ويكيبيديا

    "من ممارسة حقها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ejerzan su derecho
        
    • ejercer su derecho
        
    • ejerza su derecho
        
    • ejercer sus derechos
        
    • ejerciera su derecho
        
    • el ejercicio de su derecho
        
    • ejerzan el derecho
        
    • ejercitar su derecho
        
    • ejercicio del derecho
        
    • de ejercer el derecho
        
    • del ejercicio de su derecho
        
    A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من الأشكال شعوب تلك الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Destacando que nada en el presente tratado impide que los Estados ejerzan su derecho a aprobar medidas adicionales y más rigurosas que sean compatibles con el propósito del tratado, UN وإذ تؤكد أن ليس في هذه المعاهدة ما يمنع الدول من ممارسة حقها في أن تتخذ إجراءات إضافية وأكثر صرامة تنسجم مع الغرض من هذه المعاهدة،
    Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    Aún hay pueblos que no han logrado ejercer su derecho a la libre determinación. UN فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Debe denunciarse la brutalización de los pueblos sometidos a ocupación extranjera como la peor forma de terrorismo, y condenarse el uso del poder estatal para impedir que los pueblos que se rebelan contra esa ocupación ejerzan su derecho inalienable a la libre determinación. UN ويجب التنديد بالأعمال الوحشية التي تمارس ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتبارها تمثل أسوأ أشكال الإرهاب، وباستخدام سلطة الدولة لمنع هذه الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    84. Las autoridades militares de Haití han seguido dedicándose a violar derechos humanos con miras a prohibir que los diferentes grupos ejerzan su derecho a la libertad de reunión y de asociación. UN ٨٤ - استمرت السلطات العسكرية لهايتي في ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان بغية منع الجماعات من ممارسة حقها في حرية التجمع وتكوين الجمعيات.
    Aunque no deseamos impedir que otros países ejerzan su derecho soberano a aprobar un tratado al que desean adherirse, no estamos dispuestos a que se nos arrebate nuestro derecho soberano a no firmar el tratado ni a aceptar que se impongan a la India obligaciones que no podemos aceptar ni aceptaremos. UN وإذ كنا لا نود أن نمنع بلدانا أخرى من ممارسة حقها السيادي في اعتماد معاهدة تود الانضمام اليها، فإننا لا نسمح بأن يسلب منا حقنا السيادي بعدم التوقيع على المعاهدة وقبول التزامات تفرض على الهند لا نستطيع قبولها ولن نقبلها.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación condenaron la constante aplicación unilateral, por ciertas Potencias, de medidas económicas y de otra índole coactivas, con inclusión de la promulgación de leyes extraterritoriales contra varios países en desarrollo, con miras a impedir que esos países ejerzan su derecho a elegir, libremente, sus propios sistemas político, económico y social. UN ١٤٧ - وندد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بما دأبت دول معنية منفردةً على فرضه من تدابير قسرية اقتصادية وغيرها، بما في ذلك سنّ قوانين تطبق خارج نطاق ولايتها القضائية، ضد عدد من البلدان النامية بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بمحض إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Se trata de medidas como los bloqueos, los embargos y la congelación de bienes con el propósito de impedir que los países en desarrollo ejerzan su derecho a determinar plenamente sus sistemas político, económico y social y a expandir libremente su comercio internacional. UN وفي هذا إشارة إلى الإجراءات التي تنطوي على الحصار والحظر وتجميد الأصول، بغرض منع البلدان النامية من ممارسة حقها في الاختيار الكامل لنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية مع توسعها بحرية في تجارتها الدولية.
    No obstante, si bien apoyamos las medidas mundiales tendientes a prevenir el tráfico ilícito de armas, ellas no deben impedir en forma alguna, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, que los Estados ejerzan su derecho de legítima defensa y seguridad en la protección de su integridad territorial e independencia política. UN ولكن، بالرغم من دعمنا للتدابير العالمية الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة، لا ينبغي لهذه التدابير، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، أن تمنع الدول بأي طريقة من ممارسة حقها في الدفاع عن نفسها وتحقيق الأمن في حماية سلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي.
    Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. UN فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Pide que se hagan todos los cambios constitucionales necesarios para permitir que Puerto Rico pueda ejercer su derecho a la libre determinación. UN ودعا إلى إدخال جميع التغييرات الدستورية اللازمة التي تمكّن بورتوريكو من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    La capacidad de las personas de ejercer su derecho a la alimentación, de alimentarse, es fundamental hoy en día, como también lo es la capacidad de las generaciones futuras de ejercer su derecho a la alimentación. UN ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك.
    Teniendo en cuenta todo lo que se ha avanzado para liberar a los pueblos de la opresión y permitirles ejercer su derecho a la libre determinación, todas las naciones deben rechazar el incumplimiento por Israel de sus obligaciones. UN وفي ضوء التقدم المحرز في تحرير الشعوب من القهر وتمكينها من ممارسة حقها في تقرير المصير، يجب على جميع الدول أن تحتج على انتهاك إسرائيل لالتزاماتها.
    El párrafo no impedirá que Uganda ejerza su derecho a utilizar sus recursos de agua dulce como lo juzgue adecuado. UN وهذه الفقرة لن تمنع أوغندا من ممارسة حقها في استخدام مواردها من المياه العذبة على النحو الذي تراه مناسبا.
    Las violaciones evidentes de las obligaciones impuestas por el artículo IV por parte de algunos Estados que impiden a Estados partes ejercer sus derechos inalienables, así como la imposición de sanciones ilegales y unilaterales, son cuestiones de gran preocupación para los países en desarrollo. UN والانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قِبل دول معيّنة المتمثلة في حرمان الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، هي أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Ha impedido que la víctima de la agresión ejerciera su derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Asimismo, hemos visto que se ha impedido a los Estados no poseedores de armas nucleares el ejercicio de su derecho inherente al uso de la tecnología y la energía nucleares con fines pacíficos. UN كما شهدنا جهوداً لمنع الدول غير النووية من ممارسة حقها الأصيل في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Las medidas de esa índole tienen por objeto impedir que esos Estados ejerzan el derecho a determinar su sistema político, económico, y social y se imponen con el propósito de ejercer presiones políticas, económicas y sociales. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    Si todos los Estados tienen igual derecho a hacerse oír, deberían poder ejercitar su derecho a que se tengan en cuenta sus preocupaciones. UN وإذا كان لجميع الدول صوت متساوٍ، فينبغي أن يمكنها ذلك من ممارسة حقها في أن تعالجَ شواغلها.
    Muchas organizaciones consideran que la imposición de políticas y programas a los gobiernos y pueblos de los países en desarrollo endeudados los priva del ejercicio del derecho a la libre determinación, constituye una violación de la soberanía nacional y pone en peligro su independencia. UN واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته.
    740. No existen otros requisitos legislativos que puedan privar a la mujer de ejercer el derecho a votar y a ser elegida. UN 740 - ولا توجد متطلبات تشريعية إضافية تحرم المرأة من ممارسة حقها في التصويت الإيجابي والسلبي.
    La Corte decidió además que los tratados pertinentes relativos a la protección del medio natural no podían haber tenido como propósito privar al Estado del ejercicio de su derecho de legítima defensa con arreglo al derecho internacional. UN وقررت المحكمة أيضا أن المعاهدات ذات الصلة بحماية البيئة الطبيعية لايمكن أن تقصد حرمان الدولة من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بمقتضى القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد