En el caso de un órgano judicial jurisdiccional, no se trata de una facultad que pueda considerarse propia de sus funciones. | UN | وفي حالة الهيئة القضائية الدولية، لا تعد هذه سلطة يمكن اعتبارها جزءا أساسيا من مهامها. |
Cuando se planean servicios sociales, las instituciones estatales delegan parte de sus funciones en ONG. | UN | وتفوِّض المؤسسات الحكومية, عند وضعها خطط تقديم الخدمات الاجتماعية, المنظمات غير الحكومية بجزء من مهامها. |
Corresponde a los organismos independientes como la Comisión asignar de modo adecuado sus recursos a cada una de sus funciones estatutarias. | UN | فالأمر متروك للوكالات المستقلة، مثل اللجنة، لتخصيص مواردها على نحو يتناسب مع كل مهمة من مهامها النظامية. |
En el caso de los abogados, por ejemplo, existe un departamento especial en el Ministerio de Justicia dedicado al desarrollo de la competencia profesional, y una de sus tareas es ayudar a los abogados en activo a conocer los instrumentos internacionales. | UN | ففي حالة المحامين مثلا، هناك إدارة خاصة ملحقة بوزارة العدل تخصص أعمالها لتطوير المهارات المهنية وتتمثل واحدة من مهامها في مساعدة المحامين الممارسين في اكتساب معرفة بالصكوك الدولية. |
No obstante, nuestra Organización no ha conseguido desempeñar una parte de las tareas que le confió la Carta. | UN | لكن منظمتنا لم تنجح في الاضطـــلاع بجزء من مهامها عهد به الميثاق إليها، وأخص بذلك الجانب الاقتصادي والتنموي للدول. |
Mi delegación está de acuerdo con el Secretario General en que en muchas de sus misiones de paz las Naciones Unidas están encargadas nada menos que de ayudar a reconstruir casi desde la nada sociedades destrozadas. | UN | ويوافق وفدي الأمين العام على أن الأمم المتحدة، في كثير من مهامها السلمية، مكلفة بشيء لا يقل عن المساعدة على إعادة بناء المجتمعات الممزقة، وأن هذه الإعادة تكاد تبدأ من الصفر. |
Como parte de sus funciones administrativas, se han preparado y presentado nuevas propuestas presupuestarias para dar continuidad a la planificación y alcanzar los objetivos de gestión. | UN | وكجزء من مهامها الإدارية، أُعدت مقترحات ميزانية جديدة وقُدمت لتيسير استمرارية التخطيط وتحقيق الأهداف الإدارية. |
La Directora General reduciría sus viajes, que forman parte de sus funciones políticas y representativas. | UN | ستحد المديرة العامة من سفرها، الذي يشكل جزءا من مهامها السياسية والتمثيلية. |
Sin embargo, la puesta en práctica de esta opción entrañaría economías insignificantes y menoscabaría gravemente la capacidad de la UNPREDEP para realizar la vigilancia de las fronteras occidental y septentrional de la República, una de sus funciones básicas. | UN | غير أن تنفيذ هذا الخيار لن يسفر عن وفورات يعتد بها، وسيقلص بصورة خطيرة من قدرة القوة على مراقبة الحدود الغربية والشمالية للجمهورية، وهي واحدة من مهامها اﻷساسية. |
En marzo de 1998, la dependencia también realizó una observación global de los líquidos intravenosos básicos como parte de sus funciones analíticas. | UN | وأجرت الوحدة أيضا عملية مراقبة شاملة للسوائل الوريدية اﻷساسية في آذار/ مارس ١٩٩٨ كجزء من مهامها التحليلية. |
Como parte del aspecto estructural de este proceso, el ACNUR, tras un intercambio de opiniones con los Estados Miembros, ha decidido trasladar varias de sus funciones administrativas a Budapest. | UN | وكجزء من الجانب الهيكلي لهذه العملية، قررت المفوضية، بعد تبادل الآراء مع الدول الأعضاء، نقل عدد من مهامها الإدارية إلى بودابست. |
A pesar de lo complejo y difícil de su trabajo, el Departamento está cumpliendo de manera eficaz muchas de sus funciones básicas y, en general, muchos de sus clientes están satisfechos con los servicios y productos que proporciona. | UN | ورغم تعقيد وصعوبة المهام المنوطة بالإدارة، فهي تنجز الكثير من مهامها الرئيسية بشكل فعال، وكثير من زبائنها راض بوجه عام عما تقدمه من خدمات وما تنجزه من نواتج. |
En ese marco somos testigos del progresivo vaciamiento de las funciones de la Asamblea General en temas de paz y seguridad internacionales, y muchas de sus funciones son absorbidas por el Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نشهد في ذلك الإطار نهبا لوظائف الجمعية العامة في المسائل المتصلة بالسلم والأمن الدوليين، ونرى أن الكثير من مهامها قد استحوذ عليها مجلس الأمن. |
La División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar, como parte de sus funciones de secretaría del Proceso Ordinario, actuará como secretaría del Grupo de Expertos. | UN | 10 - تضطلع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، كجزء من مهامها بوصفها أمانة العملية المنتظمة بدور أمانة فريق الخبراء. |
En 2013 se fusionó la Inspección de Trabajo con la Inspección de Higiene y Epidemias, con lo que el 90% de sus funciones pasó a centrarse en la salud y la seguridad. | UN | وفي عام 2013 أدمجت هيئة تفتيش العمل في هيئة التفتيش الخاصة بالصحة العامة والأوبئة وأصبحت 90 في المائة من مهامها بعد ذلك تتعلق بقضايا الصحة والسلامة. |
En mi opinión, tras la entrada en vigor de la constitución de Kosovo, la UNMIK ya no será capaz de llevar a cabo de manera efectiva la gran mayoría de sus tareas funcionando como una administración provisional. | UN | وفي تقديري أنه بعد بدء سريان دستور كوسوفو فلن تستطيع البعثة أن تؤدي الغالبية العظمى من مهامها بصورة فعالة، بوصفها إدارة مؤقتة. |
Aquí vemos a la típica ama de casa en una de sus tareas rutinarias: | Open Subtitles | -هنا نرى ربة بيت ضواحي عادية طبيعية -في واحدة من مهامها الروتينية : |
La Misión concluyó varias de las tareas principales que se le habían encomendado. | UN | 31 - وأنجزت البعثة عددا من مهامها الرئيسية المكلفة بها. |
Bélgica considera que la oferta de una atención de calidad, accesible a todos y a un precio abordable es una de sus misiones esenciales y una de sus responsabilidades hacia la población belga. | UN | فبلجيكا تعتبر تقديم رعاية نوعية، متاحة للجميع، وبأسعار مقدور عليها مهمّة من مهامها الأساسية ومسؤولية من مسؤولياتها تجاه سكان بلجيكا. |
Hacer una mayor contribución en esta esfera, que es en realidad uno de sus mandatos clave, resulta importante y oportuno para la ONUDI. | UN | وذكر أنَّ من المهم بالنسبة لليونيدو والجدير بها على حد سواء أن تعزِّز إسهامها في هذا المجال، الذي يعدّ واحدا من مهامها الرئيسية في واقع الأمر. |
Distintos órganos del sistema de las Naciones Unidas que tienen como función el control de la aplicación de convenios sobre cuestiones de derechos humanos por los Estados parte en los mismos, examinaron los informes presentados por el Gobierno de Cuba en sus ámbitos respectivos. | UN | ٧٤ - قامت بعض هيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي من مهامها رصد تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بمسائل حقوق اﻹنسان، في الدول اﻷطراف في تلك الاتفاقيات، بالنظر في التقارير المقدمة من حكومة كوبا، حسب اختصاص كل من تلك الهيئــات. |
13) El Comité toma nota de la existencia de una Oficina Nacional de Mediación, una de cuyas funciones ha sido la de resolver diferencias entre las comunidades. | UN | 13- وتحيط اللجنة علماً بوجود هيئة وساطة وطنية من مهامها تسوية التوترات الطائفية. |
A fin de evitar la duplicación y armonizar sus actividades, las organizaciones mencionadas han creado el Comité de Coordinación de las Organizaciones del Pacífico Meridional (SPOCC), una de cuyas funciones principales es la de coordinar los programas regionales. | UN | وعمدت المنظمات المذكورة، بغية تلافي ازدواج أنشطتها وتنسيقها، إلى إنشاء لجنة التنسيق فيما بين منظمات جنوب المحيط الهادئ، التي من مهامها الأساسية تنسيق البرامج اﻹقليمية. |
- La Dependencia de Auditoría e Investigación: sus tareas consisten en reunir pruebas sobre las operaciones que pueden constituir delitos de blanqueo de dinero, comprobar la información recibida por el Órgano e informar sobre las conclusiones de la investigación al Órgano por conducto de su secretario; | UN | - وحدة المدققين والمحققين: من مهامها جمع الأدلة حول العمليات التي قد تشكِّل جرائم تبييض أموال والتدقيق في المعلومات الواردة إلى " الهيئة " وتبليغ هذه الأخيرة من خلال أمين السر بنتائج التحقيقات. |