida mínimo pero no un nivel de vida máximo. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك توزيع مناسب للثروة إذا لم يكن هناك إلا حد أدنى من مستوى المعيشة مع عدم وجود حد أقصى لمستوى المعيشة في المجتمع. |
Los niños sólo podrán ejercer sus derechos si se garantiza a sus padres y a toda la sociedad un nivel de vida mínimo, algo a lo que podría contribuir la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولا يستطيع الأطفال ممارسة حقوقهم إلا إذا تم توفير حد أدنى من مستوى المعيشة لأهلهم وللمجتمع، الأمر الذي يمكن أن يساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es igualmente comprensible centrar la atención en los niños en razón del deseo de interrumpir el ciclo de pobreza y asegurarles, por lo menos, un nivel de vida mínimo. | UN | وبالمثل، يمكن تفهم التركيز على الطفل، حيث يعزى إلى الرغبة في كسر حلقة الفقر وكفالة حد أدنى، على الأقل، من مستوى المعيشة للطفل. |
En su último fallo como Presidenta del Tribunal Supremo, Dorit Beinisch expuso la conclusión a que había llegado la mayoría de los magistrados en el sentido de considerar que la legislación infringía el derecho a un nivel de vida mínimo. | UN | وعرضت القاضية دوريت بينيش، في آخر حكم لها كرئيسة للمحكمة العليا، قرار الأغلبية الذي خلُص إلى أن هذا التشريع ينتهك حق التمتع بحد أدنى من مستوى المعيشة اللائق. |
Sin embargo, el equipo precisó que ello obedece en gran parte a la red de seguridad que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular, en forma de remesas del exterior. | UN | ولكن الفريق أضاف أن الفضل الأكبر في هذا يرجع إلى شبكة الأمان الحكومية الشاملة التي تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة اللائق، كما يرجع إلى الشبكات الاجتماعية، التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
Sin embargo, el equipo precisó que ello obedece en gran parte a la red de seguridad que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular, en forma de remesas de fondos del exterior. | UN | ولكن الفريق أضاف أن الفضل الأكبر في هذا يرجع إلى شبكة الأمان الحكومية الشاملة التي تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة اللائق، كما يرجع إلى الشبكات الاجتماعية، التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
977. En suma, el Instituto de Bienestar Social ofrece ayudas económicas para satisfacer las necesidades que permitan mantener un nivel de vida mínimo a los desfavorecidos, como las de alimentación, alojamiento y otras necesidades cotidianas. | UN | 977- وخلاصة القول إن مؤسسة الرعاية الاجتماعية تمنح المساعدة المالية لتكفل الحاجات الأساسية لتحقيق الحد الأدنى من مستوى المعيشة مثل الطعام والسكن وغير ذلك من الاحتياجات اليومية للأشخاص المحرومين. |
El equipo precisó que ello obedece en gran parte a la red de seguridad que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular, en forma de remesas de fondos del exterior. | UN | وأضاف الفريق أن الفضل الأكبر في هذا يرجع إلى شبكة الأمان الحكومية الشاملة التي تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة اللائق، كما يرجع إلى الشبكات الاجتماعية، التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
El equipo precisó que ello obedece en gran parte a la red de seguridad que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular, en forma de remesas de fondos del exterior. | UN | وأضاف الفريق أن الفضل الأكبر في هذا يرجع إلى شبكة الأمان الحكومية الشاملة التي تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة اللائق. كما يرجع إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء وبخاصة في شكل تحويلات مالية. |
El equipo precisó que ello obedecía en gran parte a la red de seguridad que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular, en forma de remesas de fondos del exterior. | UN | وأضاف الفريق أن الفضل الأكبر في هذا يرجع إلى شبكة الأمان الحكومية الشاملة التي تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة اللائق، كما يرجع إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء وبخاصة في شكل تحويلات مالية. |
Solo el 41,8% de los pobres (por debajo del nivel de vida mínimo o por debajo del umbral de pobreza) tenían acceso a la educación superior. | UN | 47 - ويقتصر الأمر على 41.8 في المائة من الفقراء (دون الحد الأدنى من مستوى المعيشة أو تحت خط الفقر) من حيث إمكانية الوصول إلى مستوى التعليم العالي. |