A ese respecto, la lucha contra la pobreza desde la perspectiva de los derechos humanos debía seguir siendo una prioridad del ACNUDH. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبقى مكافحة الفقر من منظور حقوق الإنسان أولوية من أولويات المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
En efecto, la Ley de prevención del terrorismo contiene varias disposiciones inquietantes desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | والواقع أن قانون منع اﻹرهاب يتضمن عدداً من اﻷحكام المثيرة للقلق من منظور حقوق اﻹنسان. |
68. Aun desde la perspectiva de los derechos humanos, la cuestión de la pena de muerte no se puede considerar aisladamente. | UN | ٦٨ - وأضاف قائلا، وحتى من منظور حقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن النظر إلى عقوبة اﻹعدام بصورة منعزلة. |
El ACNUDH ha venido trabajando activamente con los asociados del sistema de las Naciones Unidas en el plano nacional con objeto de fortalecer la cooperación para el desarrollo desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وتعمل المفوضية بنشاط مع شركاء الأمم المتحدة على الصعيد الوطني لتعزيز التعاون الإنمائي من منظور حقوق الإنسان. |
Las propias decisiones de los tribunales de justicia deberían ser objeto de un control riguroso desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | فينبغي أن تكون قرارات المحاكم نفسها موضع فحص دقيق من منظور حقوق الإنسان. |
El informe de documentación también puede resultar útil en el empeño por investigar, desde una perspectiva de los derechos humanos, las candidaturas presentadas para ocupar cargos públicos. | UN | ويمكن أن يكون التقرير عن رسم الخرائط أيضا مفيدا للجهود الرامية إلى فحص المرشحين، من منظور حقوق الإنسان، للمناصب العامة. |
Este proyecto de ley sigue adoleciendo de graves defectos desde el punto de vista de los derechos humanos y no contiene salvaguardias jurídicas para una aplicación equitativa de la ley. | UN | ولذلك لا يزال المشروع مشوبا بالقصور من منظور حقوق اﻹنسان ﻷنه لا يتضمن أي ضمانات شرعية لتنفيذ القانون بصورة عادلة. |
Cooperación programática en favor del niño y la mujer desde la perspectiva de los derechos humanos | UN | التعاون البرنامجي من أجل الطفل والمرأة من منظور حقوق اﻹنسان |
En el presente informe también se analiza el concepto de planificación de la familia desde la perspectiva de los derechos humanos tal como se lo ha definido en conferencias internacionales sobre el tema. | UN | ويحلِّل هذا التقرير أيضاً مفهوم تنظيم الأسرة من منظور حقوق الإنسان وفقاً لتعريفه في المؤتمرات الدولية ذات الصلة. |
Cooperación programática en favor del niño y la mujer desde la perspectiva de los derechos humanos | UN | التعاون البرنامجي من أجل الطفل والمرأة من منظور حقوق اﻹنسان |
También deben realizarse desde la perspectiva de los derechos humanos otros exámenes de las medidas de alivio de la carga de la deuda y de erradicación de la pobreza que se están aplicando. | UN | ولا بد أيضا من مواصلة استعراض التدابير الراهنة لتخفيف عبء الدين والقضاء على الفقر من منظور حقوق الإنسان. |
Las labores de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales deben ser conceptualizadas desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | وينبغي النظر إلى الجهود المبذولة لصون السلم والأمن الدوليين من منظور حقوق الإنسان أيضا. |
Una de las claras lecciones es la necesidad de examinar sistemáticamente toda la legislación vigente desde la perspectiva de los derechos del niño. | UN | ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل. |
Una de las claras enseñanzas aprendidas es la necesidad de examinar sistemáticamente toda la legislación vigente desde la perspectiva de los derechos del niño. | UN | ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل. |
En el Estado Regional de Oromia se impartió formación sobre el Código Penal revisado desde una perspectiva de derechos humanos durante quince días a 980 jueces, fiscales y expertos jurídicos. | UN | وفي ولاية أوروميا الإقليمية، تلقى ٩٨٠ قاضياً ومدعياً عاماً وخبيراً قانونياً تدريباً مدته خمسة عشر يوماً فيما يتعلق بالقانون الجنائي المنقح من منظور حقوق الإنسان. |
Contar con un estudio académico exhaustivo, desde una perspectiva de derechos humanos, podría ayudar al Consejo de Derechos Humanos a decidir qué camino seguir para asegurar al derecho a la paz su lugar en el derecho internacional. | UN | ومن شأن إجراء دراسة أكاديمية متعمقة من منظور حقوق الإنسان أن يساعد مجلس حقوق الإنسان على اتخاذ قرار بشأن كيفية ضمان أن يجد الحق في السلم مكاناً له في القانون الدولي. |
Esas medidas se esbozan a continuación desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ويرد أدناه عرض لهذه التدابير من منظور حقوق الإنسان. |
Defendemos la promoción de la igualdad entre los géneros y de la justicia desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ونحن نُؤكد على تعزيز المساواة وتحقيق العدالة بين الجنسين من منظور حقوق الإنسان. |
La caridad no es suficiente desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان. |
Sin embargo, estos programas rara vez han sido estudiados o analizados desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | إلا أن هذه البرامج نادراً ما نوقشت أو حُللت من منظور حقوق الإنسان. |
Desde el punto de vista de los derechos humanos, esta Conferencia tiene una importancia crucial. | UN | فلهذا المؤتمر أهمية حاسمة من منظور حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, no se debe considerar la integración social únicamente en términos de derechos humanos y justicia, sino en un sentido más amplio de cohesión. | UN | لذلك، لا ينبغي النظر إلى الاندماج الاجتماعي من منظور حقوق اﻹنسان والعدالة وحدهما، ولكن من منظور إحساس أوسع بالتماسك. |
Se convino en que esta nueva iniciativa permitiría al Comité Asesor contribuir al debate sobre la paz y la seguridad desde la óptica de los derechos humanos. | UN | واتفق على أن هذه المبادرة الجديدة ستسمح للجنة الاستشارية بأن تسهم من منظور حقوق الإنسان، في المناقشة بشأن السلام والأمن. |
El UNICEF está recopilando una serie de innovaciones y prácticas correctas de los análisis de situación llevados a cabo con una perspectiva de derechos humanos, e incorporando las enseñanzas obtenidas al sistema mundial de orientación a los efectos de la planificación de los programas. | UN | وتقوم اليونيسيف بتجميع مجموعة من المبتكرات والممارسات الجيدة من تحليلات الحالة التي أجريت من منظور حقوق الإنسان، وإدراج الدروس المستفادة في النظام الإرشادي العالمي لتخطيط البرامج. |
Debe hacerse una evaluación de las políticas de desarrollo, en la perspectiva de los derechos humanos y el medio ambiente. | UN | ويجب تقييم سياسات التنمية من منظور حقوق الإنسان والبيئة. |
desde una perspectiva basada en los derechos humanos, la pobreza puede considerarse como la falta de realización del derecho de una persona a diversas posibilidades básicas que le permitirían hacer las cosas y ser aquello que esa persona valore. | UN | 31 - يمكن أن ينظر إلى الفقر، من منظور حقوق الإنسان، على أنه عدم تمتع الشخص بحقه في طائفة من القدرات الأساسية التي تؤهله لأن يفعل وأن يكون ما هو لديه ذو قيمة. |
Sin embargo, hasta la fecha han sido relativamente escasas las actividades de preparación de metodologías e instrumentos que ayuden a los gobiernos a realizar evaluaciones de los efectos para los derechos humanos. | UN | على أنه لم يتم حتى الآن سوى القيام بأعمال قليلة للتوصل إلى منهجيات وأدوات تساعد الحكومات في إجراء تقييمات الأثر من منظور حقوق الإنسان. |
Tendrá que saber qué concesiones son admisibles y cuáles no desde el punto de vista del derecho y la práctica en materia de derechos humanos. | UN | وتعين عليه أيضا أن يتعلم الكيفية التي يحدد بها أي التنازلات التي يمكن تقديمها وأيها التي لا يمكن السماح بها من منظور حقوق الإنسان قانونا وممارسة. |
El enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos exige que la comunidad internacional cumpla las obligaciones que entraña esa cooperación internacional. | UN | وإن نهج التنمية من منظور حقوق الإنسان يتطلب من المجتمع الدولي الوفاء بالتزامات هذا التعاون الدولي. |
42. La UNCTAD hizo notar el creciente interés que suscitaba la adopción de una perspectiva de derechos humanos en las cuestiones relativas a la propiedad intelectual. | UN | 42- ولاحظ الأونكتاد الاهتمام المتزايد بقضايا الملكية الفكرية انطلاقاً من منظور حقوق الإنسان. |