| Observando meramente el extracto del texto, la definición parece incluir las submuniciones NBQ, pero éstas pueden quedar excluidas en otras partes del texto de la ley, como es el caso de las minas terrestres. | UN | وبمجرد النظر إلى المقطع المقتبس، يبدو أن التعريف يشمل الذخائر الصغيرة التي تحتوي عناصر نووية وبيولوجية وكيميائية، ولكن هذه الذخائر يمكن أن تكون مستبعدة في أجزاء أخرى من نصّ القانون، كالألغام البرية. |
| En primer lugar, el principio de la equivalencia funcional ha adquirido carácter incondicional (es decir, se han suprimido las consideraciones que figuraban en el párrafo 1) del texto de 1994). | UN | أولاً، مبدأ التكافؤ الوظيفي غير مشروط الآن (أي أنَّ المحاذير الواردة في بداية الفقرة (1) من نصّ عام 1994 حُذفت). |
| En el párrafo 2) del texto de 2001 se exime a los contratos de escaso valor del requisito de publicación que figura en el párrafo 1). | UN | وتعفي الفقرة (2) من نصّ عام 2011 إرساء العقود المنخفضة القيمة من شرط النشر الوارد في الفقرة (1) من المادة. |
| 63. Se han suprimido las normas sobre los métodos de contratación disponibles para la contratación de servicios que figuraban en el párrafo 3) del texto de 1994. | UN | 63- وحذفت القواعد المتعلقة بطرائق الاشتراء المتاحة لشراء الخدمات الواردة في الفقرة (3) من نصّ عام 1994. |
| 37. El Sr. Doring (Liechtenstein) dice que lamenta que no se haya hecho referencia explícita a la resolución 1820 (2008) del Consejo de Seguridad en todas las partes pertinentes del texto del proyecto de resolución, pese a estar directamente relacionada con éste. | UN | 37 - السيد دورنغ (ليختنشتاين): أعرب عن الأسف إزاء عدم الإشارة صراحة إلى قرار مجلس الأمن 1820 لسنة 2008 في جميع الأجزاء ذات الصلة من نصّ مشروع القرار برغم أنه يتصل بها مباشرة. |
| El proyecto de artículo 5 contiene una nueva disposición, surgida del debate relativo a la inclusión, en el proyecto de artículo 4 del texto en primera lectura, de una referencia al criterio de la intención y a los artículos 31 y 32 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, cuestión que ha sido objeto de debate tanto en la Comisión de Derecho Internacional como en la Sexta Comisión. | UN | 17 - وتطرَّق إلى مشروع المادة 5 مبيِّناً أنه بند جديد جرت إثارته خلال المناقشة المتصلة بما ورد من إشارة في مشروع المادة 4 من نصّ القراءة الأولى، إلى معيار القصد والإحالة المتلازمة إلى المادتين 31 و 32 وهو ما كان موضعاً لبعض المناقشات التي جرت سواء في لجنة القانون الدولي أو في اللجنة السادسة. |
| 15. El capítulo del texto de 2011 que, al igual que en el texto de 1994, es el último de la Ley Modelo, va precedido de dos capítulos adicionales que no figuran en el texto de 1994: uno sobre la subasta electrónica inversa y otro sobre los acuerdos marco. | UN | 15- وهذا الفصل من نصّ عام 2011، شأنه شأن الفصل المقابل له في قانون عام 1994، هو الفصل الأخير من القانون النموذجي، ويسبقه فصلان إضافيان لا يوجدان في القانون النموذجي لعام 1994، وهما يتعلقان بالمناقصات الإلكترونية وإجراءات الاتفاق الإطاري، وينظِّمان إجراءات تقنيات الاشتراء تلك. |
| 29. La lista de medidas que el órgano administrativo puede adoptar en relación con el recurso, que figuraba en el párrafo 3) del texto de 1994, se ha modificado significativamente. | UN | 29- وأُدخلت تعديلات كثيرة على قائمة التدابير، المذكورة في الفقرة (3) من نصّ عام 1994، التي يجوز للهيئة الإدارية أن تتخذها بشأن الطلب. |
| El párrafo 9) del artículo 67 del texto de 2011 a que ha dado lugar esa modificación no es exhaustivo en la medida en que, después de las medidas estipuladas, incluye una referencia a cualquier otra medida que sea apropiada en las circunstancias del caso. | UN | والقائمة الناتجة عن هذه التعديلات في المادة 67 (9) من نصّ عام 2011 ليست شاملة، فهي تُتبِع التدابير المنصوص عليها بإشارة إلى اتخاذ تدبير بديل بحسب ما تقتضيه الظروف. |
| 31. Las opciones en cuanto a la magnitud de la indemnización económica que aparecen en el apartado f) del texto de 1994 se han refundido y figuran ahora en el apartado i) del párrafo 9) del artículo 67 del texto de 2011. | UN | 31- وقد أُُدمجت الخيارات المتعلقة بمدى التعويض المالي في الفقرة الفرعية (و) من نصّ عام 1994، وهي ترد الآن في المادة 67 (9) (ط) من نصّ عام 2011. |
| 20. En el artículo del texto de 2011 se han incluido nuevas disposiciones, lo que ha dado lugar a un nuevo párrafo 7): en esas disposiciones se recoge la esencia de las que figuraban en el artículo 10 del texto de 1994, que se ha suprimido, con una modificación sustantiva. | UN | 20- وأُدرجت أحكام جديدة في المادة في إطار الفقرة (7) من نصّ عام 2011. وتجسِّد تلك الأحكام من حيث الجوهر أحكام المادة 10 لعام 1994 التي حُذفت مع تعديل موضوعي واحد. |
| 39. En el párrafo 1) del texto de 2011 se concede a la entidad adjudicadora el derecho incondicional de cancelar la contratación en cualquier momento previo a la aceptación de la oferta ganadora. | UN | 39- وتمنح الفقرة (1) من نصّ عام 2011 حقاً غير مشروط للجهة المشترية في إلغاء الاشتراء في أيِّ وقت قبل قبول العرض المقدَّم الفائز. |
| En el párrafo 2) del texto de 2011 se exige a la entidad adjudicadora no solo que notifique con prontitud la cancelación a los proveedores o contratistas que hubieran presentado ofertas, sino también que les comunique los motivos por los que se haya adoptado esa decisión. | UN | ولم تَعُد الجهة المشترية مطالَبة بموجب الفقرة (2) من نصّ عام 2011 بالمسارعة إلى إبلاغ الإلغاء إلى المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضاً فحسب، وإنما أيضاً بإبلاغهم بأسباب ذلك القرار. |
| En el artículo se hace referencia a las nuevas técnicas de contratación introducidas -las subastas electrónicas inversas y los acuerdos marco- y en el capítulo se incluyen las condiciones de utilización de esas técnicas (artículos 31 y 32 del texto de 2011): | UN | وتشير المادة إلى أساليب الاشتراء المعمول بها حديثاً - أي المناقصات الإلكترونية والاتفاقات الإطارية - ويتضمن الفصل شروطا لاستخدام هذين الأسلوبين (المادتان 31 و32 من نصّ عام 2011): |
| 27. Los plazos establecidos en el párrafo 1) del texto de 1994 se han sustituido por otro conjunto de plazos (véase el párrafo 2 del texto de 2011) similares a los correspondientes a la presentación de recursos de reconsideración ante la entidad adjudicadora (véase el párrafo 22 supra). | UN | 27- واستُعيض عن الموعد النهائي المحدد في الفقرة (1) من نصّ عام 1994 بمجموعة أخرى من المواعيد النهائية (انظر الفقرة (2) من نصّ عام 2011). التي تعكس عند اللزوم المواعيد النهائية لتقديم طلبات إعادة النظر إلى الجهة المشترية (انظر الفقرة 22 أعلاه). |
| A diferencia del texto de 1994, en el que se estipulaba el derecho incondicional de los proveedores o contratistas de presentar una oferta de una forma determinada y por un medio concreto (véase el párrafo 5) del artículo 30 de ese texto), en la Ley Modelo de 2011 se da a la entidad adjudicadora el derecho a elegir la forma y los medios de comunicación sin necesidad de justificar esa elección, con sujeción a algunas salvaguardias. | UN | وخلافا لنصّ عام 1994 الذي ينص على حق المورِّد أو المقاول غير المشروط في تقديم العطاء في شكل معيّن أو بوسيلة معيّنة (انظر المادة 30(5) من نصّ عام 1994)، يمنح القانون النموذجي لعام 2011 الجهة المشترية الحق في اختيار شكل الاتصال ووسائله من دون الحاجة إلى تبرير ذلك الخيار، رهناً ببعض الضمانات. |
| 36. Las excepciones en relación con la divulgación de información que figuraban en el párrafo 3) del texto de 1994 se han hecho de aplicación general, es decir, sin hacerse referencia a ninguna parte concreta del expediente o a ningún grupo concreto de personas interesadas en acceder a él. | UN | 36- وجُعلت الاستثناءات من الإفشاء الموجودة في الفقرة (3) من نصّ عام 1994 عامة التطبيق، أي من دون الإشارة إلى أيِّ جزء معيّن من السجل أو إلى أية مجموعة معيّنة من الأشخاص المهتمين الساعين إلى الاطلاع على السجل. |
| 40. En el párrafo 1) del texto de 2011 se prevé también la posibilidad de cancelar la contratación una vez aceptada la oferta ganadora, pero solo si el proveedor o contratista ganador no firma la escritura del contrato adjudicado o no proporciona una garantía del cumplimiento del contrato que le haya sido solicitada (véase el párrafo 8) del artículo 22 del texto de 2011 [**hyperlink**]). | UN | 40- كما تنص الفقرة (1) من نصّ عام 2011 على إمكانية إلغاء الاشتراء بعد قبول العرض الفائز، لكن في حال لم يوقِّع المورِّد الفائز عقد اشتراء كتابياً أو لم يقدِّم أيَّ ضمانة مشترطة لتنفيذ العقد (انظر المادة 22(8) لعام 2011 [**وصلة تشعُّبية**]). |
| No obstante, se exige a la entidad adjudicadora que publique periódicamente, al menos una vez al año, avisos de tales adjudicaciones. A ese respecto, se mantiene la exención que figuraba en el párrafo 39 del texto de 1994, pero con una salvaguardia añadida en aras de la transparencia. | UN | بيد أنها تشترط أن تنشر الجهةُ المشترية، من حين إلى آخر، إشعاراً جامعاً لكل ما أُرسي من تلك العقود المنخفضة القيمة، على ألاَّ يقلّ تواتُر ذلك النشر عن مرة واحدة في السنة؛ وفي هذا الصدد، تُبقي على الاستثناء الموجود في الفقرة (3) من نصّ عام 1994 لكن مع إضافة ضمانة للشفافية. |
| 54. Las disposiciones del apartado b) del párrafo 3) del texto de 1994 se han ampliado en el apartado b) del párrafo 5) del texto de 2011 con referencias a las " condiciones contractuales normalizadas " y a las " condiciones del proceso de contratación " . | UN | 54- ووُسِّع نطاق أحكام الفقرة (3)(ب) من نص عام 1994 في الفقرة 5(ب) من نصّ عام 2011 مع إشارات إلى " الشروط " التجارية " الموحدة " و " أحكام وشروط الاشتراء " . |